The general rule is that assistance and cooperation will be given to the extent possible unless the request is intended merely as a "fishing expedition" or to do so would prejudice national interests. |
Согласно общему правилу, помощь и содействие оказываются в максимально возможной степени за исключением случаев, когда просьба преследует цель подбора компрометирующих материалов для политической дискредитации или когда ее удовлетворение может нанести ущерб национальным интересам. |
The police authority in question can object to the holding of the meeting within a maximum of 12 hours from the time of submission of the communication by the organizers, based solely on a previous request of the same nature. |
Соответствующие полицейские органы могут возразить против проведения подобных собраний не позднее чем через 12 часов после подачи организаторами заявления, причем подобный отказ может быть мотивирован только тем, что подобная просьба уже поступила от других организаторов. |
The Secretariat's request that Member States should be assessed for one third of the preliminary estimates, or the financial authority, whichever was lower, applied only in the case of new missions. |
Просьба Секретариата относительно того, чтобы сумма начисляемых государствам-членам взносов составляла одну треть от предварительной сметы или уровня финансовых полномочий в зависимости от того, какой из этих показателей ниже, касается только новых миссий. |
Hard copies of documents will be sent out to participants only if requested (please send an e-mail to or indicate your request on the attached registration form). |
Распечатка документов будет направляться участникам только в случае получения их просьбы (просьба направить сообщение по электронной почте по следующему адресу:, или указать вашу просьбу в прилагаемом регистрационном бланке). |
A request has been made in the 2002-2003 proposed budget for an investigator for claims of indigence to help in consolidating reforms in the management of the legal aid programme of the Tribunal. |
В предлагаемом бюджете на 2002 - 2003 год содержалась просьба относительно оплаты счетов следователей, работающих по делам лиц, заявивших о своей полной материальной несостоятельности, в целях содействия упрочению процесса реформ в области управления программой правовой помощи Трибунала. |
A request has been made for places on courses and internships for INDECOPI officials in various competition bodies where they can receive training in methodologies for analysing markets and dealing with cases of behaviour amounting to abuse of dominant position and anti-competitive practices. |
Поступила просьба о предоставлении сотрудникам ИНДЕКОПИ возможностей для участия в учебных курсах и прохождения стажировки в различных органах по вопросам конкуренции в целях их ознакомления с методами анализа рынков и решения конкретных дел, связанных со случаями злоупотребления доминирующим положением на рынке и практикой, ограничивающей конкуренцию. |
The request to hire a consultant may not be processed, nor a contract of engagement issued, unless the head of the department or office certifies that the condition has been met. |
Просьба о наборе консультанта не подлежит рассмотрению и соглашение о его приеме на работу не может быть заключено до тех пор, пока начальник департамента или управления не удостоверит соблюдение этого условия. |
I refer to your note dated 4 April 2006, in which you request information on the implementation by El Salvador of the provisions of resolution 1624 on additional counter-terrorism measures. |
Имею честь обратиться к Вашему Превосходительству и сослаться на Ваше письмо от 4 апреля с.г., в котором содержится просьба представить информацию об осуществлении Сальвадором положений резолюции 1624, касающихся дополнительных мер по борьбе с терроризмом. |
Again, there is a provision in our Fundamental Charter prohibiting the granting of extradition when it is deemed that the purpose of the request is to prosecute or punish a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. |
Кроме того, Основной закон Перу запрещает производить выдачу, если существует мнение, что соответствующая просьба подается в целях преследования или наказания соответствующего лица по признаку религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
The successive resolutions which renewed his mandate emphasized that request and invited the Special Rapporteur to make a thorough examination of the issue and to submit recommendations to the Commission and the Sub-Commission on means of strengthening protection for those rights in states of siege or emergency. |
Эта просьба повторялась в целом в ряде резолюций, продлевавших срок действия мандата Специального докладчика, при этом ему предлагалось провести углубленное исследование этого вопроса и представить Комиссии и Подкомиссии рекомендации относительно средств усиления защиты прав в чрезвычайных ситуациях. |
The request of ACABQ that the Secretariat should look into the feasibility of extending the time between rotation of contingents beyond six months should be discussed in the Special Committee on Peacekeeping Operations before any recommendation was made. |
Просьба ККАБВ о том, чтобы Секретариат рассмотрел возможность увеличения периода времени между заменами контингентов до более шести месяцев, должна обсуждаться в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира до вынесения каких-либо рекомендаций. |
The Permanent Mission of Côte d'Ivoire to the United Nations at Geneva had later renewed the request, as she had again in person on 20 December 2002. |
Аналогичная просьба была затем направлена Постоянным представительством Кот-д'Ивуара при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, а позднее, 20 декабря 2002 года, повторно передана лично г-жой Водье. |
Because he feels threatened he proposed a transfer to another prison, but his request was rejected on the grounds that "the employees of Dob Prison will protect the convict from potential new attacks by a fellow prisoner with all the measures and means at their disposal". |
