The request was made with a view to engaging the Government in a dialogue on the possibility of at least reducing the numbers of crimes that carry the death penalty and ensuring the fairness of criminal trials. |
Эта просьба была представлена в целях вовлечения правительства в диалог относительно возможности по крайней мере сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и обеспечения справедливости разбирательств по уголовным делам. |
The developing countries' request that developed nations should refrain from protectionism, waive and reduce the foreign debt of developing countries and increase official development assistance was therefore entirely appropriate. |
Таким образом, просьба развивающихся стран о том, чтобы развитые страны воздерживались от протекционизма, списали или уменьшили внешнюю задолженность развивающихся стран и увеличили объем официальной помощи в целях развития, является абсолютно уместной. |
The request to include item 159 in the agenda of the fifty-second session was not in line with the provisions of the Charter or with that resolution. |
Просьба о включении пункта 159 в повестку дня пятьдесят второй сессии не согласуется с положениями Устава и этой резолюции. |
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. |
Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений. |
There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. |
Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
A request by a registered pioneer investor for approval of a plan of work for exploration under paragraph 6(a) of section 1 of the annex to the Agreement shall be submitted within 36 months of the entry into force of the Convention. |
Согласно пункту 6(a) раздела 1 приложения к Соглашению, просьба зарегистрированного первоначального вкладчика об утверждении плана работы по разведке подается в 36-месячный срок с даты вступления Конвенции в силу. |
One such motion was a request to join Barayagwiza to the other two accused, which was granted by the Trial Chamber on 6 June 2000. |
Одним из таких ходатайств была просьба об объединении дела Бараягвизы с делами двух других обвиняемых, и она была удовлетворена Судебной камерой 6 июня 2000 года. |
The request was reiterated by the Assembly in section II, paragraph 58, of resolution 57/305, in which it also requested the Secretary-General, in the meantime, to continue current contractual arrangements in accordance with existing mandates. |
Эта просьба была вновь подтверждена Ассамблеей в пункте 58 раздела II ее резолюции 57/305, в которой она также просила Генерального секретаря продолжать применять действующую систему контрактов в соответствии с существующими мандатами. |
The United Nations Electoral Assistance Division informed the authorities of Equatorial Guinea that the request should be submitted at least three months in advance so that the electoral observer mission could be properly prepared. |
Отдел Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов проинформировал власти Экваториальной Гвинеи о том, что такая просьба должна представляться по крайней мере за три месяца до проведения выборов, с тем чтобы миссия по наблюдению за выборами могла быть надлежащим образом подготовлена. |
A request to establish a new Team of Specialists or an ad hoc Task Force must be formally submitted to the Working Party for consideration at an annual session. |
Просьба о создании какой-либо новой группы специалистов или какой-либо новой специальной целевой группы должна быть официально передана Рабочей группе для рассмотрения на ее ежегодной сессии. |
Ethiopia's request to occupy territories in which it did not have any presence before the outbreak of the conflict would mean denying the right of return to hundreds of thousands of internally displaced Eritreans. |
Просьба Эфиопии оккупировать территории, на которых она до вспышки конфликта никогда не присутствовала, равнозначна лишению сотен тысяч внутренне перемещенных эритрейцев права на возвращение. |
It was stated that this request could be reviewed in the light of detailed information provided by the State party on the whereabouts of the complainant's husband and his conditions of detention. |
Было отмечено, что эта просьба может быть пересмотрена в свете подробной информации, представленной государством-участником в отношении местонахождения супруга заявительницы и условий его содержания под стражей. |
The Executive Secretary informed on recent decisions by the Inland Transport Committee that could have important budgetary implications, one of which was the request to set up the Secretariat of the TIR Convention as a unit to be directly funded by the UN regular budget. |
Исполнительный секретарь сообщила о последних принятых Комитетом по внутреннему транспорту решениях, которые могли иметь важные бюджетные последствия, одним из которых была просьба создать Секретариат Конвенции МДП в качестве подразделения, непосредственно финансирующегося из регулярного бюджета ООН. |
Ms. Olamendi (Mexico) said that the sole purpose of the request was to ensure that the draft United Nations Convention against Corruption could be adopted in a timely manner and transmitted for signing to the high-level political conference to be held in December 2003. |
