If the ground for the extradition request is an act subject to capital punishment under the law of the requesting State, extradition may be granted only on condition that the requesting State gives adequate guarantees that capital punishment will not be carried out. |
Если деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью законодательством запрашивающего государства, то выдача производится только при условии, если запрашивающее государство предоставит достаточные гарантии того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение. |
In the case of requests for a guarantee of reciprocity, choice of appropriate procedure or admissibility of a Swiss request, the Federal Justice Office adjudicates in the first instance, and then the Department of Justice and Police issues a final ruling on appeal. |
В случаях, касающихся рассмотрения просьбы о предоставлении гарантий взаимности, выбора соответствующей процедуры и приемлемости просьбы Швейцарии, такая просьба сначала рассматривается Федеральным управлением юстиции, и затем в рамках апелляционного разбирательства вышеуказанный департамент выносит окончательное решение. |
The draft resolution did not request the use of force or sanctions, but simply asked the Council to condemn the in-flight bombing of the passenger aircraft, to affirm the obligation to investigate the crime and to punish the guilty parties. |
В резолюции не требовалось от Совета Безопасности применить силу или санкции, а всего-навсего содержалась просьба осудить взрыв пассажирского самолета и говорилось о необходимости проведения расследования данного преступления и наказания виновных. |
If the Panamanian courts are competent to try the person whose extradition is requested for the offence on which the request is founded; |
панамские суды правомочны судить лицо, в отношении которого представляется просьба о выдаче, за совершение преступления, лежащего в основе просьбы; |
(a) The person whose extradition has been requested is a citizen of the contracting party receiving the request, or has been granted the right of asylum in that State; |
а) лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, является гражданином запрашиваемой Договаривающейся стороны или Стороны, которому в этом государстве предоставлено право убежища; |
Mr. RIVAS POSADA said that such a request could be made during the Committee's presentations concerning follow-up to concluding observations and decisions taken pursuant to the Optional Protocol, since contact with States parties was a necessary component of those procedures. |
Г-н РИВАС ПОСАДА отмечает, что подобная просьба может быть озвучена в ходе представления Комитетом информации о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями и решениях, принятых в соответствии с Факультативным протоколом, поскольку контакты с государствами-участниками являются обязательным элементом этих процедур. |
He had hoped that the European Union, at least, would share that understanding of the spending cap and that, as implied in the resolution, when the Secretary-General requested expenditure of the remaining funds, his request would be approved. |
Он надеялся, что Европейский союз по крайней мере разделит это понимание по вопросу об ограничении расходов и что, как подразумевается в резолюции, когда Генеральный секретарь обратится с просьбой о расходовании остающихся средств, его просьба будет удовлетворена. |
On the issue of assurances, the Committee found that the terms of article 6 did not necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances but that such a request should at least be considered by the removing State. |
По вопросу гарантий Комитет пришел к выводу о том, что положения статьи 6 не обязательно требуют от Канады отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии, но что подобная просьба должна по меньшей мере рассматриваться осуществляющим высылку государством. |
The Advisory Committee was informed that the request was based on an assessment of the security situation in the region carried out in June 2002 by the United Nations Security Service. |
Консультативный комитет был информирован о том, что эта просьба обусловлена результатами оценки положения в области безопасности в регионе, проведенной в июне 2002 года службой охраны Организации Объединенных Наций. |
In response, the Chairperson-Rapporteur explained that the request had been addressed to the Commission through the Sub-Commission. However, he agreed that the issue of the appropriateness or usefulness of the term "vulnerable" would need to be clarified. |
В порядке ответа Председатель-докладчик разъяснил, что данная просьба была адресована Комиссии через Подкомиссию. Однако он согласился, что нужно будет прояснить проблему целесообразности или полезности термина "уязвимый". |
The request, first addressed to the assessment mission, was recently repeated in Malabo last month, when the ministers of the 11 member countries of ECCAS met for the twentieth Ministerial Meeting of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa. |
Эта просьба, впервые высказанная в адрес миссии по всесторонней оценке, была недавно повторена в Малабо в прошлом месяце, когда министры 11 государств-членов ЭСЦАГ собрались на двенадцатую встречу на уровне министров Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