Ощущая угрозу, он ходатайствовал о переводе в другую тюрьму, но его просьба была отклонена на том основании, что "служащие Добской тюрьмы, используя все доступные им меры и средства, будут защищать осужденного от потенциальных новых нападений со стороны сокамерников". |
Reference was also made to the request addressed to the Secretary-General to explore different options and find the necessary resources for continuing the publication of the Repertory, including possible cooperation with academic institutions. |
Была упомянута также просьба, обращенная к Генеральному секретарю, изучить различные варианты и изыскать необходимые ресурсы для продолжения издания Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, включая возможное сотрудничество с академическими учреждениями. |
The Chairman said that he had received a request from Ms. Rosemarie Waters, President of the United Nations Staff Union, to address the Committee when it considered agenda items 118, and 120, in accordance with General Assembly resolution 35/213. |
Председатель говорит, что к нему поступила просьба Председателя Союза персонала Организации Объединенных Наций г-жи Розмари Уотерз предоставить ей в соответствии с резолюцией 35/213 Генеральной Ассамблеи возможность выступить в Комитете в ходе рассмотрения пунктов повестки дня 118 и 120. |
These include the absence of an official response to a request conveyed in a number of e-mails and following meetings held with the Belgian authorities from 22 to 24 May 2006 in connection with the attempted sale of pyrochlor by individuals based in and operating from Belgium. |
В частности, осталась без официального ответа просьба, направленная по электронной почте после встреч с бельгийскими чиновниками, состоявшихся 22 - 24 мая 2006 года, предоставить информацию относительно попытки сбыть пирохлор, предпринятой лицами, которые базировались в Бельгии и действовали с ее территории. |
A request was made for a referendum against the partial revision of LAsi and obtained the required number of valid signatures. A referendum was therefore held on 24 September 2006. |
После того, как просьба о проведении референдума по вопросу о частичном пересмотре Закона об убежище была удовлетворена, 24 сентября 2006 года состоялось всенародное голосование. |
The Committee notes the statement by the delegation that no request by non-governmental organizations to monitor the institutions for the enforcement of prison sanctions was rejected, but is concerned that prior notice seems to be required to visit prisons. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что ни одна просьба неправительственных организаций о проведении контроля за исправительными учреждениями не была отклонена, но выражает обеспокоенность в связи с необходимостью получения предварительного согласия на посещение тюрем. |
The request being made now to those countries is to take place in a bilateral framework taking into account the delay that a decision under the mandate of the United Nations would imply. |
Просьба, с которой обращается Тимор-Лешти к этим странам, высказывается в рамках двусторонних отношений ввиду той задержки, которая возникла бы при принятии решения в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
In one case, the solidity of a pre-1992 answer could be put in real perspective as another request, made for a specimen of the same arm marked 1996, has not yet received a reply. |
В одном случае объективность ответа о производстве до 1992 года можно было бы реально оценить, поскольку была направлена другая просьба относительно экземпляра этого же оружия, маркированного 1996 годом, но ответ пока не получен. |
Where an extradition request is deemed deficient on evidentiary grounds, or owing to a lack of dual criminality from Canada's perspective, it follows that the relevant Canadian authorities would not be able to proceed with a prosecution for the same reasons. |
В том случае, когда просьба о выдаче считается неубедительной с точки зрения доказательств или когда Канада считает, что отсутствует обоюдное признание какого-либо деяния преступным в Канаде и запрашивающем государстве, компетентные канадские власти не могут возбуждать судебное преследование на этих же основаниях. |
The Mechanism observes that its request regarding the circumstances under which Armitech was involved in arms deals in violation of United Nations-imposed sanctions against UNITA was left unanswered. |
Механизм наблюдения отмечает, что его просьба в отношении представления информации об обстоятельствах участия АРМИТЕК в сделках с оружием в нарушение установленных в отношении УНИТА Организацией Объединенных Наций санкций осталась без ответа. |
The other involves a request to pay taxes and legal fees incurred by a listed entity over which a listed person apparently retained some form of control. |
Третья просьба касается уплаты налогов и покрытия связанных с предоставлением юридических услуг расходов, понесенных внесенной в перечень организацией, над которой внесенное в перечень лицо, по-видимому, сохранило некоторый контроль. |
Under Thailand's newly amended Extradition Act, the obligation to extradite did not arise until an extradition request had been duly submitted to the competent Thai authorities. |
Согласно недавно измененному закону Таиланда о выдаче, обязательство выдавать не возникает до тех пор, пока компетентным тайским властям не будет представлена надлежащим образом оформленная просьба о выдаче. |
Consider amending its extradition treaties to address the right to refuse extradition on the grounds of a discriminatory purpose of the request. |
Рассмотреть возможность внесения поправок в договоры о выдаче с целью предусмотреть в них право на отказ в просьбе о выдаче на основании того, что такая просьба может иметь целью преследование на дискриминационной основе. |