The draft resolution was strangely silent on his Government's request to the international community to establish an international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo, with a view to ending the violence and impunity. |
Вызывает удивление тот факт, что в данном проекте резолюции не упоминается просьба его правительства к международному сообществу создать международный уголовный трибунал для Демократической Республики Конго с целью прекращения насилия и безнаказанности. |
Lastly, the African Group hoped that, at the fifty-eighth session, it would receive a status report from the Secretariat relating to the General Assembly's request that an examination of governance structures, principles and accountability throughout the United Nations system should be carried out. |
В заключение оратор говорит, что Группа африканских государств надеется получить на пятьдесят восьмой сессии доклад Секретариата о том, как выполняется просьба Генеральной Ассамблеи об анализе систем и принципов управления и подотчетности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
A request dated 22 October 2007 by a Member State for the retention of items 2, 3 and 8 in the 2008 summary statement has been received by the Secretariat. |
В Секретариат поступила от государства-члена датированная 22 октября 2007 года просьба сохранить в кратком сообщении за 2008 год пункты 2, 3 и 8. |
In its request the Assembly endorsed the recommendations of the Consultative Process and the decisions of the World Summit on Sustainable Development made earlier in the year. |
Эта просьба Ассамблеи стала откликом на рекомендации Консультативного процесса и решения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, сформулированные в первой половине того же года. |
Throughout the contacts and discussions that were held in Asmara and New York with the higher officials of the United Nations, the legitimate request of my Government was ignored to accommodate the wish of others. |
В ходе всех контактов и дискуссий в Асмаре и Нью-Йорке с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций законная просьба правительства моей страны игнорировалась, но учитывались пожелания других сторон. |
One request was included in section D of resolution 61/239 on the common system and related to staffing of field missions and a review of the entitlements of internationally recruited staff in non-family duty stations. |
Одна просьба была включена в раздел D резолюции 61/239 об общей системе и касалась укомплектования штатов полевых миссий и обзора материальных прав набираемых на международной основе сотрудников в «несемейных» местах службы. |
In accordance with paragraph 12 of the founding resolutions, the request from the Government of Côte d'Ivoire for placement on the Commission's agenda was conveyed to the Security Council for consideration on 25 April 2008. |
В соответствии с пунктом 12 основополагающих резолюций просьба правительства Кот-д'Ивуара о включении вопроса в повестку дня работы Комиссии была препровождена Совету Безопасности для рассмотрения 25 апреля 2008 года. |
The draft resolution reiterates its request to the Conference on Disarmament to commence negotiations on such an international convention that would prohibit the use, or threat of use, of nuclear weapons. |
В проекте резолюции содержится новая просьба к Конференции по разоружению начать переговоры о такой международной конвенции, которая запрещала бы применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
The legitimate request of many countries, large and small, to be given time sufficient for consulting their Governments and taking a decision on an informed basis, after hearing what the High Commissioner had to say, had been rejected. |
Законная просьба многих стран, крупных и малых, о предоставлении времени, достаточного для проведения консультаций со своими правительствами и принятия взвешенного решения, после заслушивания Верховного комиссара, была отклонена. |
This request supports the common approach adopted by the three Committees, which aims to collect information while adding as little as possible to the burden on Member States. |
Эта просьба поддерживает общий подход, которого придерживаются все три комитета и который направлен на сбор информации таким образом, чтобы возлагать как можно меньшее дополнительное бремя на государства-члены. |
If the request relates to a person already convicted and sentenced, it shall also be accompanied by: |
Если просьба касается лица, которому уже был вынесен приговор и назначено наказание, она должна сопровождаться: |
According to the Procurator General, release on bail pending trial is only resorted to if there is a formal request and if a sufficient sum of money can be paid as a guarantee. |
По словам Генерального прокурора, освобождение под залог до суда практикуется только в том случае, если поступает официальная просьба и если в качестве гарантии может быть внесена достаточная сумма денег. |
The request was supported by a presentation describing the United States of America proposal, including the associated costs and safety benefits |
Данная просьба была подкреплена представленными материалами, в которых описывается предложение Соединенных Штатов Америки, в том числе связанные с его реализацией затраты и преимущества в плане обеспечения безопасности. |
