Concerning operative paragraph 3, we believe that, as drafted, the language would request the Secretary-General to ensure that competence in two languages would be a factor in promotions at all levels of the United Nations. |
Относительно пункта З постановляющей части мы считаем, что, как следует из проекта, к Генеральному секретарю обращена просьба обеспечить, чтобы владение двумя языками было фактором при продвижении по службе на всех уровнях Организации Объединенных Наций. |
If a request of discharge is made, the consultant physician must inform the patient as soon as possible and at the latest within 24 hours if he may be discharged or will be forcibly detained. |
З) Если поступает просьба об освобождении, то врач-консультант должен как можно скорее проинформировать такого пациента, и самое позднее в течение 24 часов, о том, может ли он быть освобожден или будет принудительно содержаться под стражей. |
I would like to point out that this request is based on United Nations General Assembly resolution 49/221 A, adopted on 23 December 1994. |
Хотелось бы отметить, что настоящая просьба сформулирована с учетом положений резолюции 49/221 А Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятой 23 декабря 1994 года. |
The Commission recalled that ACPAQ's request that it should seek an empirical or administrative decision had been framed in the context of out-of-area weights. |
Комиссия напомнила о том, что просьба ККВКМС о том, что ей следует изыскать эмпирическое или административное решение, была сформулирована с учетом весов расходов вне мест службы. |
Therefore, a request by the Secretary-General addressed to the international financial institutions to prepare a special analytical report with assessment of the sanctions impact on the national economies, the balance of payments and other related matters seems highly appropriate. |
Поэтому обращенная к международным финансовым учреждениям просьба Генерального секретаря о подготовке специального аналитического доклада с оценкой последствий санкций для экономики стран, их платежных балансов и других соответствующих вопросов представляется весьма своевременной. |
My second request, in accordance with what the developing countries have been asking for for over a decade, is that the current unfair international economic system be replaced. |
Моя вторая просьба, согласующаяся с тем, о чем развивающиеся страны просят на протяжении более десяти лет, состоит в смене нынешней несправедливой международной экономической системы. |
A similar unreasonable request by a few countries had been categorically rejected by the General Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, reflecting the determination of the overwhelming majority of Member States to uphold the sanctity of the United Nations Charter and the relevant resolution. |
Аналогичная необоснованная просьба нескольких стран была категорически отвергнута Генеральным комитетом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, что отразило решимость подавляющего большинства государств-членов защитить неприкосновенность Устава Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции. |
On the principle of universality alone, the request of the Republic of China on Taiwan for membership in the United Nations is justifiable. |
Просьба Китайской Республики на Тайване о приеме в члены Организации Объединенных Наций кажется оправданной, даже принимая во внимание один лишь принцип универсальности. |
That request, which, as may be imagined, raises some serious issues, has prompted much concern in the international community, judging by the unusual number of States - 40 or so - that have submitted written statements to us. |
Эта просьба, которая, как можно представить, затрагивает ряд серьезных проблем, пробудила широкую активность в рядах международного сообщества, если судить по необычайно большому числу государств - 40 или около того, - представивших в Суд свои заявления. |
Although the information requested from the Centre for Human Rights by the Advisory Committee would doubtless be useful, that legitimate request should not interfere with the provision to the High Commissioner, as soon as possible, of the means necessary for the fulfilment of his task. |
Хотя информация, запрошенная Консультативным комитетом у Центра по правам человека, является, несомненно, полезной, эта вполне законная просьба не должна воспрепятствовать выделению Верховному комиссару в самое ближайшее время необходимых средств для выполнения его задач. |
As a consequence, a request had been received, in October 1993, from the PLO leadership for the development of the labour and social sectors in the occupied territory. |
В результате в октябре 1993 года от руководства ООП была получена просьба относительно развития трудового и социального секторов в оккупированной территории. |
The same request was expressed by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus in the note dated 12 August 1993 to the Secretary-General (A/48/315). |
Аналогичная просьба была выражена министерством иностранных дел Республики Беларусь в ноте на имя Генерального секретаря от 12 августа 1993 года (А/48/315). |
The Committee notes that the request was granted by the judge, who was intent on absorbing the backlog on the court's agenda. |
