In this context, the authors add that they were denied the opportunity to defend themselves in person, as their request to be present at the hearing of the appeal was either ignored or refused. |
В этой связи авторы также указывают, что они были лишены возможности защищать себя самостоятельно, поскольку их просьба присутствовать при рассмотрении апелляции была либо проигнорирована, либо отклонена. |
Had counsel needed more time to prepare the case, he could have requested additional time or an adjournment; from the record it appears that no such request was made. |
Если адвокату требовалось больше времени для подготовки дела, он мог бы запросить дополнительное время или отсрочку; однако как следует из материалов дела, такая просьба на поступала. |
The request developed following a Board of Auditors report to the General Assembly which noted that United Nations funds had been expended on services not rendered by aviation vendors in several peacekeeping missions during that biennium. |
Эта просьба последовала после представления Генеральной Ассамблее доклада Комиссии ревизоров, в котором отмечалось, что в этот двухгодичный период в рамках нескольких миссий по поддержанию мира средства Организации Объединенных Наций расходовались на услуги, не оказывавшиеся авиационными подрядчиками. |
In reality, as sovereign and independent States, we have the right to disagree, and we cannot be described as instruments of any other country on those grounds since our request accords with the principles of the Charter of the United Nations. |
В действительности как суверенные и независимые государства мы имеем право на собственное мнение и нас нельзя считать пособниками какой-либо другой страны на этом основании, поскольку наша просьба соответствует принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
In attaching the highest importance to the role of mountains for humanity, the conference proposed that the General Assembly declare an international year of the mountains. This request was supported by the President of our Republic, Mr. Askar Akayev. |
Придавая исключительно важное значение роли горных массивов для человечества, Конференция предложила Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций объявить Международный год гор. Эта просьба была поддержана президентом нашей Республики А. Акаевым. |
I should like to voice the hope that this request will meet with a response from Governments, non-governmental organizations, various regional and subregional initiatives and countries parties to the Alpine Convention. |
Хочу выразить надежду, что эта просьба найдет отклик среди правительств, неправительственных организаций, различных региональных и субрегиональных инициатив, а также стран - участниц Альпийской конвенции. |
If the request is not declined at once by the Ministry it shall be forwarded to the Director of Public Prosecutions, who shall have the necessary investigation carried out immediately. |
Если министерство юстиции не отклоняет сразу поступившую просьбу, эта просьба направляется Директору публичных преследований, который дает указание о немедленном проведении необходимого расследования. |
Concern was expressed that the report did not make a single recommendation and completely ignored the request by the General Assembly in resolution 53/207 regarding ways to ensure full implementation of all mandated programmes. |
С обеспокоенностью было отмечено, что в докладе не содержится ни одной рекомендации и полностью игнорируется высказанная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/207 просьба изучить пути обеспечения полного осуществления всех утвержденных программ. |
While not strictly relevant to the group of experts' objectives in relation to the increase of oil exports, these requirements have been noted, and the request is considered to be reasonable. |
Хотя эти потребности в строгом смысле слова не имеют отношения к целям группы экспертов, касающимся увеличения объема экспорта нефти, они были приняты во внимание, и считается, что просьба министерства имеет разумный характер. |
(a) The public authority to which the request is addressed does not hold the environmental information requested; |
а) государственный орган, в который направлена просьба, не располагает запрашиваемой экологической информацией; |
The Conference's request in paragraph 96 goes to the heart of the relationship between analytical work and operational activities and thus how UNCTAD will evolve in the next few years. |
Просьба Конференции, содержащаяся в пункте 96, касается самой сути взаимосвязи аналитической и оперативной работы, а следовательно, и перспектив развития ЮНКТАД в ближайшие годы. |
In criminal cases under investigation abroad, whenever the foreign Government requires evidence or documents that are in the hands of the Tunisian authorities, it shall submit a request through diplomatic channels. |
