Mr. Andereya (Chile) said that his delegation shared the opinion expressed by other delegations that the request of the Democratic People's Republic of Korea did not meet the requirements of rule 15 of the rules of procedure. |
Г-н Андерейа (Чили) говорит, что делегация его страны разделяет высказанную другими делегациями точку зрения, которая заключается в том, что просьба Корейской Народно-Демократической Республики не соответствует требованиям правила 15 Правил процедуры. |
The request was rejected, as the court held that Ashurov did not really serve the sentence there, that he managed to obtain a passport in Tajikistan on 30 December 1998, and flew from Dushanbe to Khudzhand between January and March 1999. |
Просьба была отклонена, поскольку суд постановил, что Ашуров в действительности не отбывал наказание в указанном месте, так как ему удалось получить паспорт в Таджикистане 30 декабря 1998 года и улететь из Душанбе в Худжанд в период между январем и мартом 1999 года. |
The latter Department considers the matter with a view to determining whether or not the request is of a formal nature, i.e. whether there is a legal compulsion for the Department to approach the Minister for approval to assist. |
Это последнее министерство рассматривает вопрос на предмет определения того, носит ли просьба официальный характер, т.е. обязано ли министерство испрашивать разрешение министра на оказание помощи. |
Some Council members understood the request to be a motion to the Security Council either to temporarily suspend the procedure pursuant to article 16 of the Statute of the Court, or to put an end to the prosecution. |
Некоторые члены Совета сочли, что данная просьба является обращенным к Совету Безопасности ходатайством либо временно приостановить разбирательство согласно статье 16 Статута Суда, либо прекратить разбирательство. |
The request is not in order to secure advice on the Assembly's decolonization duties, but later, on the basis of our Opinion, to exercise powers over the dispute or controversy. |
Просьба обращена не для того, чтобы получить консультацию относительно обязанностей Ассамблеи в вопросах деколонизации, а для того, чтобы позднее, на основе нашего заключения, осуществить полномочия в связи со спором или разногласием. |
CAT and HR Committee regretted that Swedish legislation did not include a legal provision on access to a doctor and that a request to see a doctor was left to the discretion of the police. |
КПП и КПЧ выразили сожаление в связи с тем, что в шведское законодательство не включены правовые положения о доступе к услугам врача и что просьба о посещении врача удовлетворяется по усмотрению полиции. |
The proposed budget includes a request of $24,363,800 for construction services, representing an increase of $1,303,100 (or 5.7 per cent) from the apportionment for 2012/13 of $23,060,700. |
В предлагаемом бюджете отражена просьба о выделении средств на финансирование строительных услуг в объеме 24363800 долл. США, что на 1303100 долл. США, или на 5,7 процента, больше по сравнению с объемом ассигнований на эти цели на 2012/13 год, составившим 23060700 долл. США. |
[keywords: cooperation, foreign proceeding; foreign representative; procedural issues; recognition; purpose-MLCBI; recognition-formalities; relief-automatic; relief-injunctive; relief-upon request] |
[ключевые слова: сотрудничество, иностранное производство; иностранный представитель; процессуальные вопросы; признание; для целей ТЗТН; формальности признания; автоматическая судебная помощь; судебный запрет; просьба о предоставлении судебной помощи] |
Article 7 - "1. The staff of financial institutions shall be obliged to refer to the management of their institution any request to carry out a banking or financial transaction requiring prior authorization." |
Статья 7 - «(1) Сотрудники финансовых учреждений обязаны уведомлять руководство своего учреждения о том, что поступила просьба осуществить финансово-банковскую операцию, на которую требуется разрешение». |
The request to bail John Mayer, is it you, Calton, your own opinion? |
Ваша личная просьба или... официальная просьба США? |
Cumulatively, since the Office was created, 13 cases have been completed, five individuals and 6 entities have been de-listed, one de-listing request has been refused and one petition has been withdrawn. |
В целом, после основания Канцелярии было завершено рассмотрение 13 дел; из перечня были исключены пять отдельных лиц и шесть организаций; одна просьба об исключении из перечня была отклонена; и одна петиция была снята. |
Indeed, while the request concerning the travel ban was pending, MONUSCO transported, by helicopter, Gaston Iyamuremye from Kanyabayonga to Goma, where he was transported to Kinshasa, through Kisangani, in a MONUSCO aircraft. |
Действительно, в то время, когда просьба о применении изъятия из запрета на поездки еще находилась на рассмотрении, МООНСДРК на вертолете доставила Гастона Ямуремье из Каньябайонги в Гому, откуда его перевезли в Киншасу через Кисангани на одном из авиасредств МООНСДРК. |
