Finally, I would like to reiterate to Your Excellency my deep gratitude, with the hope that my request would be granted in an expedient manner due to the time constraints. |
В заключение хотел бы вновь выразить Вашему Превосходительству свою глубокую признательность в надежде на то, что моя просьба будет выполнена оперативно, учитывая нехватку времени. |
When they learned of the arrest, Mr. Musaev's parents wrote to the Chairperson of the National Security Service, requesting authorization to see their son, but the request was rejected, apparently in order not to obstruct the ongoing investigation of a serious criminal case. |
После получения информации об аресте родители г-на Мусаева направили письмо Председателю Службы национальной безопасности с просьбой разрешить свидание с их сыном, но эта просьба была отклонена, судя по всему, по мотивам недопущения препятствий в проведении следствия по делу о совершении тяжкого уголовного преступления. |
In 2008, due to expiration of the period within which the criminal proceeding had to be initiated against the accused person, the extradition request received from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was declined. |
В 2008 году ввиду истечения срока, в течение которого в отношении обвиняемого должно было быть возбуждено уголовное дело, просьба об экстрадиции, полученная от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, была отклонена. |
The Working Group was unable to grant the extension of 20 days requested by the Government, because the request was submitted after the deadline stipulated in the methods of work. |
Рабочая группа не смогла увеличить срок еще на 20 дней по просьбе правительства, учитывая, что эта просьба была представлена с опозданием вне сроков, предусмотренных ее методами. |
In case of emergency, the request can be sent directly to the tribunal having jurisdiction in the place where the evidence is located, whereupon the NPA would be notified as soon as possible. |
В чрезвычайном случае такая просьба может быть направлена непосредственно суду, обладающему юрисдикцией в том месте, в котором находятся доказательства, после чего соответствующее уведомление как можно скорее направляется НУП. |
We believe that adequate resources should be allocated to support the Court's efforts to meet its growing workload, and we therefore hope that this request will be considered favourably by the relevant bodies. |
Мы считаем, что следует предоставить адекватные ресурсы в поддержку усилий, прилагаемых Судом, с тем чтобы он мог справиться со своим растущим объемом работы, и поэтому мы надеемся, что эта просьба будет благосклонно рассмотрена в соответствующих органах. |
Inasmuch as this request concerns matters governed by the law of armed conflict, the United States respectfully notes that it does not believe that it falls within the mandate of the Working Group. |
Поскольку данная просьба касается вопросов, регулируемых законами вооруженного конфликта, Соединенные Штаты со всем уважением отмечают, что, по их мнению, данные вопросы выходят за рамки мандата Рабочей группы. |
In light of the fact that the State party failed to respond to any requests for information from the Committee prior to consideration of this case, such a request at this stage is considered disrespectful. |
В свете того, что государство-участник не ответило ни на один запрос Комитета об информации, направленный до рассмотрения этого дела, подобная просьба на этом этапе рассматривается как проявление неуважения. |
2.8 Committee's request that detailed information on the mandate, budget and projects of Women's Development Fund be included in this report |
2.8 Просьба Комитета включить в настоящий доклад подробную информацию о полномочиях, бюджете и проектах Фонда развития в интересах женщин |
As a result of those consultations, the United Nations received a request on 19 December 2006 from the African Union for the provision of limited logistical assistance, which would be required to ensure that the South African battalion remains operational following the conclusion of the ONUB mandate. |
В результате этих консультаций 19 декабря 2006 года в адрес Организации Объединенных Наций поступила просьба Африканского союза о предоставлении ограниченной материально-технической помощи, которая потребуется для обеспечения функционирования южноафриканского батальона после завершения мандата ОНЮБ. |
In fact, Government cooperation will be a requirement, since the Security Council request to start planning for a possible transition stipulates, quite rightly, that we do so in cooperation and in close consultation with the parties to the Abuja peace talks. |
Фактически, сотрудничество со стороны правительства станет одной из необходимых предпосылок, поскольку просьба Совета Безопасности о начале планирования возможного перехода предусматривает, и вполне обоснованно, что мы будет делать это в сотрудничестве и на основе тесных консультаций со сторонами мирных переговоров в Абудже. |
As noted above, in its resolution 1657 (2006), the Council approved the transfer of only one company from UNMIL to reinforce UNOCI, although a request was made for a larger deployment. |