Если при проведении расследования по уголовному делу за границей иностранное правительство считает необходимым передачу вещественных доказательств или документов, находящихся в распоряжении тунисских властей, просьба об этом передается по дипломатическим каналам. |
In the view of the European Union, such low participation is a cause for concern and indicates that the request to report military expenditures does not have sufficient acceptance by the community of United Nations Member States. |
По мнению Европейского союза, такой низкий уровень участия не может не вызывать озабоченности и свидетельствует о том, что просьба о представлении данных о военных расходах не встретила достаточного понимания со стороны сообщества государств-членов Организации Объединенных Наций. |
If the Ministry considers, on the basis of the extradition request and the attached documents, that it is to be declined at once, this shall be done. |
Если на основании запроса о выдаче и прилагаемых документов министерство сочтет, что эта просьба должна быть отклонена немедленно, оно объявляет об этом. |
When extradition is requested for the purpose of executing a custodial penalty, the request can be granted only if the remaining part of the sentence to be served is not less than four months. |
Если просьба о выдаче направлена для целей применения наказания в виде лишения свободы, она может быть произведена лишь в случае, когда оставшийся срок тюремного заключения составляет не менее четырех месяцев. |
provided that a request shall be confirmed [if necessary] through the channel provided for in article 86. |
при том условии, что просьба подтверждается [если необходимо,] по каналу, предусмотренному в статье 86. |
Such a request would require consensus among the five permanent Members, so that no single Member could use its veto to block the functioning of the Court. |
Такая просьба потребует консенсуса пяти постоянных членов и, таким образом, ни один из членов не сможет использовать свое право вето, чтобы заблокировать деятельность Суда. |
On article 10, a request by the Security Council for deferral should be renewable only once, if at all, and for a maximum of half of the initial period. |
В отношении статьи 10, просьба Совета Безопасности о приостановке должна возобновляться лишь один раз, если это вообще должно иметь место, и максимум на половину первоначального периода. |
On article 10, his delegation favoured option 1 and welcomed the new safeguard requiring the Security Council's request to take the form of a resolution. |
Что касается статьи 10, то его делегация поддерживает вариант 1 и одобряет новую гарантию, предусматривающую, что просьба Совета Безопасности должна иметь вид резолюции. |
Otherwise, the Committee's request would be of an intrinsically political nature; that would not be in conformity with its mandate and would also create an unfortunate precedent. |
Если этого не сделать, то просьба Комитета по существу будет иметь политический характер, что не соответствует его мандату, и, кроме того, создаст нежелательный прецедент. |
On 25 January 1996, the UNDP offices in Equatorial Guinea received a request from the Government inviting the United Nations to send observers to the Presidential elections scheduled for 25 February. |
25 января 1996 года в отделение ПРООН в Экваториальной Гвинее поступила просьба правительства о направлении наблюдателей Организации Объединенных Наций для наблюдения за президентскими выборами, намеченными на 25 февраля. |
Mr. GORELIK (Russian Federation) said that, in the view of his delegation, the request to remove item 96 from the agenda was premature. |
Г-н ГОРЕЛИК (Российская Федерация) говорит, что, по мнению его делегации, просьба об исключении из повестки дня пункта 96 носит преждевременный характер. |
Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. |
Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
He pointed out that the OAU request was to look for, locate and then extradite the suspects and that was exactly what the Sudanese authorities had been doing. |
Он указал на то, что просьба ОАЕ касается поиска, обнаружения и затем выдачи подозреваемых лиц - а это именно то, чем занимаются суданские власти. |
The Special Committee observes that the above request should also apply in the case of personnel employed in other field activities controlled by the United Nations Secretariat who might face similar risks. |
Специальный комитет отмечает, что вышеуказанная просьба должна также относиться к персоналу, который используется в других полевых мероприятиях, проводимых под контролем Секретариата Организации Объединенных Наций, и который может сталкиваться с аналогичными угрозами. |