2.1 The request must be submitted in writing. |
2.1 Просьба должна быть представлена в письменном виде. |
In urgent cases, the request may be made by telegram, telephone or post without attachments. |
В неотложных случаях, просьба может быть направлена по телеграфу, телефону или почте без вложений . |
Such petition or request shall not be admissible if it is submitted for the first time during an appeal in cassation. |
Такая письменная жалоба или просьба считаются неприемлемыми, если подаются впервые при обжаловании решения в кассационном порядке . |
The request is still in process at the Ministry of Justice. |
На данный момент эта просьба по-прежнему находится на рассмотрении в министерстве юстиции. |
The parties concerned shall be entitled to such an examination on request. |
Это требование законно, если просьба исходит от заинтересованных сторон. |
A formal request has now been made for extension of the Berne Convention to Jersey. |
Уже направлена официальная просьба распространить Бернскую конвенцию на Джерси. |
These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. |
Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
One request was made by Guatemala, concerning to money laundering of assists deriving from corruption offenses. |
Одна просьба, поступившая от Гватемалы, касалась отмывания денежных средств, полученных от коррупционных преступлений. |
Individual countries reported that differences in the time frameworks often depended on the circumstances in which the request had been submitted. |
Несколько стран сообщили, что разница во времени, необходимом для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется такая просьба. |
If the request is made pursuant to a treaty, the panel prepares and files the extradition petition with the court for hearing. |
Если просьба представляется в соответствии с тем или иным договором, группа готовит ходатайство о выдаче и передает его на рассмотрение суда. |
Non-coercive action means that the request could be executed without having to file an application or petition in court. |
Меры непринудительного характера означают, что просьба может быть исполнена без необходимости обращения в суд с заявлением или ходатайством. |
A request on the recovery of assets was pending at the time of the review. |
На момент составления обзора в стадии рассмотрения находится просьба, касающаяся возвращения активов. |
This request was accepted on the same day by the Prosecutor's Office. |
Эта просьба была в тот же день удовлетворена прокуратурой. |
Notably, his lawyer's request to call his wife as a witness was rejected. |
В частности, была отклонена просьба адвоката вызвать в качестве свидетеля его жену. |
His request that the hearing be postponed for this reason was denied. |
Его просьба об отсрочке слушания по этой причине была отклонена. |
Similar to earlier proposals made to the Executive Board, this request was approved by the Board in decision 2011/32. |
Эта просьба, как и предыдущие аналогичные просьбы, к Исполнительному совету была им одобрена в решении 2011/32. |
A specific question for me, not an interview request. |
Конкретный вопрос ко мне, а не просьба об интервью. |
Counselor, I have a serious request to make of you. |
Советник, у меня есть очень серьезная просьба к Вам. |
And wife, I have a request. |
И жена, у меня к тебе просьба. |
It's not an unreasonable request under the circumstances. |
В текущих обстоятельствах это весьма разумная просьба. |
Dr. Pierce, I have a rather peculiar request to make. |
Доктор Пирс, у меня к вам необычная просьба. |
His last request was for me to be his doctor. |
Его последняя просьба, чтобы я был его врачом. |
It wasn't a request, my dear. |
Это была не просьба, моя дорогая. |
Sounds like an odd request, but... I'm in. |
Какая-то странная просьба, но... я не против. |
But we do have one condition, or rather a request. |
Но у нас есть одно условие, вернее просьба. |