Комитет отмечает, что эта просьба была удовлетворена судьей, который намеревался заняться рассмотрением накопившихся судебных дел. |
Mr. HADID (Algeria), speaking on behalf of members of the Group of African States, said that the request was prompted by the exceptional gravity and real dangers of locust infestation in the Sahel-Maghreb region. |
Г-н ХАДИД (Алжир), выступая от имени членов Группы африканских государств, говорит, что данная просьба была вызвана исключительной серьезностью и реальной опасностью нашествия саранчи в сахелианско-магрибском районе. |
Regrettably, that request has not received due consideration in the Secretary-General's report; there is only a very general reference to the question of emergency stockpiles at national, regional and global levels, in paragraph 42. |
К сожалению, эта просьба не получила должного внимания в докладе Генерального секретаря; только в пункте 42 содержится весьма общее упоминание вопроса о создании складов чрезвычайной помощи на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The request has been submitted following a ministerial meeting of the Ad Hoc Committee on Southern Africa of the Organization of African Unity on 29 September 1993, which called on the international community to respond positively to the appeal for the lifting of sanctions. |
Просьба была представлена после рабочей встречи Специального комитета по Южной Африке Организации африканского единства 29 сентября 1993 года, которая призвала международное сообщество позитивно откликнуться на призыв о снятии санкций. |
For law enforcement officials, a request from UNHCR also served as a useful "excuse" to take action in cases where the alleged offender would otherwise have been in a position to be threatening or was a relative of the official. |
Для сотрудников правоохранительных органов просьба со стороны УВКБ также служила полезным "оправданием" для принятия мер в тех случаях, в которых предполагаемый правонарушитель имел бы в противном случае возможность угрожать соответствующему должностному лицу или являлся его родственником. |
181 The request was made by Argentina, Australia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Indonesia, Ireland, Mexico, New Zealand, Solomon Islands, Spain and Venezuela. |
181 Просьба была выражена Австралией, Аргентиной, Бразилией, Венесуэлой, Индонезией, Ирландией, Испанией, Колумбией, Кубой, Мексикой, Новой Зеландией, Соломоновыми Островами и Чили. |
Furthermore, the provisions of article 58, paragraph 2, were debatable, for it was generally a negotiated compromise, not a unilateral request, that enabled a case to be submitted to an arbitral tribunal. |
Кроме того, положения пункта 2 статьи 58 являются спорными, поскольку, в общем, переговорный компромисс, а не односторонняя просьба открывает возможности для передачи дела на рассмотрение арбитражного трибунала. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that the last-minute request by Italy recalled the difficulties which her delegation had had earlier with the Assembly's recent establishment of an International Civil Aviation Day. |
Г-жа УИЛМСХЁРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что представленная "в последнюю минуту" просьба Италии напоминает ей о тех трудностях, с которыми столкнулась ранее ее делегация в связи с недавним объявлением Ассамблеей Международного дня гражданской авиации. |
Mr. FULCI (Italy), replying to the statement by the representative of the United Kingdom, said that the request had been submitted without delay at the conclusion of the World Television Forum. |
Г-н ФУЛЬЧИ (Италия), отвечая на заявление представителя Соединенного Королевства, говорит, что просьба была представлена без задержек по завершении Всемирного телевизионного форума. |
We hope that this request, which ties up with those of its partners in the Group of 13, can promptly be met in accordance with the principle of universality of the United Nations. |
И мы надеемся, что эта просьба, стыкующаяся с просьбами наших партнеров по группе 13, будет оперативно удовлетворена в соответствии с принципом универсальности Организации Объединенных Наций. |
Resolutions of the General Assembly and more specifically the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism request inter alia the Specialized Agencies to enhance international cooperation in combating and eliminating terrorism. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи и, в частности, в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма содержится просьба к специализированным учреждениям усилить международное сотрудничество в целях борьбы с терроризмом и его ликвидации. |
In this context, a request was sent to the United Nations to establish an international judicial commission of inquiry into the crimes committed in Burundi. |
В этой ситуации в Организацию Объединенных Наций поступила просьба о создании международной правовой комиссии, которая занялась бы расследованием преступлений, совершенных в Бурунди. |
A special request was made to the United Nations to set up a mission of experts to assess the war damage and the reconstruction and development needs. |
В адрес Организации Объединенных Наций также поступила специальная просьба о направлении миссии экспертов в целях оценки причиненного войной ущерба и потребностей в области реконструкции и развития. |