| 2.1 The request must be submitted in writing. | 2.1 Просьба должна быть представлена в письменном виде. |
| In urgent cases, the request may be made by telegram, telephone or post without attachments. | В неотложных случаях, просьба может быть направлена по телеграфу, телефону или почте без вложений . |
| Such petition or request shall not be admissible if it is submitted for the first time during an appeal in cassation. | Такая письменная жалоба или просьба считаются неприемлемыми, если подаются впервые при обжаловании решения в кассационном порядке . |
| The request is still in process at the Ministry of Justice. | На данный момент эта просьба по-прежнему находится на рассмотрении в министерстве юстиции. |
| The parties concerned shall be entitled to such an examination on request. | Это требование законно, если просьба исходит от заинтересованных сторон. |
| A formal request has now been made for extension of the Berne Convention to Jersey. | Уже направлена официальная просьба распространить Бернскую конвенцию на Джерси. |
| These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. | Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
| One request was made by Guatemala, concerning to money laundering of assists deriving from corruption offenses. | Одна просьба, поступившая от Гватемалы, касалась отмывания денежных средств, полученных от коррупционных преступлений. |
| Individual countries reported that differences in the time frameworks often depended on the circumstances in which the request had been submitted. | Несколько стран сообщили, что разница во времени, необходимом для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется такая просьба. |
| If the request is made pursuant to a treaty, the panel prepares and files the extradition petition with the court for hearing. | Если просьба представляется в соответствии с тем или иным договором, группа готовит ходатайство о выдаче и передает его на рассмотрение суда. |
| Non-coercive action means that the request could be executed without having to file an application or petition in court. | Меры непринудительного характера означают, что просьба может быть исполнена без необходимости обращения в суд с заявлением или ходатайством. |
| A request on the recovery of assets was pending at the time of the review. | На момент составления обзора в стадии рассмотрения находится просьба, касающаяся возвращения активов. |
| This request was accepted on the same day by the Prosecutor's Office. | Эта просьба была в тот же день удовлетворена прокуратурой. |
| Notably, his lawyer's request to call his wife as a witness was rejected. | В частности, была отклонена просьба адвоката вызвать в качестве свидетеля его жену. |
| His request that the hearing be postponed for this reason was denied. | Его просьба об отсрочке слушания по этой причине была отклонена. |
| Similar to earlier proposals made to the Executive Board, this request was approved by the Board in decision 2011/32. | Эта просьба, как и предыдущие аналогичные просьбы, к Исполнительному совету была им одобрена в решении 2011/32. |
| A specific question for me, not an interview request. | Конкретный вопрос ко мне, а не просьба об интервью. |
| Counselor, I have a serious request to make of you. | Советник, у меня есть очень серьезная просьба к Вам. |
| And wife, I have a request. | И жена, у меня к тебе просьба. |
| It's not an unreasonable request under the circumstances. | В текущих обстоятельствах это весьма разумная просьба. |
| Dr. Pierce, I have a rather peculiar request to make. | Доктор Пирс, у меня к вам необычная просьба. |
| His last request was for me to be his doctor. | Его последняя просьба, чтобы я был его врачом. |
| It wasn't a request, my dear. | Это была не просьба, моя дорогая. |
| Sounds like an odd request, but... I'm in. | Какая-то странная просьба, но... я не против. |
| But we do have one condition, or rather a request. | Но у нас есть одно условие, вернее просьба. |