The timeframe for executing requests depends on factors such as the number and type of procedures requested, whether the request is submitted to the central authority or the legal body responsible for carrying it out (EU States), and current workloads. |
Сроки удовлетворения просьб зависят от таких факторов, как число и тип указанных в просьбе процедур, а также от того, направляется ли просьба центральному органу или правовому органу, отвечающему за ее выполнение (государства ЕС) и от степени текущей рабочей нагрузки. |
The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies reports and information received from States parties that contain a request or indicate a need for technical advice or assistance. |
Комитет препровождает, когда он считает это целесообразным, специализированным учреждениям, Детскому фонду Организации Объединенных Наций и другим компетентным органам полученные от государств-участников доклады и информацию, в которых содержится просьба о технической консультации или помощи или указывается на потребность в этом. |
Was that a request or was that a demand? |
Это была просьба или это было требование? |
So this is not a request, it's an order: |
Я тебя зову, и это приказ, а не просьба! |
You know, my second question actually is more of a request, and of course, it depends upon whether you would like the opportunity to make a great deal more money. |
Мой второй вопрос это больше просьба, и конечно, всё зависит от того, хочешь ли ты иметь шанс зарабатывать намного больше денег. |
"I have just one final heartfelt request..." |
У меня осталась к тебе единственная просьба... |
He agreed with the Danish interpretation regarding the relationship between draft articles 49 and 50; there was no need to change the text in that regard, and the request to include a clarification of those provisions in the report of the Commission should be honoured. |
Оратор согласен с представленным датской делегацией толкованием взаимосвязи между проектами статей 49 и 50; нет необходимости менять текст в связи с этим, а просьба включить в доклад Комиссии пояснения к этим положениям должна быть удовлетворена. |
The Committee is awaiting a decision by the Economic and Social Council and, as per the present draft decision reiterates that its request be considered by the Council as a matter of urgency. |
Комитет ожидает решения Экономического и Социального Совета и в рамках настоящего проекта решения вновь просит, чтобы его просьба была рассмотрена Советом в первоочередном порядке. |
Notwithstanding that on 18 August 2010 the Government informed the Working Group that the latest request had been transmitted to Harare for consideration, no reply has yet been received. |
Несмотря на то, что 18 августа 2010 года правительство проинформировало Рабочую группу о том, что последняя просьба была передана в Хараре на рассмотрение, никакого ответа получено не было. |
Para. 7 - refers to 'low asbestos levels' - request that this be changed to 'low chrysotile asbestos levels'. |
Пункт 7 - речь идет о "низких уровнях содержания асбеста" - просьба изменить это на "низкий уровень содержания хризотилового асбеста". |
The Member State in which the companies are registered has been requested to confirm whether they have already been frozen, with a request to do so if they have not been. |
Государству-члену, на территории которого зарегистрированы эти компании, была направлена просьба подтвердить факт замораживания их активов, а в случае, если оно еще не сделало этого, принять необходимые меры. |
In addition, a request was made for the extension of the capacity development activities to the Francophone developing countries, including through the translation of relevant capacity development tools into French. |
Кроме того, была высказана просьба распространить мероприятия по развитию потенциала на франкоязычные развивающиеся страны, в том числе посредством перевода соответствующих документов, служащих инструментами развития потенциала, на французский язык. |
On another case a request regarding business records or bank accounts of individuals would be submitted to the Prosecution Office which would decide based on a balance between the different rights and interests involved; including the individual rights under the Constitution of the person whose records are sought... |
В другом случае просьба о предоставлении деловой документации или информации о банковских счетах физических лиц направляется в прокуратуру, которая принимает решение с учетом баланса различных задействованных прав и интересов, включая предусмотренные в конституции индивидуальные права лиц, чьи документы просят предоставить. |
Recommendations request States and the United Nations system to incorporate the principle that health is a fundamental human right, and to foster a rights-based approach to health, including the right to culturally sensitive services. |
