In accordance with the Commitee's usual practice, a request could be inserted in another paragraph asking the State Party to provide the Committee with information on prosecution before its domestic courts of offences relating to the implementation of the Convention. |
В соответствии с обычной практикой Комитета в другой пункт может быть включена просьба к государству-участнику представить Комитету информацию о рассмотрении во внутренних судах дел о преступлениях, ставших следствием нарушения положений Конвенции. |
It would be recalled that the request was made following discussions in the Security Council which had been unable to take action because of the lack of unanimity of its permanent members. |
Следует напомнить, что эта просьба поступила после обсуждений, проведенных в Совете Безопасности, который не смог принять решения в силу отсутствия единства во взглядах его постоянных членов. |
The stated reason was a request by the Government of Tajikistan to the authorities of the Russian Federation and other countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) to arrest and extradite 11 UTO supporters charged with being accomplices of the 4 mentioned above. |
В качестве объявленной причины была приведена просьба, с которой обратилось правительство Таджикистана к властям Российской Федерации и других стран Содружества Независимых Государств (СНГ), об аресте и выдаче 11 сторонников ОТО по обвинению в сообщничестве с четырьмя упомянутыми выше. |
The permission was requested by the Commander-in-Chief of the People's Armed Forces, who attached, with the request, a list of names of the accused civilians. |
Просьба о выдаче такого разрешения была направлена главнокомандующим Народных вооруженных сил, который приложил к ней, в соответствии с требованием, список имен обвиняемых гражданских лиц. |
The Secretary of the Committee stated that this comment, as well as a request to expand the workshop on trade disputes to include more participants, would be passed on to UNITAR. |
Секретарь Комитета отметила, что просьба о расширении состава практикума по торговым спорам будет передана ЮНИТАР. |
There was also a request that UNHCR maintain the position of Reproductive Health Officer for a further period of one year, to ensure full mainstreaming of this priority concern in UNHCR programmes. |
К УВКБ была обращена также просьба о сохранении должности сотрудника по вопросам репродуктивного здоровья на протяжении еще одного года для обеспечения полнокровного отражения этой приоритетной задачи в программах УВКБ. |
It shall request the Government to reply within 90 days after having carried out such inquiries as may be appropriate so as to furnish the Group with the fullest possible information. |
В нем должна содержаться просьба к этому правительству представить Группе как можно более полную информацию после проведения им соответствующего расследования. |
When the Government of Peru was consulted regarding the facts of the complaint, it did not provide any information, nor did it request the Group to extend the deadline for its reply. |
Правительство Республики Перу, которому была направлена просьба прокомментировать факты, изложенные в сообщении, не представило никакой информации и не обратилось к Группе с просьбой продлить установленный для ответа срок. |
The request to enter the headquarters of the Ministry of Irrigation was made at 9 p.m. on Friday, 8 March 1996, which was a weekend. |
Просьба инспекционной группы войти в министерство ирригации поступила в 21 ч. 00 м. в пятницу, 8 марта 1996 года, которое было выходным днем. |
In pursuance of this request, a note verbale, dated 15 March 1999, was sent to Member States and observer missions, requesting their comments and suggestions. |
Во исполнение этой просьбы государствам-членам и миссиям наблюдателей была направлена вербальная нота от 15 марта 1999 года, в которой к ним была обращена просьба представить свои комментарии и предложения. |
The IOMC assumes that this request was probably based on the premise that SAICM should result in an effective and non-duplicative mechanism to facilitate information exchange in the area of chemicals management capacity building. |
МПБОХВ предполагает, что данная просьба, вероятно, основана на предположении о том, что SAICM должна привести к эффективному и недублирующему механизму содействия обмену информацией в области создания потенциала по безопасному обращению с химическими веществами. |
However, the main outcome of the talks was a request by the parties that the Technical Committee for Humanitarian Affairs (TCHA) be reactivated; it met in Rome in November 1998. |
Вместе с тем главным итогом переговоров была просьба сторон о возобновлении деятельности Технического комитета по гуманитарным вопросам (ТКГВ); он провел свое совещание в Риме в ноябре 1998 года. |
The CHAIRMAN said that he had received a request to publish the declaration and plan of action adopted at the Third Space Conference of the Americas held at Punta del Este (Uruguay) in 1996 as a document of the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что поступила просьба опубликовать в качестве документа Генеральной Ассамблеи декларацию и план действий, которые были приняты на третьей Всеамериканской конференции по космосу, состоявшейся в Пунта-дель-Эсте (Уругвай) в 1996 году. |
