However, as it was to be the first of its kind, the experts had denied the request, leaving open the possibility of NGO participation in the future. |
Однако, поскольку такая просьба поступила в первый раз, эксперты отклонили ее, оставив открытой возможность участия неправительственных организаций в будущем. |
The contribution of individual Member States to peacekeeping operations currently being conducted by regional organizations mandated by the Security Council was recognized and a request was made for a consolidated list of such contributions. |
Были отмечены взносы отдельных государств-членов на операции по поддержанию мира, проводимые в настоящее время региональными организациями в соответствии с мандатами Совета Безопасности, и прозвучала просьба выпустить сводный перечень таких взносов. |
It is on this basis that the Secretary-General had anticipated a subsequent request of up to $20 million for a total subvention of up to $40 million. |
Исходя из этого Генеральный секретарь ожидал, что впоследствии поступит просьба о выделении средств на сумму в размере до 20 млн. долл. США, в результате чего общий объем субсидирования составил бы 40 млн. долл. США. |
Could Colombia also indicate whether, and if so how, these measures could be utilized in cooperation with, or at the request of another State. |
Также просьба указать, могут ли эти методы применяться в сотрудничестве с другими государствами или по просьбе других государств, и в случае положительного ответа просьба указать, каким образом. |
While UNOMB's mandate does not include electoral assistance, the United Nations stands ready to provide assistance in this area if the Government so desires and if a timely request is received. |
Хотя мандат МООННБ не включает помощь в проведении выборов, Организация Объединенных Наций готова оказать содействие в этом вопросе, если этого захочет правительство и если своевременно будет получена соответствующая просьба. |
The Ministry of Nature Protection may refuse to provide if a request is defined only generally, not clearly stated or refers to documents that are still being prepared. |
Министерство охраны природы может отказать в предоставлении информации, если соответствующая просьба сформулирована лишь в общем виде, изложена нечетким образом или содержит ссылки на документы, которые еще находятся на стадии подготовки. |
El Salvador stated that the acceptable language was Spanish or any language of the province to which the request was sent. |
Сальвадор сообщил, что приемлемым языком является испанский язык или любой из языков, использующихся в том департаменте, в который направляется просьба. |
This request follows a series of changes in the top management of the UNDP country office in Chile, during which preparations for a new country programme were unfortunately not accomplished as intended. |
Эта просьба последовала после ряда изменений в высшем руководстве странового отделения ПРООН в Чили, в связи с которыми подготовка новой страновой программы, к сожалению, не была завершена, как планировалось. |
There was also a request to consider elevating the Executive Director position of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) to that of Assistant Secretary-General. |
Была также высказана просьба рассмотреть вопрос о повышении уровня должности Директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) до уровня помощника Генерального секретаря. |
In that regard, there was a request that the report discuss how the UNDP shared river basin management initiative could serve as a vehicle to support work on transboundary waters in the region. |
В этой связи была высказана просьба рассмотреть в этом докладе вопрос о том, как инициатива ПРООН по совместному управлению речными бассейнами может послужить инструментом поддержки деятельности, связанной с трансграничными водными ресурсами в этом регионе. |
A similar request has been addressed to the United Nations Postal Administration for the production of a series of stamps portraying the two issues at stake: deserts and desertification. |
Аналогичная просьба была направлена Почтовой администрации Организации Объединенных Наций относительно выпуска серии марок, посвященной двум темам Международного года: пустыням и опустыниванию. |
The Advisory Committee notes, however, from information provided to it, that the request includes an amount of $26,900 for consultants and experts to follow up on the Department's gender action plan. |
Однако Консультативный комитет отмечает, что согласно представленной ему информации указанная просьба включает 26900 долл. США на привлечение консультантов и экспертов в связи с выполнением плана действий Департамента в гендерной области. |
The Committee was informed that a request to the Department of Public Information some years ago to determine the saleability of the Office's publications had not been approved. |
Комитету сообщили, что просьба определить степень реализуемости публикаций Управления, с которой несколько лет назад обратились к Департаменту общественной информации, не была утверждена. |
It was disappointing that his Government's request to delete the seventh and eighth preambular paragraphs, which contributed nothing to the draft resolution, had not been accommodated. |
