In that regard, the Group drew attention to an error in paragraph 48 of the Secretary-General's report, in which the word "recommendation" had been used instead of "request" or "mandate". |
В этой связи Группа обращает внимание на ошибку в пункте 48 доклада Генерального секретаря, в котором вместо слова «просьба» или «мандат» используется слово «рекомендация». |
His delegation hoped that such a request would not be tantamount to a blank check for UNODC activities, and would not be binding on the Fifth Committee when it considered budgetary implications for UNODC. |
Делегация Пакистана надеется, что эта просьба не означает предоставления ЮНОДК карт-бланш на проведение его мероприятий и не будет обязывать Пятый комитет при обсуждении в нем бюджетных последствий для ЮНОДК. |
That request had been reaffirmed in a statement by the European Commission and the member States, published in the Official Journal of the European Union at the end of the two texts referred to above. |
В заключение он добавил, что эта просьба была вновь подтверждена в декларации Европейской комиссии и государств-членов, опубликованной в Официальном бюллетене Европейского союза и воспроизводимой после каждого из двух вышеупомянутых текстов. |
Such request was fully justified, considering the importance of the item under discussion for the members of the Movement, which include most of the States of the Middle East region. |
Такая просьба была в полной мере оправданна, если учесть тот факт, что данный вопрос имеет важное значение для членов Движения, в число которых входит большинство государств Ближневосточного региона. |
The request to the GoE to undertake its work programme on benchmarks and indicators, paying special attention to participatory and integrated approaches to benchmark and indicator systems and with a view to defining quantified, time-bound and costed targets. |
Ь) просьба к ГЭ осуществлять свою работу в отношении критериев и показателей при уделении особого внимания основанным на принципе участия и комплексным подходам к системам критериев и показателей и с целью определения представленных в количественной форме, привязанных к конкретным срокам и отражающих калькуляцию затрат целевых параметров. |
The Committee recommends that the State party ensure that each extradition request is thoroughly evaluated and that the decisions to grant or refuse it is not exclusively based on the consent of the accused person. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы каждая просьба об экстрадиции тщательным образом оценивалась и чтобы решения о ее удовлетворении или отказе в ней не основывались исключительно на согласии обвиняемого лица. |
Would South Africa please clarify the criteria which it uses in determining whether an extradition request is categorised as politically motivated for the purposes of the Act? |
Могла бы Южная Африка пояснить используемые ею критерии определения того, характеризуется ли просьба о выдаче как политически мотивированная для целей этого закона? |
In other cases, in accordance with domestic law, the extradition request must be submitted to El Salvador's diplomatic mission or consulate in the requesting country, to allow the diplomatic or consular official to certify each page of the extradition. |
В других случаях в соответствии с законодательством страны просьба о выдаче должна быть вручена в ее дипломатическом или консульском представительстве в запрашивающей стране, чтобы дипломатический или консульский работник заверил каждую страницу просьбы о выдаче. |
The Group notes that, should such a request be made and favourably considered by the Committee, the resulting transfer of weapons could raise two risks that run contrary to the objectives of the arms embargo. |
Группа отмечает, что, если такая просьба поступит и если Комитет отнесется к ней благоприятно, соответствующая поставка оружия может создать две угрозы, идущие вразрез с целями эмбарго на поставки оружия. |
I hope I have clarified the position of my delegation and that this will be taken into account, as well as my request to the Chairman and the secretariat to provide explanations as to why it has been done. |
Надеюсь, что я разъяснил позицию моей делегации и что она будет принята во внимание, так же, как и моя просьба, обращенная к Председателю и Секретариату относительно разъяснений по поводу того, почему это было сделано. |
(c) The criminal prosecution authority or the court addressed to for legal assistance consider that a fulfilment of request could affect the state sovereignty, security or public order; |
с) орган уголовного преследования или суд, к которому обращена просьба об оказании правовой помощи, считает, что выполнение этой просьбы может отрицательно сказаться на государственном суверенитете, безопасности или общественном порядке; |
The Department indicated that a request had been made for additional staffing resources in the submission of the support account budget for 2007/08 to augment the current resources of the Air Transport Section. |
Департамент указал на то, что при представлении бюджета для вспомогательного счета на 2007/08 год была выдвинута просьба о выделении дополнительных кадровых ресурсов для пополнения нынешних ресурсов Секции воздушного транспорта. |
The importance of cross-fertilization between CRIC and Committee on Science and Technology (CST) issues and/or input was stressed and accompanied by a request to allow for CST cooperation in the sessions of the CRIC in a more structured manner. |
Была подчеркнута важность плодотворного взаимодействия между КРОК и Комитетом по науке и технике (КНТ) с точки зрения тематики и/или материалов; при этом была выдвинута просьба предусмотреть более организованное участие КНТ в сессиях КРОК. |