Как отмечалось выше, Совет в своей резолюции 1657 (2006) одобрил перевод только одной роты из МООНЛ для усиления ОООНКИ, хотя просьба была о более крупной передислокации личного состава. |
Once that request had been satisfied, the General Directorate had authorized the consulate in writing, on 2 March 2003, to issue a passport in exchange for the temporary travel document. |
После того как эта просьба была удовлетворена, Генеральный директорат 2 марта 2003 года дал консульству письменную санкцию выдать паспорт в обмен на временное удостоверение личности. |
If it is a repeated request and if it does not contain any additional information, return it to the petitioner. |
З. если просьба является повторной и если она не содержит какой-либо дополнительной информации, возвращает ее петиционеру; |
Upon request, the Advisory Committee was informed that the external consultant provided a journalistic tone to the content of the report and that the Department of Public Information had not been asked to assist in its drafting. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что внешний консультант придал журналистский стиль изложению материала в докладе и что к Департаменту общественной информации не обращалась просьба оказать помощь в его подготовке. |
The $4.2 million write-off request would be submitted to the UNDP Administrator for approval after the Office of Audit and Performance Review had completed a due diligence review. |
Просьба о списании 4,2 млн. долл. США будет представлена Администратору ПРООН на утверждение, после того как Управление ревизии и анализа эффективности работы завершит свою проверку. |
A request to the UNCCD and country Parties to strengthen the effective integration of local traditional knowledge with modern scientific approaches to combat desertification (Montpellier). |
ё) к органам КБОООН и странам-Сторонам была обращена просьба усилить эффективную интеграцию местных традиционных знаний и современных научных подходов в целях борьбы с опустыниванием (Монпелье). |
A request to country Parties to undertake political measures to peacefully solve conflicts caused by desertification (Bamako). |
ё) к странам - Сторонам Конвенции обращается просьба использовать политические меры для мирного разрешения конфликтов, вызываемых опустыниванием (Бамако). |
A specific request referred to an evaluation of a programme funded by France and UNICEF on children affected by HIV and AIDS in Cameroon and the Democratic Republic of Congo and the need to share its findings. |
Поступила конкретная просьба рассказать об оценке финансируемой Францией и ЮНИСЕФ программы помощи детям, страдающим от ВИЧ и СПИДа, в Камеруне и Демократической Республике Конго и поделиться информацией о ее результатах. |
(e) Verify if the request is a new request or a repeated request and, if it is a repeated request to the Ombudsperson and it does not contain any additional information, return it to the petitioner for his or her consideration. |
е) проверяет, является ли просьба новой или повторной, и если речь идет о повторной просьбе, не содержащей никакой дополнительной информации, отсылает ее обратно петиционеру для его или ее сведения. |
Furthermore, the request of the Directorate of Police that domestic violence coordinators should only be assigned other tasks in exceptional circumstances was not complied with in every district. |
Кроме того, просьба Управления полиции о том, чтобы другие задания поручались координаторам по вопросам насилия в семье лишь в исключительных случаях, была удовлетворена не во всех округах. |
This request follows consultations within the Seven-Party Alliance and reflects a consensus among all the parties, including the Communist Party of Nepal (Maoist), which is currently outside the interim Government. |
Эта просьба представлена после проведения консультаций с Семипартийным альянсом и отражает консенсус, достигнутый всеми сторонами, включая Коммунистическую партию Непала (маоистскую), которая в настоящее время не входит в состав временного правительства. |
He requested to have his case examined by three professional judges, but this request was also rejected and the court was composed of one judge and two assistants (assessors). |
Он обратился с просьбой о рассмотрении его дела тремя профессиональными судьями, но эта просьба также была отклонена, и в состав суда вошли один судья и два помощника (консультанта). |
5.5 The author further contends that he had asked the court to call as a witness the secret services agent who allegedly informed his superior about the bribery, but this request was rejected. |
5.5 Далее автор заявляет, что он просил суд вызвать в качестве свидетеля сотрудника секретных служб, который якобы сообщил его начальнику о получении взятки, однако эта просьба была отклонена. |
Such a request must be made at least [six] months prior to the deadline, and no extension may exceed [one] year[s]. |
Такая просьба должна быть направлена не позже чем за [шесть] месяцев до истечения установленного срока, и никакое продление не может превышать [одного] года. |