We have received a request that the civil society representative be replaced by the alternate speaker, the Reverend Canon Gideon Byamugisha, of the African Network of Religious Leaders Living With and Personally Affected by HIV and AIDS. |
К нам поступила просьба о замене представителя гражданского общества альтернативным оратором - его преподобием священником Гидеоном Биамугишей представителем Африканской сети религиозных лидеров, инфицированных ВИЧ и лично затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The examinations were requested by Stella Maris Martinez, Deputy Ombudsman of Argentina, in response to a request from women imprisoned in that unit. |
Просьба о предоставлении такого оборудования была направлена заместителем генерального защитника д-ром Стеллой Марис Мартинес в соответствии с пожеланиями женщин, содержащихся в этом учреждении. |
He said to me, "Nariyama, would you give me some help tomorrow?" I had not long been selected as captain of the aikido club and his sudden request surprised me a little and made me nervous. |
Он сказал мне: «Нарияма, вы не поможете мне завтра?» Меня недавно выбрали капитаном клуба айкидо и его неожиданная просьба меня немного удивила и заставила понервничать. |
If the request was satisfied the newly constituted lodge was given a number and an approved insignia. Then there was held the ritual of its official opening (using the 19th century terminology - installation). |
Если просьба удовлетворялась, то вновь образованной ложе присваивался номер, утверждался ее знак; затем проводился обряд ее официального открытия (по терминологии XIX в. |
On 27 August 1914 the leader of the movement Anthony Bulatovich asked to be sent as an Army chaplain to World War I, his request was granted by the Holy Synod. |
27 августа 1914 года глава движения о. Антоний Булатович попросил послать его как военного священника в действующую армию, и его просьба была одобрена Святейшим синодом. |
A reasonable request from a quiet heroic man, who's been through- |
"Справедливая просьба скромного героического человека, который прошел..." |
On the important matter of on-site inspections, the Egyptian delegation is of the view that these should, once requested by a State Party, proceed in the smoothest possible manner and be halted only if it is demonstrated that the request is baseless. |
По важному вопросу инспекций на местах делегация Египта считает, что при наличии просьбы государства-участника они должны проводиться самым гладким образом и прекращаться только в случае, если такая просьба необоснованна. |
The request was denied, and a young, unqualified student interpreter was called to assist in the interrogation, which took place without the presence of defence counsel. |
Просьба была отклонена, и для выполнения перевода во время допроса, который производился в отсутствие адвоката, была вызвана молодая неопытная студентка-переводчица. |
The latter request was rejected by the company, in accordance with its criteria. Executive Outcomes needs 12 months to train an army and make it effective and efficient in combat. |
Эта последняя просьба была отвергнута компанией по принципиальным соображениям. "Экзекютив ауткамз" требуется 12 месяцев для подготовки армейского подразделения и обеспечения его боеспособности. |
The military commander of the Nabi Yousef area, Lieutenant Saa'di Naji, said that the settlers' request was rejected because their intentions violated the arrangements reached in September 1996. |
Военный комендант района Наби Юсеф лейтенант Саади Наджи заявил, что просьба поселенцев была отклонена, поскольку их намерения представляют собой нарушение договоренностей, достигнутых в сентябре 1996 года. |
The two Koreas will have to find their own way to tackle these issues, but Germany stands ready, upon request, to share its own experience from the years of German-German relations. |
Двум Кореям придется найти свой собственный путь решения этих проблем, но Германия, если такая просьба поступит, готова поделиться своим опытом времен германо-германских отношений. |
Moreover, paragraph (b) of rule 5.13 stipulates that, in arriving at its determination as to whether the request is well founded, the Pre-Trial Chamber shall take into account any views expressed by the State Party concerned. |
Кроме того, пункт (Ь) правила 5.13 предусматривает, что при решении вопроса о том, является ли просьба обоснованной, Палата предварительного производства учитывает любые мнения, выраженные соответствующим государством-участником. |
Some important issues remained to be resolved. Some related to the draft instruments under consideration and others were broader in nature, such as the request of the General Assembly that ways to enhance the effectiveness and acceptance of the Court should be discussed. |
