Ms. LEE (Secretariat) added that that request had been made because the Government had decided to send a high-level ministerial delegation instead of representatives from its mission in Geneva. |
Г-жа ЛИ (секретариат) добавляет, что эта просьба была сделана в связи с тем, что правительство приняло решение направить министерскую делегацию высокого уровня вместо представителей постоянного представительства в Женеве. |
However, the competent authorities of Bosnia and Herzegovina had not received the request in time, and it had not been carried out. |
Однако эта просьба Палаты по правам человека не была своевременно получена компетентными органами Боснии и Герцеговины и не смогла быть удовлетворена. |
The request must be accompanied by a full account of the circumstances of the crime, the evidence on which to base a charge, the applicable legal provisions and a precise indication of the procedure requested. |
Просьба должна сопровождаться полным отчетом об обстоятельствах преступления, описанием доказательств, на которых основано обвинение, соответствующими правовыми положениями и точным указанием испрашиваемой процедуры. |
If the request does not exclusively concern a pure tax offence, and there is therefore a connection with a crime covered by the conventions, the conventions are applied fully. |
Если просьба не касается исключительно правонарушений, связанных только с налогами, и следовательно существует какая-либо связь с преступлением, подпадающим под действие конвенций, эти конвенции применяются в полном объеме. |
Where however, the request is for records from financial institutions including banks, a longer time frame is required as this entails obtaining a ministerial order. |
Тем не менее, если просьба относится к документам финансовых учреждений, включая банки, этот срок продлевается, поскольку при этом требуется получить распоряжение министра. |
The request must be accompanied by the relevant documentation according to the terms of the relevant Convention or the Agreement with the requesting Party. |
Просьба должна сопровождаться соответствующей документацией в соответствии с условиями, изложенными в соответствующей конвенции или соглашении, в котором участвует запрашивающая сторона. |
The request from the Economic and Social Council to the Statistical Commission and the terms of reference established for the Friends of the Chair reflect concern over the current process for identifying indicators. |
Обращенная к Статистической комиссии просьба Экономического и Социального Совета и круг ведения, определенный для друзей Председателя, отражают обеспокоенность нынешним процессом разработки показателей. |
The point was made that the Special Committee was already concerned about the workload of the International Court of Justice and that such a request would further overburden the Court. |
Было отмечено, что Специальный комитет уже обеспокоен объемом рабочей нагрузки Международного Суда и что такая просьба еще более обременит Суд. |
The request has been understood to relate to services that would continue to be provided centrally from an operational standpoint, but for which the funding would be decentralized to the budgets of user departments and offices. |
Понимается, что эта просьба касается тех услуг, которые будут по-прежнему предоставляться централизованно с оперативной точки зрения, но в отношении которых финансирование будет осуществляться децентрализованно из бюджетов департаментов и управлений-пользователей. |
In this case, if the extradition request satisfies all the formal and substantive requirements, the Costa Rican courts make an extradition order. |
В этом случае коста-риканские суды, если просьба о выдаче представлена с соблюдением всех требований, касающихся формы и существа, выносят распоряжение о выдаче. |
The Group also wished to know whether the European Union's request invoked rules 116,117 and 118 of the General Assembly's rules of procedure. |
Группа хотела бы также знать, предусматривает ли просьба Европейского союза применение правил 116,117 и 118 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Chairman said that since a similar request had been received from another quarter, he would be willing to suspend the meeting for a short interval to permit consultations to be held. |
Председатель говорит, что поскольку аналогичная просьба поступила и от еще одной стороны, он готов сделать короткий перерыв в работе заседания, с тем чтобы можно было провести консультации. |
The request was accepted in the part relating to freedom to perform religious rites, in respect of which the Constitutional Court referred to the constitutionally guaranteed right to expression of religion. |
Просьба была удовлетворена в части, касавшейся свободы отправления религиозного культа, в связи с чем Конституционный суд сослался на гарантированное Конституцией право на выражение религиозных убеждений. |
