That request was a measure of both the confidence which we have in the United Nations and our commitment to a transparent democracy built on the freely expressed will of our people. |
Эта просьба была обусловлена как тем доверием, которое мы питаем к Организации Объединенных Наций, так и нашей приверженностью открытой демократии, построенной на свободно выраженной воле нашего народа. |
Although notations on the letter show IAEC to have been more circumspect, they include a request from IAEC that the Mukhabarat endeavour to obtain samples from the source. |
Хотя пометки на письме свидетельствуют о том, что ИКАЭ действовала осмотрительно, среди них есть просьба ИКАЭ, обращенная к Мухабарат, предпринять попытку в целях получения образцов у этого источника. |
The request, in effect, suggests the adoption of a different method of calculating the expectation period for the transfer of the workers' funds, which would result in deposits made prior to 2 July 1990 being included in the Commission's jurisdiction. |
По сути эта просьба предполагает принятие иного метода исчисления периода ожидания перечисления средств рабочих, в соответствии с которым вклады, внесенные до 2 июля 1990 года, были бы отнесены к юрисдикции Комиссии. |
For example, the request of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to send copies of reports pending consideration to a range of national NGOs in each State party would place an undue burden on the Secretariat. |
Например, просьба Комитета по экономическим, социальным и культурным правам разослать экземпляры еще не рассмотренных докладов ряду национальных НПО в каждом государстве-участнике возложила бы на секретариат ненужное бремя. |
It was noted that problems might arise where the requesting and requested States had a conflict of interest or where a request was made on behalf of a criminal defendant or target of investigation. |
Отмечалось, что определенные проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда имеется коллизия интересов запрашивающего и запрашиваемого государств либо когда просьба касается лица, обвиняемого по уголовному делу или являющегося объектом проводимого расследования. |
The CHAIRMAN said that such a request had little chance of being heard, but it could be transmitted and the Committee might wish to leave until later a decision on what action should be taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что подобная просьба вряд ли будет воспринята, но ее можно направить, а Комитет может отложить свое решение о принятии возможных мер на более поздний срок. |
Ms. MEDINA QUIROGA said she agreed and drew attention to the last sentence of the paragraph, which set out a request to the High Commissioner for Human Rights to ensure that the finalization and subsequent launching of a plan of action were given absolute priority. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит о своем согласии с этим и обращает внимание на последнее предложение указанного пункта, в котором содержится просьба к Верховному комиссару по правам человека обеспечь, чтобы окончательная доработка и последующее осуществление плана действий рассматривались в качестве абсолютного приоритета. |
The General Assembly had just adopted by consensus a resolution on the subject which included a request to the Secretary-General to provide increased information to the world community about the problems and needs of the Semipalatinsk region. |
Генеральная Ассамблея только что приняла путем консенсуса резолюцию по этому вопросу, в которой содержится просьба в адрес Генерального секретаря предпринять соответствующие усилия по повышению информированности мировой общественности относительно проблем и нужд Семипалатинского региона. |
This request is in accordance with article 7 of the Universal Declaration of Human Rights, which calls for equal protection of law and protection against discrimination. |
Эта просьба соответствует статье 7 Всеобщей декларации прав человека, согласно которой все люди имеют право на равную защиту закона и защиту от какой бы то ни было дискриминации. |
Conference room paper No. 11, presented by the Division, reported on efforts to encourage countries that had not done so to participate in activities of the Division and noted the request of Andorra to become a member. |
В представленном Отделом документе зала заседаний Nº 11 рассказывалось о прилагаемых усилиях с целью поощрения стран, которые еще не сделали этого, принять участие в деятельности Отдела, и отмечена просьба Андорры стать его членом. |
One representative, expressing support for the draft decision, pointed to the need to make a good case to GEF as to why such a request did not constitute a precedent for funding other Parties operating under Article 5, paragraph 1. |
Один из представителей, выступая в поддержку данного проекта решения, указал на необходимость разъяснения ФГОС, почему такая просьба не создает прецедента для финансирования других Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Such a resolution would contain a request that the General Committee review the recommendations contained therein and make appropriate recommendations to the General Assembly before 1 April 2005. |
