The Non-Aligned Movement (NAM) did not have the opportunity to respond immediately to those remarks because our legitimate request to participate in the aforementioned meeting was rejected by certain members of the Council. |
Движение неприсоединения не имело возможности сразу же ответить на эти замечания, поскольку наша законная просьба о предоставлении нам возможности принять участие в указанном заседании была отвергнута некоторыми членами Совета. |
The text should specify that the express request of the shipper was required and should state the action positively. |
В тексте должно быть указано, что требуется явно выраженная просьба грузоотправителя по договору, и действие должно быть обозначено определенно. |
His request to meet with the leaders of various political parties was not met since all the leaders were held in detention, either under house arrest or in prisons in remote areas. |
Его просьба о проведении встреч с лидерами различных политических партий удовлетворена не была, поскольку все они содержались под стражей, либо под домашним арестом, либо в тюрьмах, находящихся в отдаленных районах страны. |
Please provide information on the current status of the consideration of the request of the Special Rapporteur on torture and other forms of cruel, inhuman and degrading forms of treatment and punishment to carry out an objective visit to the Russian Federation, in particular the North Caucasus. |
Просьба представить информацию о том, как в настоящий момент обстоит дело с рассмотрением просьбы Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания о проведении объективной поездки в Российскую Федерацию, в частности на Северный Кавказ. |
Please indicate whether the State party has, for any reason, refused an extradition request from a third State relating to a person suspected of having committed torture and whether proceedings have been initiated against that person as a result. |
Просьба сообщить о том, имели ли место случаи отказа государством-участником удовлетворить просьбу другого государства о выдаче лиц, подозреваемых в совершении пыток, и возбуждались ли в таких случаях уголовные дела против таких лиц. |
My ambition has been that you would comment on my work I'll be a blessed one This is my humble request |
Я хочу, чтобы ты составил комментарий на мою работу Я буду благословен Это моя смиренная просьба |
(b) The request from the Party of origin for information (art. 3, para. 6), necessary for the preparation of the EIA documentation; |
Ь) просьба Стороны происхождения о предоставлении информации (пункт 6 статьи 3), необходимой для подготовки документации об ОВОС; |
The Committee's request had been granted and, since its seventy-fifth session, the Committee had been able to consider 11 or 12 reports per session, while other treaty bodies did not consider more than 7 or 8. |
Его просьба была удовлетворена, благодаря чему начиная с семьдесят пятой сессии Комитету удается рассматривать 11 - 12 докладов за сессию, в то время как другие договорные органы рассматривают лишь 7 - 8 докладов. |
A request by a party to a dispute to establish a conciliation commission pursuant to paragraph 6 of Article 25 of this Convention shall be addressed in writing to the Secretariat, with a copy to the other party or parties to the dispute. |
Просьба одной из сторон спора о создании согласительной комиссии в соответствии с пунктом 6 статьи 25 настоящей Конвенции направляется в письменном виде секретариату, а копия просьбы направляется другой стороне или другим сторонам спора. |
The request was made for further elaboration of the rationale for the inclusion of the Forum in the subprogramme, including the specific resolution that provided the mandate for the work of ITC in support of the Forum. |
Была сформулирована просьба глубже проработать обоснование для упоминания Форума в подпрограмме, включая конкретную резолюцию с изложением мандата для работы ЦМТ в поддержку Форума. |
However, the Government's request that BNUB draw down within six months as of 16 February 2014 poses a difficult dilemma, given the continuing need for a United Nations political presence whose functions cannot be entirely covered by the United Nations country team. |
Вместе с тем просьба правительства прекратить мандат ОООНБ через шесть месяцев, 16 февраля 2014 года, создает трудную проблему, так как в Бурунди по-прежнему необходимо политическое присутствие Организации Объединенных Наций, поскольку страновая группа Организации Объединенных Наций не способна обеспечить выполнение его функций в полном объеме. |
No (Please specify why, for example, the party has not requested capacity-building or technical assistance, why its request was declined, and any other similar information.) |
Нет (Просьба указать причину, например, Сторона не запрашивала помощь в создании потенциала и техническое содействие, причину, по которой ее просьба была отклонена, и какую-либо другую подобную информацию.) |
2.5 On 6 August 2010, the complainant requested the Migration Court of Appeal to grant him a leave to appeal. On 27 August 2010, his request was rejected and the decision of 28 May 2010 of the Migration Court became final. |
2.5 6 августа 2010 года заявитель обратился в Апелляционный суд по миграционным делам с просьбой предоставить ему право на обжалование. 27 августа 2010 года его просьба была отклонена, и решение Суда по миграционным делам от 28 мая 2010 года вступило в законную силу. |
