| That requirement is limited if the person is subject to a European Arrest Warrant and not applicable at all if the request comes from a Nordic country. | Это требование имеет ограниченную применимость, если в отношении физического лица был издан европейский ордер на арест, и не применяется вообще, если просьба исходит из одной из стран Северной Европы. |
| Several resolutions of the Governing Council encourage UN-Habitat to deepen its partnership with local authorities and request the Executive Director to intensify efforts among all spheres of government towards a successful dialogue on decentralization. | В нескольких резолюциях Совета управляющих содержится призыв к ООН-Хабитат наращивать партнерство с местными органами власти и просьба к Директору-исполнителю активизировать усилия на всех уровнях правительства в направлении успешного диалога о децентрализации. |
| This request is not formalized but ad hoc; and it is not in UNECE's programme of work. | Подобная просьба не является формальным закреплением и носит целевой характер; эта деятельность не предусмотрена также в программе работы ЕЭК ООН. |
| For this reason it was said that the discretion to modify or terminate a measure should be subject to a request by the parties. | Поэтому было заявлено, что условием для применения права изменять или прекращать обеспечительную меру должна быть соответствующая просьба сторон. |
| The Resolution included a request to the Director-General of WHO to facilitate implementation by the health sector of the Strategic Approach, focusing on human health-related elements. | В резолюцию включена просьба к Генеральному директору ВОЗ содействовать осуществлению Стратегического подхода секторам здравоохранения, уделяя особое внимание элементам, связанным со здоровьем человека. |
| That request was based on the Advisory Committee's observations on the decline in income from the sale of stamps and the potential for a loss. | Эта просьба основывается на замечаниях Консультативного комитета, касающихся сокращения объема поступлений от продажи марок и вероятности возникновения чистых убытков. |
| His delegation wished a written response and recalled that the same request had been made on two previous occasions, but without result. | Делегация оратора желает получить письменный ответ и напоминает, что эта же просьба уже высказывалась дважды, но безрезультатно. |
| Such a request, provided the court or tribunal is available to hear it, will perform a function essentially equivalent to that of countermeasures. | Такая просьба при наличии суда или трибунала, который может ее рассмотреть, выполняет функцию, по сути эквивалентную функции контрмер. |
| Paragraph 3 would request the Secretary-General to ensure the implementation of the resolution and to promote it within the framework of the international community. | В пункте З содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить осуществление данной резолюции и содействовать распространению информации о ней в международном сообществе. |
| The Government had requested that the mission's proposals be discussed before the publication of the report, but this request was not taken into account. | Правительство просило обсудить предложения миссии до публикации доклада, но эта просьба не была учтена. |
| The request of the Assembly was welcomed and views were expressed about the need to examine practical measures for enhancing the efficiency and effectiveness of the Committee's work. | Просьба Ассамблеи приветствовалась, и были выражены мнения о необходимости рассмотреть вопрос о практических мерах повышения отдачи и эффективности работы Комитета. |
| The note also addressed the request of the Standing Committee that a clear framework be developed for the transfer of functions and the redeployment of posts from New York to Geneva. | В этой записке рассматривалась также просьба Постоянного комитета о разработке четкой основы для перевода функций и перераспределении должностей из Нью-Йорка в Женеву. |
| A request was made to circulate the comments by the United Nations High Commissioner for Refugees relating to the draft comprehensive convention on international terrorism,8 for the information of delegations. | Была высказана просьба распространить для сведения делегаций комментарии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме8. |
| A call for compensation might be controversial, because the former colonial Powers did not want to make reparations, but fundamentally it was a humanitarian request. | Призыв к компенсации может иметь спорный характер, поскольку бывшие колониальные державы не хотят возмещать ущерб, однако в своей основе это гуманитарная просьба. |
| The Office of Internal Oversight Services is not convinced that the original request of ESCAP for resources was based on verifiable projections and forecasts of usage. | Управление служб внутреннего надзора не убеждено в том, что первоначальная просьба ЭСКАТО относительно выделения средств основывалась на реалистичных предположениях и прогнозах в отношении масштабов использования конференционных услуг. |
| Others request the facilitation of witness interviews in Syria or the sharing of information obtained by the Syrian authorities in the course of their own investigations. | В других содержалась просьба об оказании содействия в проведении собеседований со свидетелями или предоставлении информации, полученной сирийскими властями в ходе своего собственного расследования. |
| Where no treaty exists, the judicial authorities may request judicial assistance on the basis of reciprocity; such requests are made through the diplomatic channel. | В том случае, когда не имеется соответствующего договора, судебные власти могут обратиться с просьбой о судебной помощи на основании взаимности, при этом просьба препровождается по дипломатическим каналам. |
| The judge must decide within three working days whether or not to accede to the request and, if not, must substantiate his decision. | Данная просьба рассматривается судьей в течение трех дней после ее представления, и в случае отказа судья должен обосновать свое решение. |
| Once this information has been received from the supervised entities, it is consolidated and made available to the Joint Anti-Drug Intelligence Centre upon request. | После получения сводок от подконтрольных учреждений эта информация обобщается и доводится до сведения Совместного разведывательного центра по борьбе со злоупотреблением наркотиками, если от него поступает такая просьба. |
| Nevertheless the request must be made by the persons concerned themselves, and not by groups of activists. | Тем не менее, просьба об этом должна исходить от самих заинтересованных лиц, а не от групп активистов. |
| He was also of the opinion that the request from the Intergovernmental Negotiating Committee for assessment of chrysotile by IPCS had not been fulfilled. | Он также считал, что просьба Межправительственного комитета для ведения переговоров об оценке хризотила не была выполнена. |
| That request helped focus attention on the basic usefulness of international mechanisms as a catalyst for change at the national level, but not as an alternative to national action. | Эта просьба помогла сконцентрировать внимание на основных факторах, определяющих полезность международных механизмов, служащих катализаторами изменений на национальном уровне, но не являющихся альтернативой национальным действиям. |
| The request by Algeria for membership in the Committee had also been submitted to the Secretariat in a note verbale dated 8 June 2001. | Просьба Алжира о членстве в Комитете была также пред-ставлена Секретариату в вербальной ноте от 8 июня 2001 года. |
| (b) At what level does the request need to be approved? | Ь) на каком уровне должна утверждаться такая просьба? |
| A motion or request under sub-rule 1 shall be governed by rule 134, provided that: | Ходатайство или просьба, предусмотренные в подправиле 1, регламентируются правилом 134 при условии, что: |