16(2)(C)(2) arbitral tribunal may continue its proceedings and make an award while request is pending. |
16(2)(С)(2) арбитражный суд может продолжать разбирательство и вынести арбитражное решение, пока такая просьба ожидает своего разрешения |
In case a document contains clear confidential information or there is a request by a third party, or in case of doubt, the Board mandated the TIR secretariat to restrict the distribution of the document, pending a final decision by the TIRExB. |
Если какой-либо документ содержит четко выраженную конфиденциальную информацию или если поступила соответствующая просьба от третьей стороны либо возникли сомнения, то Совет поручает секретариату МДП ограничить распространение данного документа до принятия ИСМДП окончательного решения. |
The objective of that request is to review the efforts made so far to combat illegal trade in ODS in different regions of the world and suggest how the regional networks could further act to prevent such illegal trade to develop in the future. |
Эта просьба была высказана с целью провести обзор предпринятых на сегодняшний день усилий по борьбе с незаконной торговлей ОРВ в различных регионах мира и предложить, как региональные сети могли бы строить свою дальнейшую деятельность в интересах предотвращения такой незаконной торговли в будущем. |
Another possibility is that the freezing of the funds could take place as a precautionary measure at the request of another country, through a process of judicial cooperation in the form of a letter rogatory. |
В других случаях просьба о замораживании активов в качестве предупредительной меры может быть обращена к органам другой страны в рамках процесса судебного сотрудничества, осуществляемого путем направления судебного поручения. |
Under article 13, paragraph 7, of the draft, States might refuse extradition if the request involved reasons related to the gender, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion of the person concerned. |
Пункт 7 статьи 13 проекта позволяет государствам отказывать в выдаче, если имеются основания предполагать, что просьба о выдаче связана с полом, расой, вероисповеданием, национальной принадлежностью, этническим происхождением или политическими взглядами лица. |
The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". |
Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |
In light of this request, the Committee is requested to authorize the holding of a meeting of the Ad hoc Group of Experts on the Revision of the AETR in April/May 2006 to prepare the necessary amendments to the Agreement. |
В свете этой просьбы к Комитету обращается просьба принять решение о проведении в апреле/мае 2006 года совещания Специальной группы экспертов по пересмотру ЕСТР с целью подготовки необходимых поправок к этому Соглашению. |
If the complainant is a minor (under the age of 21), the request to open the court must be made by the complainant's parent or guardian. |
Если истец является несовершеннолетним (не достигшим 21 года), просьба о проведении открытого судебного заседания должна быть сделана одним из родителей или опекуном истца. |
It was unfortunate that his request to visit Myanmar, which he made during his recent visit to New York in early October 2005, did not receive a positive response from the Myanmar authorities. |
К сожалению, его просьба о посещении Мьянмы, которую он высказал в ходе его недавнего визита в Нью-Йорк, состоявшегося в начале октября 2005 года, не встретила положительного отклика со стороны властей Мьянмы. |
On that assumption, I would just like to say that it is deeply regrettable for the international community that a request was made to put a paragraph of this draft resolution to a separate vote. |
В этой связи я хотел бы лишь заявить международному сообществу о своем глубоком сожалении в связи с тем, что возникла просьба о проведении раздельного голосования по одному из пунктов данного проекта резолюции. |
(c) Observed that the request from Tajikistan to have its peacekeeping arrears written off went beyond the competence of the Committee on Contributions as a technical advisory body. |
с) отметил, что просьба Таджикистана о списании его накопившейся задолженности по операциям по поддержанию мира выходит за рамки компетенции Комитета по взносам как технического консультативного органа. |
This request was not merely one for a salary increase but, more importantly, for adherence to the current methodology. |
Эта просьба - не просто просьба о повышении окладов, а, что более важно, просьба о соблюдении действующей методологии. |
As more than one third of the membership of the Council supported the above-mentioned request, the President, following consultations with interested parties, decided to convene a special session of the Council on 11 August 2006. |
Поскольку вышеуказанная просьба была поддержана более чем одной третью членов Совета, Председатель, проведя консультации с заинтересованными сторонами, решил созвать специальную сессию Совета 11 августа 2006 года. |
