His delegation believed that, in the light of the concerns it had raised, the request from the Committee, on behalf of one delegation, for information with regard to that waiver of immunity should be reviewed. |
Его делегация считает, что в свете выраженной ею озабоченности высказанная Комитетом от имени одной из делегаций просьба о получении информации по данному факту отказа в иммунитете должна быть вновь рассмотрена. |
South Africa supports efforts to develop global capacity and to raise international standards for implementing resolution 1540 on the basis of best practices and the provision of technical assistance, upon request, to a willing recipient in a manner that respects the national priorities of the recipient. |
Южная Африка поддерживает усилия по разработке глобального потенциала и повышению международных стандартов для осуществления резолюции 1540 на основе передового опыта и оказания технической помощи тому или иному государству-получателю, когда поступит соответствующая просьба об этом, при уважении национальных приоритетов государства, получающего такую помощь. |
However, where an asylum request has been submitted at AC Schiphol, the only appeal is to the district court; |
Однако в том случае, если просьба о предоставлении убежища подается в аэропорту Схипхол, единственной апелляционной инстанцией является окружной суд; |
Extraditable offences are those punishable, under the laws of the party submitting or receiving the extradition request, by a penalty of not less than one year's imprisonment. |
Подлежат выдаче лица, совершившие деяния, которые наказуемы законами запрашивающего государства или государства, кому направлена соответствующая просьба, лишением свободы сроком не менее одного года. |
It would also request the Secretary-General to open the Convention for signature at United Nations Headquarters in New York and would urge all States to sign and ratify, accept, approve or accede to the Convention. |
В проекте также содержатся просьба к Генеральному секретарю открыть Конвенцию для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и настоятельный призыв ко всем государствам подписать Конвенцию и ратифицировать, принять, одобрить ее или присоединиться к ней. |
The State party concludes that the author's asylum request was mainly based on the threat by the LTTE, whereas before the Committee he claims risk of persecution by the army. |
Государство-участник делает вывод, согласно которому просьба автора о предоставлении ему убежища главным образом основывалась на угрозе со стороны ТОТИ, тогда как, обратившись в Комитет, он заявил об опасности преследования со стороны армии. |
While a provision was made for rental of premises for the Department in the 1997 budget proposal, the request will be centralized under the Department of Administration for the whole support account. |
Хотя в последнем ежегодном бюджетном предложении были предусмотрены ассигнования на аренду помещений для Департамента, соответствующая просьба будет направлена в централизованном порядке в рамках Департамента по вопросам администрации и управления по всему вспомогательному счету. |
In case No. 915/2000, the Committee noted the author's allegation that the State party violated its obligations under the Optional Protocol by executing her sons, despite the interim measures request issued by the Committee. |
В сообщении Nº 915/2000 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что государство-участник нарушило свои обязательства по Факультативному протоколу, казнив ее сыновей, несмотря на то, что Комитетом была направлена просьба о применении временных мер. |
The new visa request had been made on 7 December 2003, after the United States Interests Section had advised, in mid-November, that its authorities had again decided to deny visas to the two comrades. |
Новая просьба о выдаче виз была представлена 7 декабря 2003 года, после чего в середине ноября Секция интересов Соединенных Штатов Америки сообщила, что американские власти вновь решили отказать в выдаче виз этим обеим женщинам. |
The annexes referred to below are on file with the Economic and Social Council secretariat and can be examined by member States upon request. |
Просьба о преобразовании межправительственной организации, имеющей консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций |
The request by the parent bodies to the Joint Committee to address the issue of sustainable timber harvesting in the context of the WSSD declaration should be taken up at the next session of the Joint Committee which will examine possibilities of implementing an activity on this issue. |
Просьба вышестоящих органов о проведении Объединенным комитетом оценки работы по вопросу об устойчивых лесозаготовках в контексте декларации ВВУР должна быть рассмотрена на следующей сессии Объединенного комитета, на которой он изучит возможности осуществления деятельности в этой области. |
In the event that such a request is ever received, it is clear that it would be implemented with dispatch, as a matter of priority and public importance. |
В том случае, когда такая просьба будет получена, совершенно ясно, что она будет удовлетворена без задержек, в первоочередном порядке, как вопрос государственной важности. |
According to section 24, paragraph 2, of the Act relating to Extradition of Offenders etc., the request shall be submitted to the Norwegian Ministry of Justice and the Police, unless otherwise stipulated in an agreement with the foreign state. |