Вызывает сожаление тот факт, что просьба правительства Соединенных Штатов исключить седьмой и восьмой пункты преамбулы, которые ничего не дополняют к содержанию проекта резолюции, не была удовлетворена. |
Moreover, as the General Assembly had never pronounced itself on the use of assessed peacekeeping contributions as a reserve, he would be grateful if the Secretariat could indicate the mandate for its request. |
Кроме того, поскольку Генеральная Ассамблея никогда не высказывалась на предмет использования начисленных взносов на миротворческие операции в качестве резерва, он был бы благодарен, если бы Секретариат указал мандат, на котором основывается его просьба. |
The request was made under a federal law passed in December 2003 allowing the President the option of granting debt relief to offset the cost of providing Government services to regional immigrants. |
Эта просьба была направлена с учетом принятого в декабре 2003 года федерального закона, позволяющего президенту частично списывать долг, компенсируя тем самым расходы по оказанию государственных услуг региональным иммигрантам. |
The request was made as Member States considered how to improve the international system and render it more responsive to the present-day imperatives of peace, security and development. |
Эта просьба была выдвинута в процессе рассмотрения государствами-членами вопроса о том, как улучшить международную систему и сделать ее более восприимчивой к актуальным задачам обеспечения мира, безопасности и развития. |
Further, the proposed programme budget for the biennium 2006/2007 approved the request to establish one P-5 post in the secretariat of the New York Joint Appeals Board to implement the recommendation pertaining to a full-time presiding officer. |
Кроме того, в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов была утверждена просьба о создании одной должности С5 в секретариате Объединенного апелляционного совета в Нью-Йорке для осуществления рекомендации, касающейся председательствующего, работающего на постоянной основе. |
Her Mission's request was simply that in the case of another similar event, the United States Mission should assist the New York City authorities in dealing with the problem. |
Просьба ее Представительства состоит лишь в том, чтобы при возникновении подобных ситуаций в будущем Представительство Соединенных Штатов оказывало помощь властям города Нью-Йорка в решении этой проблемы. |
This request recognizes that the record-keeping responsibilities are becoming more complex and further development of the monitoring system and the operation manual are essential to keep close vigilance of the portfolio management. |
Эта просьба обусловлена усложнением функций ведения учета и необходимостью дальнейшей разработки системы контроля и руководства по ведению операций для обеспечения строгого надзора за управлением портфелем инвестиций. |
This is both inefficient and constraining for the Fund's operations, since any request involving the use of more than one system implies the development of specific programs, the risk of data format incompatibilities and the constraints of lagged response. |
Это снижает эффективность и повышает трудоемкость операций Фонда, поскольку любая просьба, предполагающая использование более чем одной системы, означает разработку конкретных программ, опасность возникновения несовместимости в формате данных и трудности с обеспечением оперативных ответов. |
In addition to including some technical updates, the draft resolution reiterates its request to the Secretary-General to compile a report on measures undertaken by international organizations on issues relating to the linkage between the fight against terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Помимо содержащихся в проекте резолюции некоторых технических обновлений, в нем вновь подтверждается просьба к Генеральному секретарю составить доклад о мерах, принятых международными организациями в контексте вопросов, касающихся взаимосвязи между борьбой против терроризма и распространением оружия массового уничтожения. |
A request was made that consultations with representatives of bodies that had used their allocated resources at a rate below the established benchmark during the past three sessions should be held with the Committee as a whole. |
Была высказана просьба о проведении в Комитете полного состава консультаций с представителями тех органов, которые в течение предыдущих трех сессий использовали выделенные им на цели конференционного обслуживания ресурсы на уровне, ниже установленного норматива. |
The difference is that we did not have a request yesterday to postpone our decision, but today we do. |
Различие заключается в том, что вчера не поступила просьба о том, чтобы отложить принятие решения, а сегодня такая просьба имеется. |
The request that the Secretary-General render the necessary assistance and provide such services, including summary records, as may be required for the 2010 Review Conference and its Preparatory Committee, should thus have no financial implications for the regular budget of the United Nations. |
Таким образом, обращенная к Генеральному секретарю просьба о предоставлении помощи и услуг, включая составление кратких отчетов, необходимых для проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора и ее Подготовительного комитета, не несет финансовых последствий для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |