Английский - русский
Перевод слова Request
Вариант перевода Просьба

Примеры в контексте "Request - Просьба"

Примеры: Request - Просьба
While of course the relevant States would still need to provide consent and the ultimate decision on the waiver would be solely for the Committee, considerable time and effort could be saved if the request could be made directly by the Ombudsperson. Хотя, разумеется, соответствующие государства все равно должны будут давать свое согласие и конечное решение об изъятии будет оставаться исключительно прерогативой Комитета, можно будет экономить значительное время и немалые усилия, если такая просьба будет исходить непосредственно от Омбудсмена.
In response to an enquiry by the Council members as to whether Ethiopia would be ready to deploy troops in Abyei, the Prime Minister said that such a request would be considered positively if it emanated from both parties. В ответ на заданный членами Совета вопрос о том, готова ли Эфиопия ввести войска в Абьей, премьер-министр заявил, что такая просьба будет воспринята позитивно в том случае, если она поступит от обеих сторон.
The request directed to the Secretary-General to present two parallel human rights reports at the seventieth session of the General Assembly is in contradiction to the overall mission of the Secretary-General and limits him to only one of the functions of the United Nations. Адресованная Генеральному секретарю просьба представить на семидесятой сессии Генеральной Ассамблеи два параллельных доклада по вопросам прав человека противоречит самой миссии Генерального секретаря и сводит его работу к исполнению лишь одной из функций Организации Объединенных Наций.
If for any reason, such as conflict of interest, the request of the Tribunal cannot be granted, detailed and compelling reasons for the refusal should be given to the Tribunal. Если по каким-то причинам, например ввиду конфликта интересов, просьба Трибунала не может быть удовлетворена, Трибуналу должны быть предоставлены подробные убедительные причины такого отказа.
The Advisory Committee recalls the specific circumstances and the sequence of events relating to the drawdown of UNMIT and its subsequent closure, and notes that the circumstances and the related request of the Secretary-General in respect of UNOCI are significantly different. Консультативный комитет напоминает о конкретных обстоятельствах и последовательности событий, связанных с сокращением численности ИМООНТ и ее последующим свертыванием, и отмечает, что обстоятельства и соответствующая просьба Генерального секретаря в отношении ОООНКИ значительно от них отличаются.
Eastern Ghouta: 150,000 people remain besieged in Eastern Ghouta. A convoy request was submitted for Douma on 9 July for 14 to 16 July targeting 50,000 people. Восточная Гута: в Восточной Гуте в условиях осады по-прежнему находятся порядка 150000 человек. 9 июля была направлена просьба об отправлении автоколонны в Думу 14 - 16 июля с грузом для 50000 человек.
This request has already been met with a positive response by a number of Member States and resulted in an increase in listed individuals for whom biometric datasets are available to Member States. Эта просьба уже получила положительный отклик со стороны ряда государств-членов и привела к увеличению количества фигурирующих в перечне лиц, в отношении которых в распоряжении государств-членов имеются наборы биометрических данных.
However, the request by the Advisory Committee is welcomed and the Mission will include information on its implementation in subsequent performance reports Тем не менее, просьба Консультативного комитета приветствуется, и Миссия будет включать информацию о ее исполнении в последующие доклады об исполнении бюджета
A separate request was made to the Secretariat to clarify in the next iteration of the Rules when notifications to the parties, or specific documents (such as arbitration agreements and awards) must be made "in writing". К Секретариату была обращена отдельная просьба разъяснить в следующем варианте Правил, в каких случаях уведомления, направляемые сторонам, или конкретные документы (например, арбитражное соглашение или решение) должны составляться "в письменной форме".
This request revealed the concern of the Executive Board about the ambiguities contained in the UNFPA evaluation policy and their potential impact on the quality and credibility of evaluations at UNFPA. Эта просьба была обусловлена существующей у Исполнительного совета озабоченностью по поводу ряда неясных моментов в политике ЮНФПА в области оценки и их потенциального влияния на качество и достоверность оценок в ЮНФПА.
These provisions allow Tanzania to refuse extradition if a request is trivial, not made in good faith, relates to a political offence, or where extradition would be unjust, oppressive or too severe a punishment in the circumstances. Эти положения позволяют Танзании отказывать в выдаче, если соответствующая просьба не является очевидной, не сформулирована добросовестно, касается политического преступления или если выдача была бы несправедливым, жестоким или слишком тяжким наказанием при данных обстоятельствах.
Nevertheless, the Spanish courts had continued to consider the case for his extradition and had finally acceded to the request by the Moroccan authorities. The Spanish Council of Ministers endorsed the decision on 19 November 2010. Однако испанское правосудие продолжило рассмотрение вопроса об экстрадиции, и в конечном счете просьба марокканских властей была удовлетворена. 19 ноября 2010 года Свет министров Испании утвердил это решение.
The letter drew attention to issues relating to the legal aspects of the reports discussed and contained a request that it should be brought to the attention of the Chair of the Fifth Committee. В данном письме говорится о вопросах, касающихся правовых аспектов обсужденных докладов, и содержится просьба довести их до сведения Председателя Пятого комитета.
Some other Council members understood the Kenyan request to mean that the Council shall instruct the Court to expedite the procedure in order to conclude the cases as soon as possible. Некоторые другие члены Совета высказали мнение, что просьба Кении означает, что Совету Безопасности следует направить Суду указание ускорить процесс, с тем чтобы в кратчайшие сроки завершить разбирательство данных дел.
In response, please note that, although in qesas cases the implementation of the sentence is dependent on the request of the next of kin, the Chief of the Judiciary, even after the finalization of the verdict, may decide not to issue the necessary permit. В этой связи просьба отметить, что, хотя в случаях «кисас» приведение приговора в исполнение зависит от просьбы ближайших родственников, глава судебных органов - даже после вынесения окончательного вердикта - может не представить необходимого разрешения.
Accordingly, the request in resolution 67/241 would require that the Assembly amend the statutes to reflect the reduction in judicial autonomy envisaged in resolution 67/241. Соответственно, содержащаяся в резолюции 67/241 просьба требовала бы, чтобы Ассамблея изменила статуты с целью отразить сокращение объема судебной самостоятельности, предусмотренное в резолюции 67/241.
Attention was drawn to the impacts on fisheries and food security owing to pollution from ocean noise, including from the oil and gas industry, and a request was made for FAO to carry out further studies on the topic, as encouraged by the General Assembly. Было обращено внимание на последствия для рыболовства и продовольственной безопасности загрязнения в результате океанического шума, в том числе шума от нефтяной и газовой промышленности, и была высказана просьба к ФАО провести дальнейшие исследования по данной теме, как это было рекомендовано Генеральной Ассамблеей.
At its thirty-fourth session, the Commission observed that communications had been received from certain States concerning submissions, with a request to restrict the circulation of these communications to the members of the Commission. На своей тридцать четвертой сессии Комиссия отметила, что от некоторых государств были получены сообщения касательно представлений, где излагалась просьба ограничить распространение этих сообщений членами Комиссии.
States had accordingly been requested to appoint or reappoint their national correspondents with effect from the first day of the current session; 28 States had complied with that request. В этой связи к государствам была обращена просьба назначить или вторично назначить их национальных корреспондентов начиная с первого дня работы текущей сессии; на эту просьбу откликнулись 28 государств.
The extradition process revolves around the competences of both the judicial authority, which judges on the admissibility of the extradition request, and the Minister of Justice that has the final word on the surrender of the person sought. Процесс выдачи определяется компетенцией судебного органа, который выносит решение о приемлемости просьбы о выдаче, и министра юстиции, за которым остается последнее слово в решении вопроса о выдаче лица, в отношении которого поступила соответствующая просьба.
"6. Unless it is patently frivolous or groundless, every request or complaint shall be promptly dealt with and replied to without undue delay." Если она не носит явно надуманного или необоснованного характера, то каждая просьба или жалоба немедленно рассматривается, и ответ дается без неоправданной задержки .
It was noted that, subject to the number of replies received, the information would be presented either in the form of an oral report or in a conference room paper and that this request would be implemented within existing resources. Было отмечено, что в зависимости от количества полученных ответов, эта информация будет представлена либо в форме устного доклада, либо в документе зала заседаний и что эта просьба будет выполняться исходя из имеющихся ресурсов.
Differences in the time frame often depended on the circumstances in which the request had been submitted, such as the complexity of the case, appeal proceedings and parallel asylum proceedings. Разница в сроках, необходимых для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется просьба, например от сложности дела, апелляционного производства и параллельной процедуры предоставления убежища.
Although there was no treaty or agreement in force between the agencies of the two countries, the request was implemented in compliance with the requirements of the legislation of the requesting jurisdiction, provided that it did not contradict the legislation of the implementing country. Хотя никакого действующего договора или соглашения, заключенного между соответствующими органами двух стран, не было, эта просьба была выполнена в соответствии с требованиями законодательства запрашивавшего государства при условии, что она не противоречила законодательству страны-исполнителя.
Such a request must comply with the requirements laid down in the Constitution of the Republic (art. 12) and the provisions of the treaties concluded with the country concerned relating to the case in question. Такая просьба должна согласовываться с требованиями Конституции (статья 12) и положениями международных договоров, заключенных с соответствующей страной по данному вопросу.