Согласно пункту 2 статьи 24 Закона о выдаче правонарушителей и т.д., указанная просьба направляется в норвежское министерство юстиции и в полицию, если иное не предусмотрено в соглашении, заключенном между Норвегией и этим иностранным государством. |
In any case, without getting into the details, if the request is drafted carefully, of course, the rules of procedure allow for the suspension or the adjournment of the session. |
В любом случае, не вдаваясь в подробности, могу сказать, что, если просьба составлена надлежащим образом, правила процедуры позволяют прервать или закрыть сессию. |
In that context, it was said that for a court to modify its enforcement order it was not sufficient that a court be notified of a change in circumstance and that a request by a party was necessary. |
В связи с этим было указано, что уведомление суда об изменении обстоятельств не является достаточным основанием для изменения судом его постановления о приведении в исполнение и что для этого требуется просьба одной из сторон. |
The delegation of the United States thanked the Meeting for its cooperation and indicated that it understood that its request was being granted on an exceptional basis which would not be used as a precedent, and that it would report back to its capital accordingly. |
Делегация Соединенных Штатов поблагодарила совещание за сотрудничество и отметила, что, как она понимает, ее просьба удовлетворяется в порядке исключения, и это не будет использоваться в качестве прецедента, о чем она соответственно и уведомит свою столицу. |
21(A) Arbitral proceedings commence on the date that the request to refer a matter under dispute to arbitration is received by the respondent. |
21(А) Арбитражное разбирательство начинается в день, когда просьба о передаче спора в арбитраж получена ответчиком |
In reviewing the proposed programme budget for 2002-2003, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions noted that, for these reasons, the request of the General Assembly to present one consolidated section for staff assessment inflows and outflows could not be implemented. |
Рассматривая предлагаемый бюджет по программам на 2002-2003 годы, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что по указанным причинам просьба Генеральной Ассамблеи относительно представления одного сводного раздела о поступлениях по плану налогообложения персонала и налогообложении персонала не может быть выполнена2. |
This timing is suggested in the light of the requirement of the budget cycle of the Court so that the subsequent request may be based upon the latest information for the budget period beginning 1 July 2005. |
Такой выбор сроков обусловлен бюджетным циклом Суда, с тем чтобы последующая просьба могла быть основана на последней имеющейся информации на бюджетный период, начинающийся 1 июля 2005 года. |
It submits that the request of a prisoner to receive medical treatment of his choice, in particular against overwhelming medical advice against that treatment, is not a "right" that is "set forth" in the Covenant. |
Оно заявляет, что просьба заключенного о медицинском обслуживании по его выбору, в частности вопреки рекомендации подавляющего большинства специалистов, высказавшихся против такого лечения, не является "правом", которое "закреплено" в Пакте. |
That is the purpose of paragraph 4, regarding which an oral revision needs to be introduced to specify that that request to the Secretariat refers to the official languages of the United Nations. |
В этом цель пункта 4, в который необходимо внести редакционное изменение в устной форме для уточнения, что просьба Секретариата касается официальных языков Организации Объединенных Наций. |
This request would need to be studied and eventually be included into the next proposed programme Budget Proposal later this year if it were decided to ask for such posts. |
Эта просьба нуждается в изучении и в итоге будет включена в следующий предлагаемый бюджет по программам позднее в этом году, если будет решено запросить соответствующие штатные единицы. |
The request from the Governing Council provided evidence of the commitment from member States to further support UN-Habitat efforts in the promotion of decentralization policies and local democracy within the context of the Habitat Agenda and the international agreed goals of the Millennium Declaration. |
Просьба Совета управляющих свидетельствует о приверженности государств-членов дальнейшей поддержке усилий ООН-Хабитат по поощрению политики децентрализации и местной демократии в контексте Повестки дня Хабитат и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In para. 9 of the Draft Final Report, request the inclusion of two additional NAM Member States in the list of the States parties participating in this third session of the Preparatory Committee, viz. Palau and Timor Leste. |
Просьба включить в пункт 9 проекта заключительного доклада, где перечисляются государства-участники, принимавшие участие в работе третьей сессии Подготовительного комитета, еще два государства-члена, которые являются участниками Движения неприсоединения, а именно Палау и Тимор-Лешти. |
In a case when a money transfer has not been reported to the border Customs Service, an immediate request is sent to the Foreign Exchange Inspectorate for setting into motion the procedure for determining whether a foreign currency infringement has been committed. |
Если денежный перевод не был доведен до сведения пограничной таможенной службы, инспектору по операциям с иностранной валютой незамедлительно направляется просьба инициировать процедуру определения, не было ли допущено нарушение законодательства об иностранной валюте. |