The request was based on the discussion in CPC and the Fifth Committee on the programme performance of the United Nations for the biennium 1996-1997 during which the view was expressed that the methodology for reporting programme performance no longer met the needs of the Organization. |
Эта просьба была основана на результатах обсуждения в КПК и Пятом комитете вопросов исполнения программ Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 1996-1997 годов, в ходе которого было выражено мнение о том, что методология представления отчетности об исполнении программ более не отвечает потребностям Организации. |
[(c) if applicable, the State that has requested, under an international agreement, the custodial State to surrender a suspect for the purposes of prosecution, [unless the request is rejected];] |
[с) в соответствующем случае - государство, которое в соответствии с международным соглашением направило государству места содержания под стражей просьбу о выдаче подозреваемого для целей уголовного преследования, [если такая просьба не была отклонена];] |
In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that it shall be confirmed [, if necessary,] through the channel provided for in article 86; and |
В неотложных случаях просьба может быть направлена любым средством, способным доставить письменное сообщение, при том условии, что она подтверждается [, если это необходимо,] по каналу, предусмотренному в статье 86; и |
The Chairman said that the request by the representative of Burundi that the statement by the representative of Tanzania be transmitted to the Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi had been duly noted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что просьба представителя Бурунди о том, чтобы заявление представителя Танзании было препровождено Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди, надлежащим образом принимается к сведению. |
In addition, following a further request from the Government in April 1996, the Secretary-General sent a United Nations delegation composed of two United Nations officers to follow the Presidential elections and to report to him on its conduct and outcome. |
Кроме того, в апреле 1996 года от правительства поступила еще одна просьба правительства и Генеральный секретарь в ответ на нее направил в страну делегацию Организации Объединенных Наций в составе двух сотрудников Организации Объединенных Наций для наблюдения за президентскими выборами и представления ему доклада об их проведении и итогах. |
The request of the Committee for Programme and Coordination did not reach the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space or the Office in time for the 1998 session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (2-12 June). |
Эта просьба Комитета по программе и координации не поступила в Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и в Управление до проведения сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях 1998 года (2-12 июня). |
Of the 29 applications, leave was denied in 13 of them; in 7, leave was granted; 5 are pending; 2 were withdrawn; 1 was rejected; and the last, a request by the Republic of Croatia, was decided on the merits. |
По 13 из 29 ходатайств в разрешении было отказано; по 7 ходатайствам решение было дано; 5 ходатайств находятся на этапе рассмотрения; 2 были сняты; 1 было отклонено; и последнее - просьба Республики Хорватии - было решено по существу дела. |
That request is directly linked to the Assembly's decision in that section of the resolution to adopt a financial period from 1 July to 30 June for each peacekeeping operation, and new procedures for the consideration and approval of peacekeeping budgets. |
Эта просьба непосредственно связана с содержащимся в этом разделе решением Ассамблеи относительно установления для каждой операции по поддержанию мира финансового периода с 1 июля по 30 июня, а также новых процедур рассмотрения и утверждения бюджетов операций по поддержанию мира. |
He had previously announced that the Croatian authorities would propose that the United Nations police force be maintained beyond 15 January, and this request of the Zagreb Government was then transmitted to the Secretary-General of the United Nations. |
До этого он объявил, что хорватские власти выступят с предложением о сохранении полицейских сил Организации Объединенных Наций после 15 января, и эта просьба правительства в Загребе была затем передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
It was true that the implication of paragraph 2 was that where the originator had requested a particular form or a particular method of acknowledgement and that request was not complied with, the requirements of article 12 were not met. |
Справедливо, что последствием пункта 2 является то, что, когда составитель испрашивал конкретную форму или конкретный метод подтверждения и когда эта просьба не была выполнена, требования, изложенные в статье 12, являются не выполненными. |
(c) In a case where the request comes from a Government, on condition that the latter has replied within 90 days as stipulated in the Working Group's revised methods of work . |
с) кроме того, если просьба поступает от правительства, то необходимо, чтобы оно представило свой ответ в течение срока продолжительностью 90 дней, как это оговорено в пересмотренных методах работы Рабочей группы . |
INTERPOL red notice: a request from a national central bureau to the INTERPOL General Secretariat to circulate information to all its member countries to seek the arrest or provisional arrest of an individual with a view towards extradition based on a national arrest warrant. |
Извещение Интерпола с красным углом: просьба Национального центрального бюро, обращенная к Генеральному секретариату Интерпола, распространить информацию среди всех стран-членов Интерпола в целях произведения ареста или предварительного ареста того или иного лица и дальнейшей экстрадиции на основе национального ордера на арест. |