В рекомендациях содержится просьба в адрес государств и системы Организации Объединенных Наций принимать во внимание принцип, предусматривающий, что охрана здоровья является одним из основных прав человека, и укреплять основанный на правах подход в отношении здравоохранения, включая право на услуги, учитывающие культурные особенности. |
Refers to 'known human health effects of asbestos' - request that this be changed to 'of chrysotile asbestos' to maintain the specificity of the document. |
Касается выражения "известные последствия применения асбеста для здоровья человека" - обращается просьба изменить это выражение на "хризотилового асбеста" с целью уточнения конкретного характера документа. |
This request did not lead to any concrete follow-up, as it was argued that this exercise was too costly and burdensome and not rational, given that not all agencies of the United Nations system were part of JCGP. |
Эта просьба не привела к каким-либо конкретным последующим действиям, поскольку утверждалось, что это является слишком дорогостоящим и обременительным и нерациональным с учетом того, что не все учреждения системы Организации Объединенных Наций входили в ОКГП. |
13(2)(A) request must be made within 30 days of receipt of notice of rejection of challenge |
13(2)(А) просьба должна быть направлена в течение 30 дней по получении уведомления о решении об отклонении отвода |
OIOS recognizes that a similar request was made by the OIOS audit report. However, OIOS did not find evidence of action being taken in this direction and therefore formulated this recommendation. |
УСВН признает, что аналогичная просьба была сделана в ревизионном докладе УСВН. Однако УСВН не нашло доказательств принятия каких-либо мер в этом направлении, и поэтому оно формулирует настоящую рекомендацию. |
The request had been filed with the Registry on 5 September 2003 and the Tribunal had met from 20 September to 8 October 2003 to consider it. |
Просьба была представлена в Секретариат 5 сентября 2003 года, и Трибунал собрался для ее рассмотрения в период с 20 сентября по 8 октября 2003 года. |
UNESCO invites the Permanent Forum to explore the idea of a world indigenous education conference with UNESCO member States so that a corresponding request could also be addressed to the UNESCO Director-General from them. |
ЮНЕСКО предлагает Постоянному форуму проработать с государствами-членами ЮНЕСКО идею созыва всемирной конференции по вопросам образования коренных народов, с тем чтобы соответствующая просьба могла быть также адресована ими Генеральному директору ЮНЕСКО. |
This request was prompted by the fact that the arrival of 'new' Dutch citizens entails a wider range of opinion on women's human rights in Dutch society. |
Эта просьба была связана с тем, что прибытие "новых" граждан Нидерландов повлекло за собой более широкий разброс мнений относительно прав женщин в нидерландском обществе; |
This request was denied, and on 11 July 1994 the court granted custody of both children to their paternal grandparents as the solution most appropriate to the children's interests. |
Указанная просьба была отклонена, и 11 июля 1994 года суд принял решение передать обоих детей под опеку родителей мужа, поскольку это в большей степени отвечало интересам обоих детей. |
The Administration continues to take action to ensure that proper banking services for peacekeeping operations are in place. The request to close the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo account maintained with the Banking and Payments Authority of Kosovo was issued on 2 December 2004. |
Администрация продолжает принимать меры, призванные обеспечить наличие надлежащих банковских услуг для операций по поддержанию мира. 2 декабря 2004 года была направлена просьба о закрытии счетов Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, открытых в Органе по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово. |
Accordingly, his delegation would introduce, on behalf also of Portugal, a draft resolution which would increase the membership of the Executive Committee by two and request the Economic and Social Council to elect the additional members. |
Соответственно, делегация его страны представит от своего имени и от имени Португалии проект резолюции, которым предусматривается увеличение на два количества мест в Исполнительном комитете и просьба к Экономическому и Социальному Совету избрать, соответственно, дополнительных членов. |
This interim financing request would facilitate the initial establishment of the mission's operations in the next few months, which would enable the formulation of more concrete and detailed budgetary proposals for consideration and approval by the Assembly in the main part of is sixty-first session. |
Эта просьба о временном финансировании поможет обеспечить первоначальное развертывание операций миссии в ближайшие несколько месяцев, что позволит разработать более подробные и более конкретные бюджетные предложения для рассмотрения и утверждения Ассамблеей в ходе основной части ее шестьдесят первой сессии. |