As illustrated by a February 2006 request from the Ministry of Industry, Trade and Marketing of the United Republic of Tanzania to make use of the resource book for the preparation of a "National Policy Paper on Intellectual Property Rights". |
Примером может служить просьба, поступившая в феврале 2006 года от министерства промышленности, торговли и маркетинга Объединенной Республики Танзании, об использовании этого справочника при подготовке "Национального программного документа по правам интеллектуальной собственности". |
Noting the significant progress achieved and the conclusion of the security accord with the United States, Prime Minister Nuri al-Maliki's letter dated 7 December 2007 was therefore the final request to extend the multinational force mandate, which will thus expire at the end of this year. |
Поэтому с учетом достигнутого существенного прогресса и заключением соглашения в области безопасности с Соединенными Штатами Америки в письме премьер-министра Нури аль-Малики от 7 декабря 2007 года содержалась последняя просьба о продлении мандата многонациональных сил, который, таким образом, истекает в конце этого года. |
Following that is a request to national focal points to prepare five sets of information on poverty and land degradation issues in the form of recommended projects for future national action programmes. |
После этого национальным координационным центрам направляется просьба подготовить пять наборов данных по проблемам бедности и деградации земель в форме рекомендуемых проектов для включения в будущие национальные программы действий. |
This extension is requested in recognition of UNMIN's contribution and its continued relevance in assisting the ongoing peace process upon Nepal's request in the mandated areas as per Security Council resolution 1740. |
Настоящая просьба о продлении представляется в знак признания неизменной актуальности деятельности МООНН и ее вклада в поддержку продолжающегося мирного процесса по просьбе Непала в охватываемых мандатом областях согласно резолюции 1740 Совета Безопасности. |
The request was a step in the right direction towards building a "core and surge" approach to Secretariat capacities to meet the requirements of peacekeeping commitments, but more work was needed to build an adequate model. |
Высказанная просьба является шагом в нужном направлении на пути к организации деятельности Секретариата таким образом, чтобы он мог выполнять как свои «основные, так и чрезвычайные» функции в плане выполнения обязательств в области поддержания мира, однако создание адекватной модели требует осуществления большего объема работы. |
The request was made before the signing of the Abuja Agreement, and it has since been reaffirmed by several decisions taken by the African Union Peace and Security Council. |
Эта просьба поступила еще до подписания Абуджийского соглашения и с тех пор была подтверждена в нескольких решениях, которые принял Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
This year, France and the Netherlands are submitting a draft resolution to the General Assembly one of whose elements will be a request to each United Nations organ to examine the means that it can employ to reduce this gap between norms and the reality on the ground. |
В этом году Франция и Нидерланды представят Генеральной Ассамблее проект резолюции, в одном из пунктов которого содержится просьба ко всем органам Организации Объединенных Наций изучить способы, с помощью которых они могли бы содействовать сокращению разрыва между принятыми нормами и положением на местах. |
We followed up by sending a letter to the President of the Council requesting that the meeting be postponed in order to allow us to participate actively and fruitfully, but our request was, unfortunately, not granted. |
Позднее мы направили письмо на имя Председателя Совета с просьбой отложить это заседание для того, чтобы мы смогли принять в нем более активное и плодотворное участие, однако, к сожалению, эта просьба не была удовлетворена. |
On the basis of that assessment, a second request was sent to the Minister to exercise his discretion under section 501J of the Migration on 2 May 2007. |
На основании этой оценки 2 мая 2007 года министру была вторично направлена просьба об осуществлении дискреционных полномочий в соответствии с положениями статьи 501J Закона о миграции. |
Some opposition was expressed on the basis that it appeared to complicate the matter as it was not clear whether such a request would need to be made by one or all parties. |
В этой связи были высказаны некоторые возражения на том основании, что это создает дополнительные осложнения, поскольку остается неясным, должна ли такая просьба поступать от одной стороны или от всех сторон. |
The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. |
Председатель говорит, что просьба Соеди-ненных Штатов о предоставлении времени для консультаций является вполне оправданной; однако это означает, что на данном заседании Комиссия не сможет принять окончательное решение по этому предложению. |
We also note that the request from the 1997 text for the Secretary-General to provide assistance which may be necessary in order to protect the integrity of disarmament agreements has been omitted. |
Кроме того, мы отмечаем, что опущена содержавшаяся в тексте 1997 года просьба к Генеральному секретарю оказывать помощь, которая может потребоваться, с тем чтобы обеспечить защиту целостности соглашений в области разоружения. |