В такой резолюции к Генеральному комитету была бы обращена просьба провести обзор содержащихся в ней рекомендаций и представить соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее до 1 апреля 2005 года. |
Numerous Security Council resolutions, including resolution 1053, have requested and still request all United Nations Member States to distance themselves from the ex-Forces armées rwandaises and Interahamwe militias, the planners and perpetrators of the genocide in Rwanda. |
В многочисленных резолюциях Совета Безопасности, в частности в резолюции 1053, ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций обращена просьба дистанцироваться от бывших Вооруженных сил Руанды и боевиков «интерахамве», которые спланировали и осуществили геноцид в Руанде. |
A request has been received from the Government of Tuvalu, on behalf of the Alliance of Small Island States, to include an item in the provisional agenda for the twenty-fifth session of the Subsidiary Body for Implementation. |
От правительства Тувалу, действующего от имени Альянса малых островных государств, была получена просьба включить новый пункт в предварительную повестку дня двадцать пятой сессии Вспомогательного органа по осуществлению. |
(b) The extradition request is based on acts that are or have been the subject of proceedings in Costa Rica; |
Ь) когда просьба о выдаче касается деяний, которые рассматриваются или рассматривались в судебном порядке в Коста-Рике; |
It is also understood that the request to ensure that the Institute would be able to continue functioning for a period of one year implies the continuation of the core activities of the Institute. |
Предполагается также, что просьба об обеспечении Институту возможности для продолжения функционирования в течение одного года предполагает продолжение основной деятельности Института. |
A request will be made to explore the possibility of convening an extra working group prior to the Committee's eighteenth session, in April 1998, to undertake an initial review of drafts. |
Будет представлена просьба о рассмотрении возможности созыва дополнительной сессии Рабочей группы для первоначального рассмотрения проектов до начала восемнадцатой сессии Комитета, запланированной на апрель 1998 года. |
What was most surprising, however, was that the report should request the Administration to indicate whether it had complied with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
Однако более всего ее удивляет то, что в докладе содержится просьба к администрации сообщить, выполнены ли рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
Please also indicate whether under the existing provisions of law it is possible to freeze funds, assets etc in Cuba of resident or non resident suspected to be linked to terrorism at the request of another State. |
Кроме того, просьба указать, позволяет ли действующее законодательство замораживать по просьбе другого государства фонды, активы и прочие средства резидента или нерезидента, которого подозревают в причастности к терроризму. |
The Ministry may reject the request forthwith if it does not comply with the conditions of paragraph 2, or if it is obvious that it will be rejected. |
Министерство может сразу же отказать в удовлетворении просьбы, если просьба не отвечает условиям пункта 2 или если очевидно, что она будет отвергнута. |
I merely wish to draw attention to the fact that that request was very clear - at least to my delegation - and there is no way we can avoid taking a decision on it at this meeting before 6 o'clock. |
Я просто хочу обратить ваше внимание на то, что эта просьба была очень четко сформулирована, - по крайней мере, так считает моя делегации, - и нам необходимо принять решение по этому вопросу до окончания сегодняшнего заседания в шесть часов. |
Because if that request is put forward again, this time invoking the rules of procedure, then - regardless of whether or not the delegations have instructions - they would have to take a decision. |
Потому что если эта просьба будет выдвинута повторно, на этот раз со ссылкой на правила процедуры, то, независимо от того, есть у делегаций указания или нет, им придется принять решение. |
According to the principle a notice, request or other communication becomes effective as soon as the declaring party releases it from its own sphere by an appropriate means of communication. |
Согласно этому принципу извещение, просьба или иное сообщение вступает в силу, как только заявляющая сторона отправляет его надлежащими средствами связи. |
If the request is refused, the above-mentioned individuals are entitled to appeal before the court of first instance that has jurisdiction within seven days from the date of having notice, and the case is examined by a single judge, whose decision is final. |
Если просьба отклоняется, то вышеуказанные лица имеют право обратиться в суд первой инстанции по подсудности в течение семи дней с момента получения уведомления, и дело рассматривается единоличным судьей, решение которого является окончательным. |
She wondered how that request would be taken into account if the programme of work for the first week was adopted unchanged as suggested by the Chairman. |
Она хотела бы знать, каким образом эта просьба будет принята во внимание в случае принятия программы работы первой недели без изменений, как это предложил Председатель. |