Предстоит решить еще ряд важных вопросов; некоторые из них связаны с рассмотренными документами, а другие имеют более широкий характер, например просьба Генеральной Ассамблеи об изучении путей повышения эффективности Суда и содействия его признанию. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that the reason for the request of his Government - which sought an exception for a few months only - was a conflict which had broken out in June, at the time the Committee on Contributions was meeting. |
Г-н КАБРАЛ (Гвинея-Бисау) подчеркивает, что просьба правительства его страны о предоставлении отсрочки - всего на несколько месяцев - обусловлена конфликтом, вспыхнувшим в июне, когда проходила сессия Комитета по взносам. |
These intimidatory circumstances have even resulted in Judge Enrique Paniza requesting to be withdrawn from the case, a request that is being considered by Panama's Supreme Court of Justice. |
Такое запугивание, возможно, побудило судью Энрике Паниса просить освободить его от ведения дела, и эта просьба в настоящее время находится на рассмотрении верховного суда Панамы. |
This act, that is, the request to the United Nations Secretary-General to include the report of an illegal entity in the agenda of the General Assembly and Security Council, confirms this fact as well. |
Подтверждением этого служит, в частности, и обращенная к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций просьба о включении доклада незаконного органа в повестку дня Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
United Nations military observers received a request to carry out an inspection of a green camouflaged MI-8 helicopter (Tail No. 252) with a red cross, on a resupply flight from Posusje to Cvrtnica. |
Военным наблюдателям Организации Объединенных Наций поступила просьба о проведении инспекции зеленого замаскиро-ванного вертолета Ми-8 (хвостовой номер 252) с красным крестом на борту, совершающего полет из Посусьи в Ситницу. |
Anyone making a request to consult a solicitor must be permitted to do so as soon as practicable, except to the extent that delay is permitted by this section 47. |
Любая просьба о проведении консультаций с адвокатом должна удовлетворяться в кратчайшие по возможности сроки с учетом тех ограничений, которые допускаются в этой связи статьей 47. |
A reference to this outstanding request is made in his latest report to the Commission; (f) By resolving all the unresolved questions relating to the abduction of foreigners. |
Данная просьба, которая до сих пор еще не удовлетворена, упоминается в его последнем докладе Комиссии; f) урегулирования всех нерешенных вопросов, относящихся к похищению иностранцев. |
An oral statement has been made in the current circumstance, but a request has been made to halt the process. |
В данной ситуации было зачитано устное заявление, но поступила просьба о приостановлении процесса. |
That request was received on 13 May 1998 by Judge No. 47 of the Military Criminal Investigation Unit, who ordered the preliminary proceedings to be transferred to the Ocaña Regional Attorney-General's Office. |
Эта просьба 13 мая 1998 года была получена военно-следственным судьей Nº 47 Военно-следственного отдела по уголовным делам, который распорядился о передаче материалов предварительного следствия в региональное управление прокуратуры Оканьи. |
He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". |
Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
The Governing Council request could include a suggestion that ICCM-2 initiate the negotiations with a view to completing them so that the agreement could be adopted at ICCM-3, which will take place in 2012. |
Просьба Совета управляющих могла бы включать адресованное МКРХ2 предложение начать и завершить переговоры таким образом, чтобы соглашение могло быть принято на МКРХ3, которое намечено на 2012 год. |
In its resolution 2083 (2012), the Security Council recognized the importance of reasons being part of a fair process by requiring such reasons to be provided to a petitioner whether the de-listing request is accepted or refused. |
В своей резолюции 2083 (2012) Совет Безопасности признал важность разъяснения причин как элемента справедливого процесса и в этой связи потребовал уведомлять заявителя о причинах, независимо от того, была ли просьба удовлетворена или отклонена. |
Jane, l realise this is an unusual request, but if there is something illegal going on in this company, I need to know about it, so we can root it out. |
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну. |