In all cases where an offence raises a question of extradition the request shall be dealt with in accordance with the principles of Ethiopian law and provisions of existing treaties.' |
З) Во всех случаях, когда в связи с преступлением возникает вопрос о выдаче, просьба о выдаче рассматривается в соответствии с принципами права Эфиопии и положениями существующих договоров». |
The request is addressed to the local education director who, once he hears the school council, can act directly in a positive sense. Otherwise he can refers to the Minister of Education who decides with the Ministers of Justice and of the Interior. |
Такая просьба направляется местному директору по вопросам образования, который, выслушав мнение школьного совета, может непосредственно принять положительное решение или же передать дело министру просвещения, который решает этот вопрос с министром юстиции и министром внутренних дел. |
Now I may have used a tone which was more like a dare than a request - (Laughter) - but nonetheless, it's to this man's credit and his courage that he said, "Yes, I will." |
Думаю, это прозвучало скорее как некий вызов, а не просьба - (Смех) - но, тем не менее, надо отдать должное этому человеку, он сказал: «Да, я так и сделаю». |
3.2 The combined rule 86/rule 91 request was handed to the Permanent Mission of Trinidad and Tobago at Geneva at 4.05 p.m. Geneva time (10.05 a.m. Trinidad and Tobago time) on 13 July 1994. |
3.2 Соответствующая просьба по совокупности правил 86 и 91 была препровождена Постоянному представительству Тринидада и Тобаго в Женеве в 16 час. 05 мин. по женевскому времени (10 час. 05 мин. по времени Тринидада и Тобаго) 13 июля 1994 года. |
A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. |
Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве. |
Depending upon what would result in the quickest decision, the request from the subsidiary body should be submitted for approval either to the Committee's annual session or to its intersessional approval process, or delegated to the Bureau of the body concerned. |
В зависимости от того, какой механизм позволяет принять решение в самые короткие строки, просьба вспомогательного органа должна либо представляться на утверждение ежегодной сессии Комитета, либо к ней должна применяться процедура межсессионного утверждения, либо она должна быть передана на рассмотрение бюро соответствующего органа. |
In this regard, the Supreme Court ruled on 7 April 2010 that, "having not complied with the pre-requisite of"double incrimination" according to both Spanish and Paraguayan Law, and in accordance with the extradition treaty, the request was denied." |
В этой связи Верховный суд вынес 7 апреля 2010 года решение о том, что «ввиду несоблюдения условия "двойной инкриминации", как того требует испанское и парагвайское законодательство, и в соответствии с договором об экстрадиции эта просьба была отклонена». |
Following the adoption of the decision, the delegation of the Democratic Republic of the Congo congratulated the United Republic of Tanzania on the adoption of the request and the success achieved in Delivering as One. |
После принятия решения делегация Демократической Республики Конго поздравила делегацию Объединенной Республики Танзании с тем, что ее просьба была удовлетворена, а также с успехами, достигнутыми в рамках реализации программы "Единство действий". |
A query was raised regarding the streamlining of studies for the Repertoire, and in this context, a request was made for the internal preparation guidelines for the Repertoire to be distributed to delegations. |
Была выражена обеспокоенность в отношении оптимизации исследований, проводимых для подготовки «Справочника по практике Совета Безопасности», и в этом контексте была выражена просьба распространить среди делегаций внутриведомственные инструкции по подготовке этого «Справочника». |
Under the heading "trade names" request to delete repetition of the names Cyclodan, Thifor, Thiodan, Endosulfphan Amended as suggested |
Под заголовком "Торговые названия" просьба убрать повторение названий "Циклодан", "Тифор", "Тиодан", "Эндосульфан". |
DR. GREY, THE REQUEST FROM THE PATIENT... |
Доктор Грей Это просьба пациента |
If a request of discharge is made within 24 hours after commitment has taken place, the consultant physician's decision must be communicated not later than 48 hours after the commitment. |
Если просьба об освобождении поступает в течение 24 часов после помещения в такое учреждение, то решение врача-консультанта должно быть сообщено не позднее чем через 48 часов после такого помещения. |
A fugitive, subject to an extradition request, cannot be surrendered unless the Minister of Justice orders the fugitive surrendered and, in any case, not until all available avenues for judicial review of the Minister's decision, if pursued, are completed. |
Скрывающийся от правосудия преступник, в отношении которого поступила просьба о выдаче, не может быть выдан без распоряжения министра о такой выдаче и в любом случае до использования всех доступных средств судебного пересмотра такого решения министра. |