The Advisory Committee has also received a request from the United Nations Development Programme (UNDP) for the establishment of an Assistant Secretary-General post for crisis prevention and recovery to be funded from extrabudgetary resources. |
В Консультативный комитет поступила также просьба Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о создании должности помощника Генерального секретаря по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению, которая будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
He had received a similar request from Ms. Janice Albert, General Secretary of the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA), to address the Committee on those items. |
Поступила также аналогичная просьба Генерального секретаря Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) г-жи Дженис Алберт предоставить ей возможность выступить в Комитете по указанным пунктам повестки дня. |
The request consists that it is necessary to transfer to a cancer with body sacred Juliana from Near caves on the most worthy place in Pecherskaya Churches Uspenija of the Virgin. |
Просьба заключается в том, что необходимо перенести раку с мощами святой Иулиании из Ближних пещер на самое достойное место в Печерской церкви Успения Богородицы. |
This is evidenced by the request of the Kalmyk rulers to the Russian Tsarist government for military assistance to protect their summer nomads along the left bank of the Volga River. |
Об этом свидетельствует просьба калмыцких владетелей к царскому правительству о военной помощи для охраны своих летних кочевий по левому берегу Волги. |
In September 2007, the German Government decided not to ask the US officially for extradition of CIA personnel associated with El-Masri's abduction, as an unofficial request had been denied. |
В сентябре 2007 года правительство Германии приняло решение не запрашивать у США официально выдачу персонала ЦРУ, связанного с похищением эль-Масри, поскольку неофициальная просьба была отклонена. |
This request was turned down by the Bhutanese Election Commission in January 2008, and the party was prevented from competing in Bhutan's first ever elections in March 2008. |
Эта просьба была отклонена бутанской избирательной комиссией в январе 2008 года и партии запретили принимать участие в первых демократических выборах, состоявшихся в марте 2008 года. |
The request, all who was registered on tournament, to be in game till 18.00 (Moscow time), at 18.00 is begun. |
Просьба, всех кто зарегистрировался на турнир, быть в игре до 18.00 по Москве, в 18.00 начинаем. |
So what'll it be today - a threat, request, warning? |
Итак, что же будет сегодня - угроза, просьба, предупреждение? |
And so the next time you meet someone, a stranger, one request: Understand that you live in the subjective truth, and so does he. |
А потому, когда вы в следующий раз встретите незнакомца, к вам одна просьба: Постарайтесь понять, что вы живете в своей субъективной истине, а он - в своей. |
Dear Mr Resident General, as you know, my request is very simple. |
Уважаемый мсье губернатор, как вам известно, моя просьба очень проста |
A surveillance warrant on an unspecified subject on American soil - if this were a standard request, you'd go through standard procedure, Saul. |
Ордер на наблюдение за неопределенным объектом на американской территории - если это была бы стандартная просьба, ты мог бы пройти через стандартную процедуру, Сол. |
As for the Non-Aligned Movement, I understood that it was a formal request of NAM that those proposals be accepted as the basis for the discussions among delegations. |
Что касается Движения неприсоединения, я исходил из того, что официальная просьба ДН заключается в том, чтобы эти предложения были приняты в качестве основы для дискуссии между делегациями. |
Mr. SCHEININ pointed out that such a request had indeed been made in some cases, but he would hesitate to have it formally provided for in the rules of procedure without a discussion. |
Г-н ШЕЙНИН подчеркивает, что, действительно, такая просьба высказывалась в ряде случаев, но он не рискнул бы официально закрепить такую возможность в правилах процедуры без надлежащего обсуждения. |
Reiterating this request in resolution 1997/39, it further called for the rapid publication of the Compilation in all of the United Nations working languages. |
Эта просьба была подтверждена Комиссией в резолюции 1997/39, в которой содержалась также просьба о скорейшей публикации подборки на всех рабочих языках Организации Объединенных Наций. |
In concrete terms, this implies that the Riparian Party to whom the request is addressed cannot in principle ignore it, on the ground that there would be no valid motivations for requesting the opening of consultations. |
На практике это означает, что прибрежная Сторона, к которой обращена просьба, в принципе не может ее игнорировать под предлогом того, что отсутствуют какие-либо веские основания для подачи просьбы о начале консультаций. |
And I realize it's a completely inappropriate request, but they're already calling me a wet blanket. |
Я понимаю, насколько это нетактичная просьба, но все уже называют меня занудой |
But I understand this is an unusual request, and I want to do everything I can to ease your concerns. |
Но я понимаю, что это необычная просьба, и хочу сделать всё, что могу, чтобы успокоить вас. |
Did you personally request to have me pulled off my station and sent to work here with you? |
Это была твоя просьба Отстранить меня от моей работы на станции И отправить сюда работать с тобой? |
He claims that he was hindered in the preparation of his defence because the indictment was issued only six weeks before the start of the trial, and his lawyer's request to have all documents pertaining to the case translated was refused. |
Он заявляет, что ему чинились препятствия в процессе подготовки защиты, поскольку обвинительный акт был предъявлен лишь за шесть недель до начала судебного разбирательства, а просьба его адвоката о переводе всех документов, имеющих отношение к данному делу, была отклонена. |
3.5 The author further claims that his request to call his Spanish lawyer as a witness was refused, although she could have given evidence relating to his allegedly unlawful extradition. |
3.5 Автор далее заявляет, что его просьба вызвать своего испанского адвоката в качестве свидетеля была отклонена, хотя этот адвокат мог бы дать показания, касающиеся якобы незаконной выдачи автора. |
In the event that this request is rejected, we expect President Clinton to propose to the United States Congress the adoption of decision on the unilateral lifting of the arms embargo. |
Если эта просьба будет отклонена, то мы надеемся, что президент Клинтон предложит конгрессу Соединенных Штатов Америки принять решение об одностороннем снятии эмбарго на поставки оружия. |
In the estimates now before the General Assembly, the Secretary-General has interpreted this request to mean that the intention of the Security Council was to ensure a decrease of military personnel without prejudice to the operation. |
По мнению Генерального секретаря, нашедшему отражение в представленной Генеральной Ассамблее смете, эта просьба означает намерение Совета Безопасности обеспечить сокращение военного персонала без ущерба для операции. |
The Advisory Committee was informed that the request referred to in paragraph 54 above involving the period 1 April 1994 to 31 March 1995 reflects an attempt by the Secretariat to address problems related to short mandates, cumbersome and lengthy requisition and procurement process. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что указанная в пункте 54 выше просьба в отношении периода с 1 апреля 1994 года по 31 марта 1995 года отражает попытку Секретариата решить проблемы, связанные с непродолжительными мандатами, а также сложным и продолжительным процессом приобретения и закупок. |
Indeed, the resolutions which establish their mandates, taking account of that fact, specifically request these mechanisms to seek information in the countries concerned and invite Governments to cooperate with the bodies in question. |
Действительно, в резолюциях, определяющих их мандаты, учитывая этот факт, содержится конкретная просьба к указанным органам осуществлять сбор информации в соответствующих странах и предлагать правительствам сотрудничать с указанными органами. |
This request is for materials of a service-related humanitarian character whose availability is necessary for the functioning of those food and health services regarded as key elements in the array of essential humanitarian needs of any civilized society. |
Эта просьба касается материалов для сферы услуг гуманитарного характера, необходимых для функционирования тех пищевых и здравоохранительных отраслей, которые считаются ключевыми элементами в спектре основных гуманитарных потребностей любого цивилизованного общества. |