The outcomes of the Kaplan project were highly commended, and a request was made to obtain the final report and to have it available for the deliberations of the General Assembly of the United Nations on marine biodiversity in marine areas beyond the limits of national jurisdiction. |
Была дана высокая оценка результатам проекта «Каплан» и сформулирована просьба о получении окончательного доклада и о том, чтобы он имелся в распоряжении делегаций Генеральной Ассамблеи при обсуждении морского биоразнообразия в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
The release of the public accounts audited reports, the pledge by the newly elected President to declare his assets, his request that all nominees for appointment to public service positions do likewise, and his plans to strengthen the Anti-Corruption Commission, are encouraging. |
Обнадеживают такие шаги как опубликование отчетов о проверке государственных счетов, обещание вновь избранного президента декларировать свои авуары, его просьба ко всем другим кандидатам на государственные должности последовать его примеру, а также его намерение укрепить Комиссию по борьбе с коррупцией. |
With regard to the latter, the Committee takes note of the State party's argument that while the author's request was refused in 1998, article 12, section 7, invoked by the author, only entered into force on 1 October 1999. |
Что касается последнего утверждения, то Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что, хотя просьба автора была отклонена в 1998 году, часть 7 статьи 12, на которую ссылается автор, вступила в силу только 1 октября 1999 года. |
5.4 The DMS examined Pirmatov's asylum application from 9 June to 26 July 2005. On 19 July 2005, it established that his asylum request was well founded, as he could be persecuted in Uzbekistan, as a participant in and eyewitness of the Andijan events. |
5.4 ДМС рассматривал ходатайство Пирматова о предоставлении убежища с 9 июня до 26 июля 2005 года. 19 июля 2005 года ДМС установил, что его просьба об убежище была вполне обоснованной, поскольку он мог бы подвергнуться в Узбекистане преследованиям как участник и свидетель андижанских событий. |
The Committee at that meeting had agreed that in the absence of an explanation for the Party's excess consumption, it would forward for consideration by the Nineteenth Meeting of the Parties a draft decision that would request the Party to act in accordance with recommendation 38/2. |
На этом совещании Комитет постановил, что в отсутствие разъяснения относительно допущенного Стороной превышения уровня потребления направить на рассмотрение девятнадцатого Совещания Сторон проект решения, в котором к этой Стороне обращена просьба предпринять действия в соответствии с рекомендацией 38/2. |
The request that had been received from Turkmenistan for a revision of its baseline data for methyl bromide, on the other hand, was well-supported, could serve as a model to other Parties with similar national circumstances and was recommended for approval. |
С другой стороны, поступившая от Туркменистана просьба о пересмотре данных о его базовом уровне по бромистому метилу была хорошо обоснована, могла бы служить образцом для других Сторон, находящихся в аналогичном положении, и была рекомендована для утверждения. |
The request was understood as not being limited to paragraphs 3 and 9, but also to include the implementation of those operative paragraphs which called for the taking of specific actions, either by Governments of Member States or by the Secretariat. |
Данная просьба была истолкована как не ограничивающаяся только пунктами З и 9, а охватывающая и осуществление тех пунктов постановляющей части, в которых предусматривалось принятие конкретных мер либо правительствами государств-членов, либо Секретариатом. |
The Committee recommends the State party to take immediate steps to ensure the implementation of the laws which provide for access to education for 'hidden children' (children of families of refugees or asylum-seekers whose request to stay in the State party has been rejected). |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно предпринять шаги по обеспечению выполнения законов, гарантирующих доступ к образованию "скрываемым детям" (детям семей беженцев или просителей убежища, чья просьба о пребывании на территории государства-участника была отвергнута). |
Under chapter 15, section 7, of the Secrecy Act, a person who has requested the release of a document but whose request has been refused or who has only been allowed to examine the document with a restriction can appeal the decision. |
Согласно статье 7 главы 15 Закона о тайне лицо, которое обратилось с просьбой об обнародовании документа, но просьба которого была отклонена, или которому было разрешено изучить этот документ лишь в ограниченной степени, может обжаловать данное решение. |
requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); |
заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
The State party submits that the author's request without evidence or clear understanding of what if any investigation will be undertaken is an attempt to delay consideration of the author's communication indefinitely. |
Государство-участник утверждает, что просьба автора без представления доказательств или ясного понимания того, каким будет расследование, если оно вообще будет проведено, представляет собой попытку бесконечно затягивать рассмотрение сообщения автора. |
The author declared that he was not satisfied, because his request referred specifically to the period from 9 November 2006 to 30 March 2007, and he received no information on the courts that had handed down death sentences. |
Автор заявил, что он не удовлетворен этим, поскольку его просьба касалась конкретно периода с 9 ноября 2006 года по 30 марта 2007 года, и он не получил сведения о том, какие именно суды вынесли смертные приговоры. |