If so, what was the nature of the request and how did the mission respond to it? |
В чем заключалась эта просьба, если таковая была, и как реагировала миссия? |
The request of the Committee in paragraph 33 to bring the domestic legal situation into line with the Covenant is not understandable since the concluding observations do not specify concrete points where the domestic legal situation conflicts with the Covenant. |
Непонятной является содержащаяся в пункте 33 просьба Комитета о приведении национального законодательства в соответствие с Пактом, поскольку в заключительных замечаниях конкретно не указываются пункты, по которым национальное законодательство противоречит положениям Пакта. |
Moreover, a request by the Government of Uganda for details of an alleged fax message to the President of Zambia from Uganda requesting his intervention in order to secure the release of an impounded aircraft suspected of ferrying contraband to UNITA has not been substantiated to date. |
Кроме того, просьба правительства Уганды о предоставлении ему более подробной информации относительно якобы отправленного из Уганды на имя президента Замбии факсимильного сообщения с обращением к последнему оказать содействие в освобождении задержанного летательного аппарата, подозреваемого в перевозке контрабандного груза для УНИТА, пока не была удовлетворена. |
This request is based on the Committee's mandate set out in General Assembly resolution 2819 of 15 December 1971 authorizing the Committee to meet periodically during the year or whenever the need arises. |
Данная просьба основывается на мандате Комитета, изложенном в резолюции 2819 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1971 года, в которой она разрешила Комитету проводить заседания на периодической основе в течение года или по мере необходимости. |
In due course, the authors' applications for parent visas will be made according to law, and it is reasonable that the authors' request be considered along with others making similar claims. |
Ходатайства авторов о предоставлении им родительских виз будут рассмотрены в установленном порядке в соответствии с законом, и вполне очевидно, что просьба авторов будет рассмотрена вместе с другими аналогичными ходатайствами. |
Moreover, the Special Rapporteur has also sent additional official requests to visit China, Cuba and the Russian 5 July 1999, the Government of China informed the Special Rapporteur that the request was under careful consideration. |
Кроме того, Специальный докладчик направил дополнительные официальные просьбы о посещении Китая, Кубы и Российской Федерации. 5 июля 1999 года правительство Китая информировало Специального докладчика о том, что его просьба внимательно изучается. |
The Advisory Committee is of the view that the report of the Secretary-General, as submitted, is lacking in that it only partially addresses the request of the General Assembly. |
Комитет считает, что в докладе Генерального секретаря в том виде, как он представлен, есть недостаток, который заключается в том, что просьба Генеральной Ассамблеи в нем выполнена лишь частично. |
Even though the request was not intended to interfere with the Commission's programme of work, he expressed the expectation of the Government of Brazil that the Commission would duly address it. |
Эта просьба, безусловно, не преследует цели подорвать программу работы Комиссии, но вместе с тем он выразил надежду правительства Бразилии на то, что Комиссия должным образом ее рассмотрит. |
That resolution included a request that the Council consider the creation of an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict with a view to assessing humanitarian and economic needs and elaborating a long-term programme of support for implementation beginning with the integration of relief into development. |
В этой резолюции содержалась обращенная к Совету просьба рассмотреть вопрос о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в целях оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки долгосрочной программы поддержки осуществления, в основу которой будет положена интеграция чрезвычайной помощи в процесс развития. |
1 A detailed listing of the major activities and outputs of the Department of Public Information in the past year is set out in an internal departmental is available electronically and can be provided upon request. |
1 Подробный перечень основных видов деятельности и продукции Департамента общественной информации в истекшем году приводится в подборке внутренних документов Департамента, которая имеется в электронном формате и может быть предоставлена, если поступит соответствующая просьба. |
A number of priority elements for the fight against drugs and crime evolved, leading to a request that the CARICOM Task Force on Crime and Security formulate a new regional strategy. |
В результате этого был разработан ряд приоритетных элементов борьбы с наркотиками и преступностью, в результате чего к Целевой группе КАРИКОМ по проблемам преступности и безопасности была обращена просьба разработать новую региональную стратегию. |
Pending approval of the Committee's request by the General Assembly, the draft biennial calendar of conferences and meetings for 2008 and 2009 reflects the existing mandate and entitlement of the Committee. |
Поскольку просьба Комитета еще не рассматривалась Генеральной Ассамблеей, проект расписания конференций и совещаний на двухгодичный период 2008 и 2009 годов отражает существующие мандаты и права Комитета. |
One delegate underlined that statements suggesting that there were no substantive gaps and no need for complementary standards were not consistent with the Durban Declaration and Programme of Action, as such a request was made in the document. |
