FSM can then afford a requesting State the widest measure of MLA to the extent that the request is made through the Secretary of DoJ. |
В случае соблюдения этого критерия ФШМ может оказывать запрашивающему государству самую широкую взаимную правовую помощь при условии, что соответствующая просьба будет санкционирована Секретарем ДЮ. |
If the request is approved by the Department, the person's information and photo will be manually entered into the system and the ID card will be issued. |
Если просьба Департаментом удовлетворяется, личные данные и фотография этого человека вводятся в систему вручную и ему выдается удостоверение личности. |
Since the issuance of the fifth report, five individuals have been de-listed through the Ombudsperson process and one de-listing request has been refused. |
Со времени представления пятого доклада пять физических лиц были исключены из перечня по итогам процесса, предусматривающего участие Омбудсмена, и одна просьба об исключении из перечня была отклонена. |
Case 23, Suliman Hamd Suleiman Al-Buthe (Status: de-listed) (Repeated request) |
Дело 23, Сулиман Хамд Сулейман аль-Бути (состояние: исключен из перечня) (повторная просьба) |
This request was later endorsed by the Heads of State and Government of the International Conference on the Great Lakes Region, at the sixth extraordinary summit held in Nairobi on 31 July. |
Эта просьба была впоследствии поддержана главами государств и правительств на шестом внеочередном саммите Международной конференции по району Великих озер, проведенном 31 июля в Найроби. |
Additionally, it should have issued a communication informing that the subsequent occurrence of a new country joining a new list of sponsors (hours later) had generated a new request, dated July 21. |
Кроме того, секретариату следовало бы выступить с сообщением о том, что в результате последующего (через несколько часов) появления новой страны в новом списке спонсоров появилась и новая просьба от 21 июля. |
2.2 The request may be submitted to any State party to the Convention; it is not necessary for the State to have made a specific declaration in that regard. |
2.2 Просьба может быть представлена любому государству - участнику Конвенции; при этом не требуется, чтобы данное государство сделало конкретное заявление в этом отношении. |
The extradition request is to be submitted in writing to the Ministry of Justice through diplomatic channels with the following documents attached if possible: |
Просьба о выдаче должна подаваться в письменном виде в министерство юстиции по дипломатическим каналам, по возможности, с приложением следующих документов: |
That request was not reflected in the workplan adopted by the MOP at its fifth session, at which Montenegro had not been represented. |
Эта просьба не была отражена в плане работы, утвержденном СС на его пятой сессии, на которой Черногория не была представлена. |
The author requested legal aid, but her request was denied for lack of merits, and the private attorney she contacted refused to represent her. |
Автор просила предоставить ей адвоката, однако ее просьба была отклонена как необоснованная, а частный адвокат, к которому она обратилась, отказался ее представлять. |
A request from the Government of Burkina Faso for UNDP participation in sector budget support was approved in 2009 for two projects, on HIV/AIDS and human rights promotion. |
В 2009 году была одобрена просьба правительства Буркина-Фасо в отношении участия ПРООН в финансировании секторальной бюджетной поддержки для двух проектов: по ВИЧ/СПИДу и по содействию обеспечению прав человека. |
It was suggested that a standard item be included in the agenda of the annual meetings of the Support Group entailing the request that United Nations agencies respond to Permanent Forum recommendations. |
Было предложено включить постоянный пункт в повестку дня ежегодных совещаний Группы поддержки, в связи с чем была высказана просьба к учреждениям Организации Объединенных Наций учесть рекомендации Постоянного форума. |
The view was expressed that electoral assistance should be provided upon the request of Member States, and clarification was sought as to whether the Department provided technical support to observers. |
Одно из мнений заключалось в том, что помощь в проведении выборов следует оказывать по просьбе государств-членов, и была выражена просьба представить разъяснения по вопросу о том, оказывал ли Департамент техническую помощь наблюдателям. |
The particular characteristics of these missions make it difficult to elaborate a stable planning process, as they are created on an ad hoc basis, on request, to respond to immediate needs, and without a time frame as to their duration. |
Вследствие уникальных особенностей таких миссий трудно предложить какую-то одну постоянно применяемую систему планирования, так как они создаются на одноразовой основе, когда поступает конкретная просьба, чтобы отреагировать на неотложные потребности, причем сроки работы не оговариваются. |
Political and military offences are exempted from extradition under Section 7(2) of the Extradition Act and the treaty with South Africa and one extradition request has been refused on these grounds. |
В соответствии с разделом 7(2) Закона о выдаче и договором с Южной Африкой политические и военные преступления исключены из категории преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу, и одна просьба о выдаче была отклонена именно на этом основании. |
The requested interview was conducted in the United States, with the participation of law enforcement officials from the country X. The request was fully executed. |
Допрос, о котором говорилось в просьбе, был проведен в Соединенных Штатах с участием представителей правоохранительных органов страны Х. Просьба выполнена полностью. |
The request sought the opening of account documents and the transmission of details of all transactions regarding the accounts and statement of accounts. |
Просьба касалась раскрытия документов о счетах и передачи деталей всех операций, касающихся счетов, и выписок из счетов. |
The case officers remained responsible for requests through to completion and followed up regularly with the competent authority about the execution of each request and provided regular updates to the foreign country. |
Сотрудники, занимающиеся данным вопросом, продолжают нести ответственность за соответствующую просьбу вплоть до завершения работы по ней, регулярно выясняют у компетентного органа, как выполняется каждая просьба, и отправляют зарубежному государству последнюю обновленную информацию. |
Many States parties appear not to be able to enforce a foreign sentence whenever they rejected an extradition request (sought for enforcement purposes) on nationality grounds, as envisaged in article 44 (13) of the Convention. |
Многие государства-участники, похоже, не в состоянии исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в том случае, если просьба о выдаче (запрашиваемой в целях приведения приговора в исполнение) была отклонена на основании гражданства, как это предусмотрено в статье 44 (13) Конвенции. |
When the author subsequently retained another defence lawyer, he requested to be allowed to familiarize himself with the same case file materials once again in the presence of his lawyer, but this request was refused. |
Впоследствии, заключив соглашение с новым адвокатом, автор просил о предоставлении ему возможности повторно ознакомиться с теми же материалами дела в присутствии адвоката, однако эта просьба была отклонена. |
During the hearing, the defence lawyers' request to call international witnesses was rejected by the Court on the grounds that their testimonies were not "relevant". |
Просьба защиты о вызове свидетелей из-за рубежа была отклонена судом на том основании, что показания этих свидетелей "не имеют отношения к делу". |
It assured them that their request regarding the Equal Opportunity Act of 2000 would be conveyed to the Government, which prided itself on dialogue and transparency in the amendment of all legislation. |
Он заверил их в том, что их просьба относительно Закона 2000 года об обеспечении равных возможностей будет направлена правительству, которое испытывает законную гордость за диалог и транспарентность при внесении поправок в любые положения законодательства. |
let's be real no other request could've given me more pleasure. |
И по правде говоря ни одна другая просьба не доставила бы мне столько удовольствия. |
Your Majesty, if it not be too great a request, it would please me well if you could make me the king's prime minister. |
Ваше Величество, если это не слишком большая просьба, меня бы очень обрадовало, если вы меня бы сделали главным среди советников. |
If it pleases Your Majesty, grant me my life and spare my people, forthis is my request. |
Если позволите, Ваше Величество, да будут дарованы мне жизнь моя и пощади людей моих, ибо это моя просьба. |