While it was true that, in accordance with the Programme Planning Regulations and Rules, programme performance reports were issued after the close of a biennium, in the present instance the General Assembly's request referred to a special one-off report on the impact of cost-saving measures. |
Хотя действительно в соответствии с положениями и правилами планирования по программам доклады об исполнении программ издаются после завершения двухгодичного периода, данная просьба Генеральной Ассамблеи касается конкретного разового доклада о последствиях мер по сокращению расходов. |
He had requested a formal meeting to introduce a draft text only because of the constraint of time and the request should certainly not be construed as a means of exerting pressure on other delegations, as the representative of the United States had implied. |
Он просил провести официальное заседание для представления проекта текста лишь по причине нехватки времени, и эта просьба, конечно же, не должна рассматриваться как средство оказания давления на другие делегации, что подразумевалось в выступлении представителя Соединенных Штатов. |
As to requests for exemption under Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions rightly considered that every request should be considered in the light of the individual situation of the State concerned. |
Что касается просьб о неприменении в порядке исключения Статьи 19 Устава, Комитет по взносам вполне справедливо считает, что каждая просьба должна рассматриваться с учетом особенностей положения заинтересованной страны. |
The request was not met and rescue operations were conducted - often within conflict zones - by UNHCR in close cooperation with other United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations. |
Эта просьба не была удовлетворена, и операции по спасению проводились - зачастую в зонах конфликта - силами УВКБ, действовавшего в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста и неправительственными организациями. |
The problem was that if the originator unilaterally asked for an acknowledgement of receipt, there could be inconsistencies with contract law in many countries, since such a request could change or modify the acceptance. |
Проблема состоит в том, что если составитель в одностороннем порядке просит подтвердить получение, то могут возникнуть несоответствия с контрактным правом многих стран, поскольку такая просьба может изменять или модифицировать принятие. |
Australia, Austria, Canada, Chile, Costa Rica, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Liechtenstein, New Zealand and Norway complied with this request. |
Эта просьба встретила положительный отклик у Австралии, Австрии, Германии, Греции, Исландии, Канады, Коста-Рики, Лихтенштейна, Новой Зеландии, Норвегии, Финляндии, Франции и Чили. |
For example, the General Assembly's request, made on the recommendation of the Advisory Committee, that the Secretary-General's report should follow the format used in previous years had not been complied with. |
Например, просьба, с которой обратилась Генеральная Ассамблея по рекомендации Консультативного комитета, о том, чтобы формат доклада Генерального секретаря соответствовал формату докладов за прошлые годы, не была выполнена. |
Initiatives such as the ongoing efforts by the Organization to expand the United Nations Disaster Assessment and Coordination roster and the request by Indonesia to ASEAN for a military assets rapid response mechanism for disasters in the region should be encouraged. |
Следует поощрять такие инициативы, как усилия, предпринимаемые Организацией для расширения реестра Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности, и просьба Индонезии к Ассоциации государств Юго-Восточной Азии о создании механизма оперативного выделения военных средств в случае возникновения бедствий в регионе. |
The only precise instruction included in this decision is a request to the Group of Experts to improve its efficiency by using the Internet as the primary means of communication and by using primarily, whenever possible, one working language. |
Единственным конкретным указанием, включенным в это решение, является просьба к Группе экспертов повысить свою эффективность за счет применения сети Интернет в качестве основного средства связи и использования по возможности одного рабочего языка. |
Such a request must contain the necessary data and a statement that the extradition is going to be requested through proper channels. |
Такая просьба должна содержать необходимые сведения, а также указание на тот счет, что по соответствующим каналам будет направлена просьба о выдаче. |
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). |
В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
Subsequently, on 11 May 1998, a further extradition request, concerning the same person, was received from the authorities of the Government of Yugoslavia. |
Позднее, 11 мая 1998 года, была получена новая просьба о выдаче этого же лица, поступившая от правительства Югославии. |