Mr. Khane, after reading out the list of special rapporteurs and independent experts, said that he had just received a request to invite two additional special rapporteurs and an additional independent expert. |
Г-н Хан, зачитав список специальных докладчиков и независимых экспертов, говорит, что к нему только что поступила просьба пригласить еще двух специальных докладчиков и одного независимого эксперта. |
Bennet, may I ask, does this request come from you or from Rose? |
Беннет, можно спросить, эта просьба исходит от тебя или от Роуз? |
International legal assistance may not be provided if: (a) The request refers to transgressions, which are considered in the Republic of Moldova, as bearing a political character or other related transgressions of this kind. |
Международная правовая помощь не может быть оказана, если: а) просьба касается нарушений, которые в Республике Молдова считаются политическими по своему характеру, или других соответствующих нарушений подобного рода. |
And was it a request on either or both of you parts that you follow him out here? |
И это была просьба одного из вас или обоих, чтобы вы последовали за ним сюда? |
Look, this special request gives me an opportunity for daily updates with the man who will ultimately pick the next Chief of Police, so quit complaining and see this as a-a huge opportunity. |
Эта личная просьба дает мне возможность каждый день общаться с тем, кто в итоге выберет нового шефа полиции, так что перестань ныть и рассматривай это, как отличную возможность. |
By a letter of 20 November 1989, Mr. Casanovas requested the President of the Tribunal to put his case on the court agenda at as early a date as possible; this request was repeated on 28 December 1989. |
В письме от 20 ноября 1989 года г-н Казанова обратился с просьбой к председателю суда принять его дело к рассмотрению в суде в самое ближайшее время; 28 декабря 1989 года такая просьба была направлена повторно. |
The request was reiterated on 5 June 1990, but refused by the President of the Court on 11 June 1990. |
Такая просьба была подана вторично 5 июня 1990 года, однако 11 июня 1990 года от председателя суда был получен отказ. |
The General Assembly's request was considered by the Consultative Committee for Administrative Questions (Personnel and General Administrative Questions) at its eightieth and eighty-first sessions in February and July 1994, respectively, on the basis of notes submitted by the United Nations Secretariat. |
З. Просьба Генеральной Ассамблеи была рассмотрена Консультативным комитетом по административным вопросам (вопросы персонала и общие административные вопросы) на его восьмидесятой и восемьдесят первой сессиях соответственно в феврале и июле 1994 года на основе записок, представленных Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
A request had been made for statistics on United Nations Headquarters contracts in respect of which disputes had arisen in the past few years and had resulted in financial losses to the Organization. |
Была высказана просьба о представлении статистических данных о контрактах Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в отношении которых в последние несколько лет возникли споры, приведшие к финансовым потерям для Организации. |
The first decree, in fact, in implementing EU Directive 2003/9, regulates the procedures for the acceptance of foreign refugees in the national territory, defining the content of "asylum-seeker", "alien" and "asylum request". |
В сущности первый указ, предусматривая порядок исполнения Директивы ЕС 2003/9, регулирует режим допуска иностранных граждан на национальную территорию, дает определение понятию "проситель убежища", "иностранец" и "просьба о предоставлении убежища". |
The reason for this request was that some members of the Assembly had expressed concern about the overall cost of the scheme and were of the opinion that the allowance should not be increased each time the base/floor salary scale was adjusted. |
Эта просьба обоснована тем, что некоторые члены Ассамблеи выразили обеспокоенность по поводу общих расходов, связанных с этой системой, и придерживаются мнения о том, что размеры соответствующей надбавки не должны повышаться при каждой корректировке шкалы базовых/минимальных окладов. |
The proposal contained a request that international civil servants be included in the texts imposing sanctions for bribery and embezzlement and that international organizations, as well as States parties, be allowed to have stolen assets returned. |
В предложении содержалась просьба о том, чтобы международные гражданские служащие были добавлены в тексты Конвенции, предусматривающие применение санкций за взяточничество и растрату, и чтобы международные организации, а также государства-участники имели возможность вернуть похищенные активы. |
Please forgive me, but I'd like to make another request. |
у меня есть ещё одна просьба и Интернета. |
Countries on the reserve list should also be notified by the Secretariat immediately after the completion of the twelfth session of the possible request that they present their reports at the thirteenth session, indicating their order on the reserve list. |
Кроме того, секретариату следует сразу же после завершения двенадцатой сессии уведомить страны, включенные в резервный список, о том, что им может быть направлена просьба о представлении доклада на тринадцатой сессии, и указать их порядковый номер в резервном списке. |