I take it that this request is acceptable to the Conference? |
Как я понимаю, эта просьба приемлема для Конференции. |
That request, however, had been rejected and the Sixth Committee now found itself in the position of having to take action on the draft Convention. |
Однако эта просьба осталась без внимания, и Шестой комитет в настоящее время вынужден принимать меры в отношении проекта конвенции. |
Such a request had been made to the Special Committee on the Charter a few years earlier, and there had not been any problems. |
Такая просьба несколько лет назад была обращена к Комитету по Уставу, и никаких проблем не возникло. |
Early in June, UNMOVIC received a request from another United Nations organization to utilize the premises of the UNMOVIC field office in Bahrain. |
В начале июня в ЮНМОВИК поступила просьба еще от одной организации системы Организации Объединенных Наций использовать помещения полевого отделения ЮНМОВИК в Багдаде. |
The second request concerns the review of a number of duplicate claims and claims that were lost in transit between India and the Compensation Commission. |
Вторая просьба касалась рассмотрения ряда дублирующих претензий и претензий, которые были потеряны при пересылке из Индии в Компенсационную комиссию. |
If the request meets the conditions provided for in the extradition law, China will approve the extradition. |
Если эта просьба отвечает условиям, предусмотренным в законе о выдаче, то Китай утвердит выдачу. |
If the Sultanate of Oman is interested in receiving assistance in any area, CTC would welcome a specific request to that effect. |
Если Султанат Оман заинтересован в получении помощи в любой области, КТК был бы признателен, если бы ему была направлена конкретная просьба на этот счет. |
However, the request of the State can sometimes be treated as a notification and appropriate action can therefore be taken with respect to it. |
Тем не менее просьба государства иногда может рассматриваться в качестве уведомления, и в отношении нее могут, таким образом, быть приняты надлежащие меры. |
There had been a request on the question of HIV/AIDS rights, which he thought should also be placed on the Committee's programme of work. |
Была высказана просьба по вопросу о правах, касающихся ВИЧ/СПИДа, который, по его мнению, также должен быть включен в программу работы Комитета. |
An important innovation in the report had been the Committee's request concerning testimony of peacekeepers before international criminal tribunals. |
Одним из важных новшеств, нашедших отражение в докладе, является просьба Комитета о предоставлении в распоряжение международных уголовных трибуналов участников операций по поддержанию мира. |
As the Division consisted of only four posts previously, the request actually constitutes the establishment of the Division. |
Поскольку штатное расписание Отдела состояло ранее лишь из четырех должностей, эта просьба фактически представляет просьбу о новом формировании Отдела. |
Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists. |
Таким образом, постановление о вышеупомянутом судебном запрете будет вынесено независимо от того, поступила ли просьба от другой страны заблокировать такие средства. |
It therefore hoped that Liberia's request would be granted, but drew attention to the fact that specific procedures had been established. |
В связи с этим, выражая надежду на то, что просьба Либерии будет удовлетворена, он в то же время обращает внимание на утвержденные специальные процедуры. |
In the event that said request goes unheeded, the Commission shall take action pursuant to paragraph 1 - 3 above. |
В случае если указанная просьба оставлена без внимания, Комиссия принимает меры в соответствии с пунктами 1 - 3, выше. |
The present request of the Secretary-General for appropriation would be adjusted to take into account the financial consequences of those recommendations of the Committee that the General Assembly may wish to adopt. |
Нынешняя просьба Генерального секретаря о выделении ассигнований будет скорректирована с учетом финансовых последствий тех рекомендаций Комитета, которые может пожелать принять Генеральная Ассамблея. |
The General Assembly's request was later reverted to its fifty-ninth session in resolution 58/270 of 23 December 2003. |
Позднее эта просьба Генеральной Ассамблеи была вновь вынесена на рассмотрение пятьдесят девятой сессии в резолюции 58/270 от 23 декабря 2003 года. |
The request went against the rationalization of the working methods of the United Nations system. |
Эта просьба не отвечает интересам реализации методов работы системы Организации Объединенных Наций. |
It is also a reasonable request, as uncertified translators will not only be cheaper but also faster to hire. |
Кроме того, эта просьба вполне разумна, поскольку услуги не имеющих сертификата переводчиков обойдутся дешевле, и их также проще нанять на работу. |
The request by Guinea-Bissau to be the first country for which an Ad Hoc Advisory Group would be created demonstrates its commitment to building a partnership with international development partners. |
Просьба Гвинеи-Бисау стать первой страной, для которой будет создана Специальная консультативная группа, свидетельствует о ее приверженности установить партнерские связи с международными партнерами в области развития. |
The 2003 report did not contain sufficient detail in that regard and it was therefore to be hoped that the request would be taken into account in future years. |
В докладе 2003 года на этот счет достаточно подробной информации не имеется, однако следует надеяться, что эта просьба будет учтена в будущем. |
That request was made in order to verify the application of minimum standards concerning the treatment of detainees, in accordance with international human rights conventions, which Eritrea ratified. |
Эта просьба была направлена для того, чтобы проверить соблюдение минимальных стандартов, касающихся обращения с заключенными, в соответствии с международными конвенциями по правам человека, ратифицированными Эритреей. |
So far as the request of the Assembly envisages an opinion on humanitarian law, however, the obligations thereby imposed are (save for their own qualifying provisions) absolute. |
Однако постольку, поскольку просьба Ассамблеи предусматривает вынесение заключения относительно гуманитарного права, накладываемые тем самым обязательства являются (за исключением их собственных квалифицирующих положений) абсолютными. |
Proposals to seek advisory opinions prior to the adoption of the Partition Resolution were considered on many occasions in the competent subsidiary bodies but no request was ever adopted. |
Предложения о запросе консультативных заключений до принятия резолюции о разделе рассматривались много раз компетентными вспомогательными органами, однако такая просьба ни разу не утверждалась. |
The request of the prosecutor shall be deposited with the secretary of the court along with the acts and attached objects. |
Просьба прокурора передается секретарю суда вместе с документами и прилагаемыми предметами. |
After that, the official legal assistance request will be compiled, which is forwarded to the respective state institution via the procurator's office or the Ministry of Justice. |
После этого составляется официальная просьба об оказании правовой помощи, которая препровождается в соответствующее государственное учреждение через прокуратуру или Министерство юстиции. |