The request by the Tokelauan Council for the ongoing Government to keep the current package of the draft constitution and draft treaty on the table has for now been accepted by the New Zealand Government. |
Просьба Совета действующего правительства Токелау продолжить рассмотрение нынешнего комплекса документов, включающего проект конституции и проект договора, была удовлетворена правительством Новой Зеландии. |
A request by the Governor of Guam to the President of the United States to grant federal debt relief to Guam in the order of $200 million was rejected in January 2005. |
В январе 2005 года была отклонена просьба губернатора Гуама, обращенная к президенту Соединенных Штатов, о частичном списании федерального долга Гуама в размере примерно 200 млн. долл. США. |
Further, the request to the Court in the draft resolution would be renewable on an annual basis which, for all intents and purposes, would amount to creating a perpetual obstacle to court action. |
Кроме того, просьба к Суду, содержащаяся в проекте резолюции, должна возобновляться ежегодно, что, применительно к достижению любых целей, будет создавать постоянное препятствие для деятельности Суда. |
A written request is submitted to the competent authority in Saudi Arabia through the diplomatic channel together with an extradition dossier with the following enclosures, certified by the competent authority: |
Письменная просьба направляется в компетентный орган в Саудовской Аравии по дипломатическим каналам вместе с делом о выдаче и следующими приложениями, заверенными компетентным органом: |
They also stated that the request lacked validity, since that Government did not represent the people of Somalia, and stressed that only genuine and voluntary disarmament would be effective in Somalia. |
Они также отметили, что эта просьба не обладает легитимностью, поскольку Переходное национальное правительство не представляет всех жителей Сомали, и подчеркнули, что только подлинное и добровольное разоружение позволит достичь реального прогресса в Сомали. |
In cases where reciprocal criminal liability is a condition for the granting of assistance by France, the only verification made is whether the specific acts set out in the request are indictable under French law. |
В тех случаях, когда взаимный характер обвинения является условием для оказания Францией взаимной помощи, необходимо только то, чтобы во французском праве была предусмотрена возможность предъявления обвинения в связи с совершением реальных деяний, которых касается полученная просьба. |
The request infringes the rights and guarantees provided for in the political Constitution, international agreements in force, this Code and Bolivian legislation in force. |
просьба нарушает права и гарантии, предусмотренные в Политической конституции государства, действующие международные конвенции и договоры, настоящий Кодекс и действующие законы Республики. |
Any extradition request shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs and Worship, together with a more precise description of the person subject to extradition, information that may help to determine his or her whereabouts and a certified copy of the legal provision defining the offence. |
Любая просьба о выдаче представляется в Министерство иностранных дел и культа; к просьбе прилагается наиболее точная информация о личности выдаваемого лица, данные, позволяющие определить его местонахождение, и подлинный текст нормативного положения, в котором определен состав преступления. |
However, the request would remain on the record as a statement of Ethiopia's views, as would the response of Eritrea. |
Тем не менее эта просьба будет занесена в архив в качестве заявления с изложением мнения Эфиопии, будет занесен в архив и ответ, представленный Эритреей. |
This interest is exemplified by the delegates' recent request at the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues to allocate more time at future Commissions for discussion of Investment Policy Reviews. |
Примером этого интереса является недавно прозвучавшая на сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам просьба делегатов о выделении большего количества времени для обсуждения обзоров инвестиционной политики на будущих сессиях Комиссии. |
She noted that the first part of this document responds to a request by members of the working group that she prepare a paper on general or overarching principles of guidelines as well as on the topic of derogations. |
Она отметила, что в первой части этого документа учтена просьба членов рабочей группы о подготовке документа об общих или глобальных принципах руководящих указаний, а также по вопросу об отступлениях. |
Today, for the first time during this session of the First Committee, we have a request to delay action on a draft resolution because a revision was made on the same day that action was to be taken. |
Сегодня впервые на текущей сессии Первого комитета поступила просьба о том, чтобы задержать принятие решения по проекту резолюции, поскольку в него была внесена поправка в тот же день, когда должно быть принято решение. |