At that time, participants called upon the UNECE to provide the institutional basis for the Energy Security Forum (see Annex 1), a request endorsed by the Committee on Sustainable Energy. |
На тот момент участники призвали ЕЭК ООН обеспечить организационную базу для Форума по энергетической безопасности (см. приложение 1), и их просьба была одобрена Комитетом по устойчивой энергетике. |
A request to the Peruvian State for active extradition may be revoked at any time before the person's country of refuge issues a final ruling on its merit. |
Просьба об активной выдаче, удовлетворенная перуанским государством, может быть отозвана до того, как страна, в которой находятся соответствующее лицо, примет окончательное решение по существу просьбы. |
Some Somali leaders, however, particularly those belonging to or allied to the Somali Restoration and Reconciliation Council, reacted against the request of the Transitional National Government, claiming that it was politically motivated. |
Однако некоторые сомалийские лидеры, особенно те, кто входит в Сомалийский совет по восстановлению и примирению или ассоциируется с ним, выступили против этой просьбы Переходного национального правительства и заявили, что данная просьба продиктована политическими мотивами. |
Please outline the procedures for freezing the assets of an individual or of an entity with alleged terrorist links abroad upon request of a foreign country |
Просьба описать процедуры замораживания активов физических или юридических лиц, которые предположительно имеют связи с террористами за границей, по просьбе иностранного государства |
Please explain whether it is possible, on the request of another country, to freeze funds and other economic resources held in Bolivian financial institutions by persons or entities not resident in Bolivia that provide support to terrorism outside Bolivia. |
Просьба пояснить, существует ли возможность замораживания по требованию другой страны средств и других экономических ресурсов, размещаемых на счетах в боливийских финансовых учреждениях лицами, не проживающими в стране, и организациями, которые поддерживают терроризм за пределами Боливии. |
A request from the Romanian Minister for SMEs made possible an initial assessment of the situation of SMEs and the willingness of the banking community to service them. |
Просьба, поступившая от министра по делам МСП Румынии, позволила провести первоначальную оценку состояния МСП и готовности банковских кругов обслуживать их. |
The decision would also request such information and comments to be submitted to the secretariat in time for them to be made available to the Meeting of the Parties. |
В этом решении могла бы также содержаться просьба о своевременном представлении в секретариат такой информации и замечаний с тем, чтобы довести их до сведения Совещания Сторон. |
The Committee indicated, however, that this request could be reviewed in the light of new arguments presented by the State party or on the basis of guarantees and assurances from the Spanish authorities. |
Вместе с тем Комитет указал, что эта просьба может быть пересмотрена в свете новой аргументации, представленной государством-участником, или на основании гарантий и заверений со стороны испанских властей. |
Whenever such a request is made, I think it is obvious that the Council should take it up, even if it has to resort to a procedural vote. |
Во всех случаях, когда такая просьба направляется, мне представляется очевидной необходимость ее удовлетворения, даже если Совету придется проводить голосование по процедурному вопросу. |
4.18 The State party also notes that the testimony given by the author during the trial was not followed by a concrete request addressed to the Court pursuant to article 267 of the Code of Criminal Procedure. |
4.18 Государство-участник также отмечает, что за показаниями автора во время судебного разбирательства не последовала конкретная просьба к Суду во исполнение статьи 267 Уголовно-процессуального кодекса. |
6.2 By letter of 21 January 2003, the author rejected the State party's contention that the Committee's request under Rule 86 gave way to the international obligation to extradite found in its extradition treaty with the United States. |
6.2 В письме от 21 января 2003 года автор не согласился с утверждением государства-участника о том, что просьба Комитета согласно правилу 86 является уступкой по отношению к международному обязательству в отношении выдачи, закрепленному в его договоре с Соединенными Штатами. |
Such a request would have allowed the French authorities to assemble and examine, in an objective, fair and thorough manner, all the elements needed to establish that the aforementioned statement had been obtained unlawfully. |
Такая просьба могла бы помочь французским властям собрать и изучить на основе объективного, взвешенного и глубокого подхода все элементы, которые могли бы позволить установить, что указанные показания были получены незаконным образом. |