This request was made on the basis of the information contained in the complainant's submission and the State party was advised that it may be reviewed in the light of information and documents received from the parties. |
Эта просьба была высказана с учетом информации, содержащейся в представлении заявителя, и государству-участнику сообщили, что она может быть пересмотрена в свете информации и документов, полученных от сторон. |
The Chairperson suggested that the whole of the second sentence should be replaced with the following sentence: "That request did not receive support." |
Председатель предлагает заменить все второе предложение следующим: "Эта просьба не получила поддержки". |
The medical certificate dated 24 November 2008 offered by the husband was rejected pursuant to section 10 of the Protection against Domestic Violence Act, which states that a request should be filed within one month of the date on which the act of domestic violence occurred. |
Представленная супругом медицинская справка от 24 ноября 2008 года была отклонена в соответствии с разделом 10 Закона о защите от бытового насилия, в котором говорится, что просьба должна подаваться в течение месяца с той даты, когда был совершен акт бытового насилия. |
2.4 The request must be submitted by the close family or relatives of the disappeared person or their legal representatives, their counsel or any person authorized by them, as well as by any other person having a legitimate interest. |
2.4 Просьба должна быть представлена членами семьи или родственниками исчезнувшего лица, их законными представителями, их адвокатами или любым уполномоченным ими лицом, а также любым другим лицом, имеющим законный интерес. |
Under article 18, paragraph 17, of the Organized Crime Convention and article 46, paragraph 17, of the Convention against Corruption, a request should be executed in accordance with the domestic law of the requested State. |
Согласно пункту 17 статьи 18 Конвенции против организованной преступности и пункту 17 статьи 46 Конвенции против коррупции просьба выполняется в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого государства. |
There was also a request to verify the consistency of the English and Russian definitions for the waste indicators (I1 "Waste generation" and I4 "Final waste disposal"). |
Также поступила просьба о проверке на предмет их соответствия английского и русского вариантов определений показателей, касающихся отходов (11 "Образование отходов" и 14 "Окончательное удаление отходов"). |
In the circumstances, the Committee considers that the State party has failed to submit sufficient information that would show that the alleged victims' executions did not take place subsequently to the formulation of its request under rule 92. |
В контексте указанных обстоятельств Комитет считает, что государство-участник не представило достаточной информации, которая свидетельствовала бы о том, что смертные казни предполагаемых жертв не были приведены в исполнение после того, как им была высказана просьба в соответствии с правилом 92. |
Douma: One request was made and was approved on 29 March; multisectoral assistance (non-food items for 15,000 people and food for 5,000 people) was provided to 15,000 people. |
Дума: была подана одна просьба об оказании многосекторальной помощи 15000 человек (непродовольственные товары для 15000 человек и продовольствие для 5000 человек), которая была удовлетворена 29 марта. |
Germany would consider it natural that States having initiated or sponsored a General Assembly resolution including the request of the Secretary-General to seek the views of Member States on the given subject would report accordingly in a timely and comprehensive manner to the Secretary-General. |
Германия считает, что государства, выступившие инициаторами или авторами резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой к Генеральному секретарю обращена просьба запросить мнения государств-членов по данному вопросу, должны своевременно представить Генеральному секретарю всеобъемлющие доклады. |
The same court rejected the request to have the periods spent on call paid at the regular hourly rate, if not as overtime, because it maintained that that subsidiary request had not been made in the court of first instance; |
Тот же суд отклонил просьбу об оплате проведенного на дежурстве времени, если не в качестве сверхурочного, то хотя бы по обычной рабочей ставке, поскольку, по его словам, в суд первой инстанции эта дополнительная просьба не представлялась; |
SENEGAL Request: On 3 February 1993, the United Nations received an official request from the Government of Senegal to send observers for the Presidential and Legislative elections scheduled to take place on 21 February and 9 May 1993, respectively. |
СЕНЕГАЛ Просьба: З февраля 1993 года Организация Объединенных Наций получила официальную просьбу от правительства Сенегала о направлении наблюдателей за проведением президентских выборов и выборов в законодательные органы, запланированных соответственно на 21 февраля и 9 мая 1993 года. |
PANAMA Request: In November 1993, at the request of the Government, two members of the Electoral Tribunal held informal meetings with the Director of the Electoral Assistance Division during his visit to El Salvador and discussed technical assistance in the electoral field. |
ПАНАМА Просьба: в ноябре 1993 года по просьбе правительства два члена Трибунала по проведению выборов провели неофициальные встречи с Директором Отдела по оказанию помощи в проведении выборов во время его визита в Сальвадор и обсудили вопросы технической помощи в области проведения выборов. |