Г-жа Оламенди (Мексика) говорит, что эта просьба преследует единственную цель обеспечить своевременное принятие проекта Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и его передачу на подписание политической конференции высокого уровня, которая состоится в декабре 2003 года. |
A possible request to the ESCAP secretariat for additional professional staff to further strengthen its programmes and services to the member States was discussed at the meeting of the Governing Council. |
В ходе совещания Совета управляющих обсуждалась возможная просьба к секретариату ЭСКАТО о выделении дополнительных сотрудников категории специалистов для дальнейшего укрепления программ Центра и услуг, которые он оказывает государствам-членам. |
Obviously, discussion with a new government has not been able to take place, but in the meantime the Council has before it a request based on a consensus among the main parties for an extension of the mandate of UNMIN. |
Очевидно, что обсуждения с новым правительством еще не могло быть, но между тем на рассмотрении Совета находится просьба, основанная на консенсусной договоренности основных партий, относительно продления мандата МООНН. |
We also note that the request is made on the basis of a consensus between key Nepalese political parties, including the Communist Party of Nepal, which has a plurality in the Constituent Assembly. |
Мы также отмечаем, что эта просьба основана на консенсусе ключевых непальских политических партий, включая Коммунистическую партию Непала, которая обладает большинством в Учредительном собрании. |
In case No. 1150/2003, in which a similar request was made, the author informed the Committee that the person concerned had already been executed, without, however, providing the exact date of execution. |
В деле Nº 1150/2003, в связи с которым была направлена аналогичная просьба, автор информировал Комитет о том, что осужденное лицо было казнено, однако не указал точной даты. |
Should any such request be received, the Department would review it jointly with UNDP and the Government of the host country concerned, prior to submitting it to the Committee on Information for its consideration. |
Если какая-либо просьба об этом будет получена, она будет рассмотрена Департаментом совместно с ПРООН и правительством принимающей страны до ее передачи на рассмотрение Комитета по информации. |
Mr. Muchetwa (Zimbabwe) said that the conspiratorial request to include in the agenda an item on the Chinese eastern province of Taiwan's participation in the United Nations had been heard frequently in recent years. |
Г-н Мучетва (Зимбабве) говорит, что в последние годы часто возникала заговорческая просьба о включении в повестку дня пункта об участии восточной провинции Китая - Тайваня в работе Организации Объединенных Наций. |
It was generally agreed that the most common situation that was likely to arise under draft article 31 was where a request would be made to change the name of the shipper in the transport document. |
Было выражено общее мнение о том, что наиболее типичной ситуацией, которая может возникать в соответствии с проектом статьи 31, является ситуация, когда направляется просьба изменить наименование грузоотправителя по договору в транспортном документе. |
The Platform for Action, the agreed conclusions 1997/2 of the Economic and Social Council and the outcome document request the organizations of the system to assist Member States to develop mandates, policies, strategies and planning mechanisms for gender mainstreaming. |
В Платформе действий, согласованных выводах 1997/2 Экономического и Социального Совета и итоговом документе к организациям системы обращена просьба оказывать государствам-членам помощь в разработке мандатов, политики, стратегий и механизмов планирования, связанных с актуализацией гендерной проблематики. |
The draft resolutions on oceans, law of the sea and fisheries request the Secretariat to undertake the task of studying and preparing various reports concerning important aspects of ocean affairs. |
В проектах резолюций по вопросу о Мировом океане, морскому праву и рыболовству содержится просьба к Секретариату провести изучение важных вопросов, касающихся деятельности на морях, и подготовить различные доклады по ним. |
A request is also made to the Secretary-General, in collaboration with all relevant stakeholders, to gather relevant information and to assess the needs of the country and possible assistance from the international community. |
Генеральному секретарю также адресована просьба в сотрудничестве со всеми соответствующими действующими субъектами собрать необходимую информацию и произвести оценку потребностей страны и возможной помощи со стороны международного сообщества. |
Moreover, the request included in this draft resolution to include a new agenda item would appear to contradict calls for the so-called streamlining of the General Assembly's agenda. |
Кроме того, содержащаяся в этом проекте резолюции просьба о включении нового пункта повестки дня представляется противоречащей призывам к так называемой рационализации повестки дня Генеральной Ассамблеи. |