Один делегат подчеркнул, что заявления, в которых говорится об отсутствии существенных пробелов и отсутствии необходимости принятия дополнительных стандартов, противоречат Дурбанской декларации и Программе действий, поскольку в этом документе содержится соответствующая просьба. |
The Secretariat was well aware that the mandate review requested in paragraph 163 (b) of the Summit Outcome was a request to the General Assembly and other relevant organs, and that the Secretariat's role was limited to facilitating the review through analysis and recommendations. |
Секретариат прекрасно знает, что просьба о проведении обзора мандатов, содержащаяся в пункте 163 (b) Итогового документа Саммита, обращена к Генеральной Ассамблее и другим компетентным органам и что роль Секретариата здесь ограничивается содействием проведению этого обзора посредством анализа и рекомендаций. |
Customs is obliged to assist the Police upon request regarding the personal controls and, vice versa, the Police is obliged to assist Customs regarding the control of goods. |
В то же время таможня обязана помогать полиции, если есть такая просьба, по вопросам личного досмотра, и, наоборот, полиция обязана помогать таможне решать вопросы контроля за прохождением грузов. |
Cooperation under this article may be refused by a State Party if the offence to which the request relates would not be an offence in the context of criminal organization if committed within its jurisdiction. |
Государством-участником может быть отказано в сотрудничестве согласно настоящей статье, если правонарушение, к которому относится просьба, не рассматривалось бы как правонарушение в контексте деятельности преступной организации, если бы оно было совершено в пределах его юрисдикции. |
The request, which may have been prompted by the fact that both bodies are based in Vienna and concerned with ionizing radiation, was considered in the light of the mandates and structures of IAEA and the Committee. |
Эта просьба, которая, возможно, была обусловлена тем, что оба органа базируются в Вене и занимаются вопросами ионизирующего излучения, была рассмотрена в свете мандатов и структур МАГАТЭ и Комитета. |
This request was acceded to by the Committee, and on 10 and 11 August 1998, the Committee heard representatives of 29 organizations, as detailed in the report presented to the Assembly. |
Эта просьба была удовлетворена Комитетом, и 10 и 11 августа 1998 года Комитет заслушал представителей 29 организаций, и это было обстоятельно отражено в докладе, представленном Ассамблее. |
They may orally ask for asylum at that stage, but such a request is disregarded since the refugee law requires a written motivated application for seeking asylum, and that within a period of 10 days of crossing the border. |
В момент задержания они могут попросить убежища, однако такая просьба во внимание не принимается, поскольку Закон о беженцах требует подачи обоснованного ходатайства о предоставлении убежища в письменной форме в течение 10 дней после пересечения границы. |
It was a sovereign request from a sovereign State which was anxious to preserve peace, friendship and solidarity among the peoples and nations of South-East Asia and of the world. |
Эта просьба является выражением суверенного права суверенного государства, которое проявляет заботу о сохранении мира, дружбы и солидарности между народами и странами Юго-Восточной Азии и всего мира. |
The urgent request of 80 aid agencies and human rights organizations to the Security Council to extend the mandate of ISAF across the country can be interpreted as a clear signal of trust and confidence in the capabilities and posture of the force. |
Настоятельная просьба со стороны 80 гуманитарных и правозащитных организаций в адрес Совета Безопасности о продлении мандата МССБ на территории всей страны служит явным свидетельством доверия к деятельности МССБ и доказательством их способности и потенциала. |
A fully substantiated request shall be submitted to the Central Bank of Cuba, which shall then inform the bank where the person suspected of having terrorist links has his assets to freeze the funds. |
Должным образом обоснованная просьба представляется Центральному банку Кубы, который дает поручение соответствующему банку, где хранятся активы подозреваемого в связях с терроризмом, о замораживании его средств. |
Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. |
Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
She underlined her country's need for the critical use nomination of 38.2 per cent of the country's baseline and suggested that the Protocol's record of fairness and the very foundations of the treaty would be undermined if that request was not approved. |
Она подчеркнула, что ее стране необходимо разрешение на важнейшие виды применения в объеме 38,2 процента от базового показателя по стране, и заявила, что если эта просьба не будет удовлетворена, то справедливость Протокола и сама основа этого договора будут подорваны. |
The request to become an executing agency of UNDP specifically concerned projects within the Fund's areas of comparative advantage, where no appropriate national entity exists and where the Fund could prove beneficial. |
Просьба о предоставлении Фонду права выступать в качестве учреждения-исполнителя для ПРООН непосредственно касается проектов, относящихся к тем областям, в которых Фонд имеет сравнительные преимущества, в которых отсутствуют подходящие национальные образования, а деятельность Фонда может оказаться полезной. |