In Azerbaijan, following a June 1995 request to the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) for the parliamentary elections scheduled for 12 November 1995, a joint needs assessment mission was sent to the country. |
После того, как в июне 1995 года Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) была направлена просьба об оказании содействия в проведении парламентских выборов, намеченных на 12 ноября 1995 года, в Азербайджан была направлена совместная миссия по оценке потребностей. |
Additionally, Parties may provide references to additional relevant background information in an annex to the national request to supply references is new in order to provide readers and not just the secretariat with information about additional publications. |
Кроме того, Стороны могут представить ссылки на дополнительную соответствующую справочную информацию в приложении к национальному сообщению Просьба о предоставлении ссылок ранее не включалась; ее цель состоит в том, чтобы обеспечить читателям, а не только секретариату возможность получить информацию о новых изданиях. |
With the consent of the Parties, to also provide, on request, advice and technical support on specific issues to other bodies involved in the implementation of the Peace Agreements; |
С согласия сторон оперативно предоставлять также консультативные услуги и техническую помощь другим организациям, принимающим участие в осуществлении Мирных соглашений, если от указанных организаций поступит такая просьба; |
The grounds on which the Republic of Djibouti can deny extradition of an individual are very limited, for example if the offence for which extradition is requested is considered a political offence in the Republic of Djibouti or if the request is politically motivated. |
Основания, по которым Республика Джибути может отказать в выдаче лица весьма ограничены, например, если правонарушение, в связи с которым требуется выдача, рассматривается в Республике Джибути как правонарушение политического характера или если просьба мотивирована политическими соображениями. |
If there had been such a request by the plaintiff, the time for appointing an arbitrator under MAL 11 (3)(a) would have expired and the plaintiff would be able to ask the Court to appoint an arbitrator on behalf of the defendant. |
Если от истца поступила такая просьба, то время для назначения арбитра согласно статье 11 (3) (а) ТЗА уже истекло и истец был вправе обратиться в суд с просьбой назначить арбитра от лица ответчика. |
The Conference adopted a definitive programme of action covering the period up to 2005, and included a request to the WTO Director-General to submit by the end of 2002 a progress report on the implementation of the programme of action. |
Конференция приняла конкретную программу действий на период до 2005 года, в которой содержится и просьба к Генеральному директору ВТО представить к концу 2002 года доклад о результатах осуществления программы действий. |
a) Is the request submitted to the competent authorities of your country for the purpose of obtaining a domestic order to identify, trace and freeze and seize the proceeds of crime for the purpose of eventual confiscation? |
а) направляется ли просьба компетентным властям вашей страны для получения внутреннего постановления о выявлении, отслеживании, аресте или выемке доходов от преступлений с целью последующей конфискации? |
In this regard the following language will be considered further by the Group at INC-8: "A secret ballot shall be the method of voting on the issue in question provided that the request is support by a majority of the Parties present and voting." |
В этом отношении на МКП-8 Группа рассмотрит следующую формулировку: «Тайное голосование будет представлять собой метод голосования по данному вопросу при условии, что эта просьба поддерживается большинством Сторон, присутствующих и участвующих в голосовании». |
If the Commission can give at least provisional advice as to whether it would be likely that the study or similar procedural request of the Sub-Commission will be approved in April, it will substantially facilitate the work of the Sub-Commission. |
Если Комиссия сможет, хотя бы в предварительном порядке, сообщать о вероятности того, что в апреле исследование или аналогичная процедурная просьба Подкомиссии будет одобрена, она, тем самым, значительно облегчит работу Подкомиссии. |
For example, the National Pact did not meet the request of the Tuareg for the territorial division of the country, and the inclusion in it of a reference to the term "autonomy" had been rejected. |
Например, в Национальном пакте не была удовлетворена просьба туарегов о территориальном разделе страны, а также отклонена просьба о включении в Пакт упоминания об "автономии". |
Mr. GAHAM (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the Committee's request would be duly conveyed to Mr. Gomez del Prado, through the Support Services Branch of the Office of the High Commissioner. |
Г-н ГЭХЭМ (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что просьба Комитета будет должным образом передана г-ну дель Прадо, в частности, через Службу поддержки Управления Верховного комиссара. |
If the executive board decides that the request has merit it shall] perform a review in accordance with this paragraph and decide whether the proposed issuance should be approved; |
Если исполнительный совет принимает решение о том, что просьба является обоснованной, то он] проводит пересмотр в соответствии с настоящим пунктом и принимает решение о том, следует ли утвердить предлагаемый ввод в обращение; |
As the request had been sent less than three weeks prior to the last meeting of the Committee, however, the Committee had followed its customary practice of deferring consideration of the compliance status of the Party in question until its next meeting. |
Однако, поскольку такая просьба была направлена менее чем за три недели до последнего совещания Комитета, то Комитет, следуя своей обычной практике, отложил рассмотрение статуса соблюдения этой Стороны до своего следующего совещания. |