To receive the most thorough consideration, this request should be transmitted at least 12 weeks before the election to Mr. Kofi Annan, Under-Secretary-General for Peace-keeping Operations and the United Nations Focal Point for Electoral Assistance. |
Для обеспечения наиболее тщательного рассмотрения эта просьба должна быть направлена по крайней мере за 12 недель до проведения выборов заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и Координатору Организации Объединенных Наций по вопросам помощи в проведении выборов г-ну Кофи Аннану. |
Mr. TANKWA (Ghana) recalled that at the same period in 1992, during the consideration of the budget, a request had been made for the General Assembly to consider the revised budget proposals made necessary by the restructuring of the Organization. |
Г-н ТАНКВА (Гана) напоминает, что в это же время в 1992 году при рассмотрении бюджета была представлена просьба о рассмотрении Генеральной Ассамблеей пересмотренных ассигнований, необходимость в которых возникла в связи со структурной перестройкой Организации. |
His delegation hoped that the Fifth Committee would consider its current request with goodwill and that a universally acceptable solution could be reached that would allow the Committee to continue to work on a consensus basis. |
Делегация Беларуси надеется, что настоящая просьба будет рассмотрена другими делегациями в Комитете в духе доброй воли, что позволит выработать универсально приемлемое решение, которое поможет всем вернуться к работе на основе консенсуса. |
The CHAIRMAN said that, in accordance with the decision that had just been adopted, Mr. Ruddy's request would be circulated as a document of the Committee and he would be heard at the following meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с только что принятым решением просьба г-на Радди будет распространена в качестве документа Комитета и он будет заслушан на следующем заседании. |
That request had been agreed to with great reluctance in order to preserve consensus in the Fifth Committee, since it was felt that a consensus solution would ensure more stable financing in the long term. |
Эта просьба была удовлетворена с большим сожалением, с тем чтобы сохранить принцип консенсуса в работе Пятого комитета, поскольку считается, что решение, принятое на основе консенсуса, позволит обеспечить более стабильное финансирование в долгосрочном плане. |
Noting that it was physically impossible to produce the second performance report for 1994-1995 before December, he doubted whether the Fifth Committee would be willing to wait until that time to review the budget, and mentioned that such a request had never been made before. |
Отмечая, что физически невозможно представить второй доклад об исполнении бюджета за 1994-1995 годы до декабря, он сомневается, что Пятый комитет согласится ждать до этого времени, для того чтобы пересмотреть бюджет, и отмечает, что такая просьба никогда ранее не высказывалась. |
If the request has been made by the patient's counsellor, cf. sections 24-29, the patient's counsellor must also be informed. |
Если такая просьба была представлена адвокатом пациента, см. статьи 24-29, то адвокат пациента также должен быть проинформирован о таком решении. |
I would like to state that I checked with the secretariat this morning and it seems that in 1993 this request was agreed upon by the Conference, therefore there is a precedent. |
Хотел бы заявить, что сегодня утром я навел в секретариате справки и установил, что в 1993 году такого рода просьба была, вроде бы, удовлетворена Конференцией, так что прецедент имеется. |
Members were informed that, in connection with agenda item 35 (Question of the Comorian Island of Mayotte), scheduled for consideration on Monday, 18 December, a request had been submitted to defer consideration of the item to a later date. |
Членам было сообщено, что в связи с рассмотрением пункта 35 повестки дня (Вопрос о коморском острове Майотта), запланированным на понедельник, 18 декабря, была представлена просьба отложить рассмотрение этого пункта до одного из последующих заседаний. |
In response to the deteriorating military situation that was threatening the security of United Nations troops in Sector South, a request was made on 4 August 1995 for the air presence of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) over the sector. |
В связи с ухудшением военной обстановки, угрожавшим безопасности военнослужащих Организации Объединенных Наций в секторе "Юг", 4 августа 1995 года была направлена просьба о воздушном присутствии Организации Североатлантического договора (НАТО) в этом секторе. |
(b) The identity, and if possible, the address of any person named in the request; |
Ь) данные о личности, а по возможности и адрес того, кого касается просьба; |
The request referred to a media statement of 13 June 1995 by the President of France, which said that "France would conduct a final series of eight nuclear weapons tests in the South Pacific starting in September 1995". |
Эта просьба касалась сделанного президентом Франции 13 июня 1995 года для средств массовой информации заявления, в котором говорится, что «начиная с сентября 1995 года Франция проведет заключительную серию из восьми испытаний ядерного оружия в южном районе Тихого океана». |
In the case of bilateral donors, a separate request was made to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to provide data on the current development assistance activities of its member countries in support of sustainable development in small island developing States. |
Что касается двусторонних доноров, то в адрес Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) была направлена отдельная просьба о представлении информации о текущих мероприятиях, осуществляемых ее странами-членами в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
