Complainant judges should be heard when they so request. |
Если подающие жалобу судьи высказывают просьбу быть выслушанными, то такая просьба должна быть удовлетворена. |
National reports request Parties to indicate whether they have taken measures to implement Article 11. |
В национальных докладах содержится обращенная к Сторонам просьба указать, были ли ими предприняты меры в целях осуществления статьи 11. |
A request was made that Providers' Forum members attend the workshop. |
Была высказана просьба о том, чтобы члены Форума поставщиков приняли участие в этом практикуме. |
Each request is actually a file, in most cases involving multiple interactions. |
Каждая такая просьба представляет собой отдельный комплект документов, как правило, включающий в себя документы по нескольким этапам двусторонней корреспонденции. |
Ecuador's membership request was therefore a positive step. |
В связи с этим просьба Эквадора о членстве в Комитете является позитивным шагом. |
This extension was refused since the request had already been transferred to the Minister. |
Эта просьба была отклонена, поскольку к тому времени запрос Министру уже был направлен. |
According to article 121, the request to hold a special session should originate from a letter of request. |
Согласно статье 121 просьба о проведении специальной сессии должна быть изложена в письме. |
Moreover, the request must contain a reciprocity undertaking that a similar request by the Philippines will be granted. |
Кроме того, такая просьба должна содержать обязательство в отношении взаимного удовлетворения аналогичной просьбы со стороны Филиппин. |
Although the request had not yet been distributed, its contents were identical to the request contained in the annex of document A/48/231. |
Хотя данная просьба еще не распространена, ее содержание полностью совпадает с просьбой, содержащейся в приложении к документу А/48/231. |
However, the request on both issues would be considered after a written request was made by the President of the Board. |
Вместе с тем просьба по обоим вопросам будет рассмотрена после ее представления Председателем Совета в письменной форме. |
The first additional request is related to my request mentioned above. |
Первая дополнительная просьба имеет отношение к моей просьбе, упомянутой выше. |
The public authority may not refuse a request where the request relates to information on emissions into the environment. |
Государственный орган не может отклонить просьбу, если просьба касается информации о выбросах в окружающую среду. |
Such a request entailed suspension of the procedure, which could be extended to 10 days at the request of UNHCR. |
Такая просьба влечет приостановление процедуры, которая может быть продлена на срок до 10 дней по запросу УВКБ. |
It adds that "in all circumstances and particularly if this request does not produce results, [it] reserves its right to formally request provisional measures". |
Он добавляет, что "при всех обстоятельствах и особенно в случае, если эта просьба не принесет результатов, [он] сохраняет за собой право официально просить об указании временных мер". |
Although a request was reportedly prepared for 130 vehicles, no such request reached the Committee according to the Group's understanding. |
Согласно сообщениям, такая просьба была подготовлена в отношении 130 автотранспортных средств, однако, по сведениям Группы, в Комитет она не поступила. |
When an organization met the requirements, its request should be approved immediately; hence the need for sufficient time to consider the request and to take a decision. |
Если организация отвечает установленным требованиям, ее просьба должна быть удовлетворена незамедлительно; поэтому необходимо располагать достаточным временем для рассмотрения просьбы и принятия решения. |
This was a request by the Florida Department of Corrections, and you weren't here to turn down that request, boss. |
Это была просьба управления исправительных учреждений Флориды, и тебя здесь не было, чтобы отклонить эту просьбу, босс. |
At its previous meeting the Committee had decided to recommend the acceptance of one request, but the other request could not be considered further without additional information. |
На своем предыдущем совещании Комитет постановил рекомендовать удовлетворить просьбу одной из этих Сторон, а просьба другой Стороны не могла быть рассмотрена без дополнительной информации. |
The request has to be determined according to the normal asylum procedures with full due process, despite the extradition request. |
Соответствующая просьба рассматривается с соблюдением обычных процедур предоставления убежища в рамках полного и надлежащего процесса невзирая на просьбу об экстрадиции. |
Even if there is a request and a good case for extradition, the Government is not bound to accede to the request... |
Даже если поступает просьба и заведено обоснованное дело для решения вопроса об экстрадиции, правительство не обязано удовлетворять такую просьбу... |
Okay, but everybody knows that a request not to talk about something is an implied request to talk... |
Ладно, но всем известно, что просьба не обсуждать что-либо, подразумевает завуалированную просьбу обсудить... |
In cases where the granting of a request would involve the use of coercive measures, the request may only be granted if it is based on a treaty. |
В случаях, когда удовлетворение просьбы сопряжено с применением принудительных мер, просьба может удовлетворяться только на основании договора. |
In relation to any provisional measures the request from the court would need to be a formal request if it is to be acted upon by States. |
Просьба суда в отношении любых временных мер должна носить официальный характер, с тем чтобы соответствующие государства предприняли необходимые усилия. |
That is a legitimate request in line with the norms and principles of international legitimacy, and we make that request of the Security Council today. |
Это законная просьба, соответствующая нормам и принципам международного права, и сегодня мы обращаемся с этой просьбой к Совету Безопасности. |
As a result, the HLC's request was rejected on 18 June 2003 on the ground that it was not authorized to make such a request. |
В результате 18 июня 2003 года просьба ЦГП была отклонена на том основании, что автор сообщения не полномочен выступать с таким ходатайством. |