This request was repeated at its thirty-eighth (resolution 1985/5), fortieth (resolution 1988/30) and forty-second (resolution 1990/24) sessions. |
Эта просьба была подтверждена на ее тридцать восьмой (резолюция 1985/5), сороковой (резолюция 1988/30) и сорок второй (резолюция 1990/24) сессиях. |
The Secretary-General was requested to consider this task in resolution 787 (1992) of 16 November 1992, a request reiterated in resolution 838 (1993) of 10 June 1993. |
В резолюции 787 (1992) от 16 ноября 1992 года содержалась просьба к Генеральному секретарю подумать над решением этой задачи, в резолюции 838 (1993) от 10 июня 1993 года эта просьба была повторена. |
Please note that the defence lawyer for the person mentioned in paragraphs 11 to 13 above inquired of the Chief Prosecutor of the Tribunal whether a request would be made for the person in question to be extradited for prosecution before the Tribunal. |
Просьба отметить, что защитник лица, упомянутого выше в пунктах 11-13, обращался к главному прокурору этого Трибунала с вопросом, будет ли направляться запрос о выдаче данного лица для судебного преследования Трибуналом. |
In that context, the request to the Centre for Human Rights to address those activities as a matter of priority did not appear justified, especially in view of the paucity of resources available for other more pressing human rights activities. |
В этой связи просьба, обращенная к Центру по правам человека заняться этим вопросом в качестве приоритетного вопроса, как представляется, не является обоснованной, особенно учитывая нехватку ресурсов для осуществления другой деятельности, имеющей более тесное отношение к вопросам прав человека. |
The basic agreement also requests the Security Council to establish a Transitional Administration to govern the region during the transitional period, which will initially be for 12 months but which may be extended to two years at the request of one of the parties. |
В Основном соглашении также содержится просьба к Совету Безопасности создать временную администрацию для осуществления управления регионом в переходный период, который первоначально будет установлен продолжительностью 12 месяцев, но который может быть продлен до двух лет по просьбе одной из сторон. |
If the Court decides not to grant the request submitted under paragraph 3 of this article, the Registrar shall immediately so inform the requested State, and the demand for extradition submitted by the requesting State shall cease to have effect. |
Если Суд принимает решение не удовлетворять просьбу, представленную в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, Секретарь Суда безотлагательно информирует об этом запрашиваемое государство, а просьба о выдаче, представленная запрашивающим государством, становится беспредметной. |
(k) However, the request that the Working Group should declare the detainee innocent and review the evidence on which the charge is based is well outside the terms of its mandate. |
к) тем не менее, обращенная к Рабочей группе просьба признать задержанного невиновным и пересмотреть доказательства его вины выходит за рамки мандата Группы. |
This request reflects the continuing concerns expressed in the Committee on the absence of well-defined and uniform criteria for conversion factors that would translate national income data expressed in national currencies into a common unit for purposes of international comparability. |
Эта просьба отражает сохраняющуюся обеспокоенность, выраженную на заседаниях Комитета, в связи с отсутствием четко определенных и единообразных критериев для факторов пересчета, на основе которых выраженные в национальной валюте данные о национальном доходе можно было бы переводить в общие единицы для целей международной сопоставимости. |
The request is also redundant since the border between the Republic of Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia has already been constantly monitored by the humanitarian mission of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Эта просьба является излишней также потому, что граница между Сербской Республикой и Союзной Республикой Югославией уже находится под постоянным наблюдением гуманитарной миссии Международной конференции по бывшей Югославии. |
Mr. Zulueta (Spain) (interpretation from Spanish): My delegation wishes to thank you, Sir, and the other members of the Committee for granting the request of the Spanish delegation to take part in this discussion. |
Г-н Сулуэта (Испания) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и остальных членов Комитета за то, что была удовлетворена просьба испанской делегации, пожелавшей принять участие в этих прениях. |
The request by ICRC had been viewed as exceptional, in view of the special status conferred on it by international law under the four Geneva Conventions as well as the universal recognition by States of its special international character. |
Просьба МККК была рассмотрена в качестве исключения ввиду особого статуса, предоставленного ему по международному праву в соответствии с четырьмя Женевскими конвенциями, а также общего признания государствами его особого международного характера. |
Accordingly, the request and consent of the parties to a conflict was essential for the establishment of a peace-keeping operation in their territories, and any United Nations presence in such territories must be impartial. |
Поэтому крайне важное значение имеет просьба сторон в конфликте об учреждении на их соответствующих территориях той или иной операции и их согласие на ее проведение, и в основу любого присутствия Организации Объединенных Наций на таких территориях должен быть заложен принцип беспристрастности. |