The State party considers the granting of such permission very unlikely, in the light of the history of the case and the fact that such a request would be based upon the same factual and legal arguments developed previously before the national authorities. |
Государство-участник считает предоставление такого разрешения весьма маловероятным, учитывая историю этого дела и тот факт, что такая просьба будет основываться на тех же фактических и правовых аргументах, которые ранее излагались перед национальными властями. |
This has been accompanied with the request to take all the necessary steps and measures in order to fully and effectively implement paragraphs 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12 and 17 of the resolution. |
При этом препровождалась просьба предпринять все необходимые шаги и меры к выполнению в полном объеме и эффективно пунктов З, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, и 17 этой резолюции. |
Nonetheless, the request of the Working Group had been transmitted to the competent authorities and the Working Group would be kept informed of the reply. |
Тем не менее просьба Рабочей группы была препровождена компетентным органам власти, и Рабочей группе сообщат о полученном ответе . |
In conclusion, Ambassador Danenov expressed hope that technical cooperation support, particularly, advisory services, would be expanded and that the SPECA countries' request to establish a post of SPECA Special Coordinator would be supported by the two Regional Commissions. |
В заключение посол Даненов выразил надежду, что помощь в области технического сотрудничества, особенно консультативные услуги, будет увеличена и что просьба стран СПЕКА о создании должности Специального координатора СПЕКА будет поддержана обеими региональными комиссиями. |
Further, in supporting the retention of draft article 89, a specific request was made to ensure certainty regarding the intention of that provision by retaining the word "primarily" as found therein and in article 25 (5) of the Hamburg Rules. |
Кроме того, в поддержку сохранения проекта статьи 89 была высказана конкретная просьба обеспечить определенность относительно цели данного положения за счет сохранения слов "главным образом", которые содержатся в данном проекте статьи и в статье 25(5) Гамбургских правил. |
In this connection, the request contained in paragraph 15 concerning the reach and scope of activities of the Department is a broad one and will therefore be addressed in the present report. |
В связи с этим содержащаяся в пункте 15 просьба в отношении охвата и масштабов деятельности Департамента является весьма многоплановой и, следовательно, будет рассматриваться в настоящем докладе. |
Those resolutions also contained a request to the Secretary-General, the OSCE Chairman-in-Office and the Chairman of the Minsk Group, to submit, in implementing the mandate for the settlement of Armenian-Azerbaijani conflict, reports on the situation in the region to the Security Council. |
В этих резолюциях также содержалась просьба к Генеральному секретарю, действующему Председателю ОБСЕ и Председателю Минской группы во исполнение мандата по урегулированию армяно-азербайджанского конфликта представлять Совету Безопасности доклады о положении в районе. |
Another matter dealt with at the meeting was a request by the President of the Commission on the Limits of the Continental Shelf to finance participation by members of the Commission from developing countries. |
Другим вопросом, рассмотренным на совещании, была просьба Председателя Комиссии по границам континентального шельфа о финансировании участия членов Комиссии из развивающихся стран. |
The draft resolution did not request the Secretary-General to prepare a report on the topic and merely stated that the General Assembly would remain seized of the matter; he hoped it would be adopted by consensus. |
В проекте резолюции отсутствует просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад по данному вопросу, а лишь говорится, что Генеральная Ассамблея будет продолжать заниматься этим вопросом; он надеется, что этот проект будет принят консенсусом. |
Although the request was valid under the rules of procedure, it would have been courteous and more transparent for the United States to have informed the sponsors that it would call for a vote. |
Хотя эта просьба является правомерной с точки зрения правил процедуры, было бы более вежливо и честно, если бы делегация Соединенных Штатов сообщила авторам, что будет настаивать на голосовании. |
A request to hold either the second or the third session in Geneva had been refused at the time on the ground of financial implications and also because it would have been in breach of the Convention. |
Просьба провести вторую или третью сессию в Женеве была в свое время отклонена на основании финансовых последствий, а также ввиду того, что это стало бы нарушением Конвенции. |
My delegation considers that it is important that the request of the Government of the Central African Republic for debt relief under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative be approved as early as possible, in order to enable it to address its economic challenges. |
Моя делегация считает важным, чтобы просьба правительства Центральноафриканской Республики относительно облегчения бремени задолженности в рамках расширенной инициативы для беднейших стран с крупной задолженностью была одобрена как можно скорее, что позволило бы Центральноафриканской Республике приступить к решению стоящих перед ней экономических задач. |
Decision: The request received 4 votes in favour, 7 against and 4 abstentions, and was not approved, having failed to obtain the required number of votes. |
Решение: Просьба получила 4 голоса за, 7 - против при 4 воздержавшихся, и не была удовлетворена, поскольку за нее не было подано требуемого числа голосов. |
While the GAINS model was not included in the review process, greenhouse gas emission control measures could be included in a possible revision process if there was a request to do so. |
И хотя модель GAINS не используется в рамках процесса обзора, меры по ограничению выбросов парниковых газов можно было бы учесть в рамках возможного пересмотра в том случае, если поступит соответствующая просьба. |
In particular, a request was made to organize the meetings of the Authority in 2004 in such a way as to ensure that the budget for the next financial period could be adopted by the Assembly with the quorum required by the Convention. |
В частности, была высказана просьба организовать совещания Органа в 2004 году таким образом, чтобы бюджет на следующий финансовый период мог быть принят Ассамблеей кворумом, который требуется по Конвенции. |
If the Syrian request concerning programme budget implications were carried to its ultimate conclusion, it would mean that programme budget implications would have to be provided for every recommendation the Advisory Committee made. |
Если просьба Сирии о представлении информации о последствиях для бюджета по программам будет выполнена, это будет означать, что такая информация должна будет представляться в отношении любой рекомендации Консультативного комитета. |
The entire inventory control system was currently being managed by a staff member at the P-5 level; unfortunately, the request to upgrade that post to D-1 had been rejected. |
Вся система контроля за материальными запасами в настоящее время находится в ведении сотрудника на должности класса С5; к сожалению, просьба о повышении класса этой должности до Д1 была отклонена. |
Comparative advantage of UN-Habitat The Habitat Agenda and other subsequent mandates specifically request UN-Habitat to monitor and assess global human settlements conditions and trends and periodically to report the results to Governments. |
В Повестке дня Хабитат и других последующих мандатах к ООН-Хабитат обращена конкретная просьба отслеживать и оценивать глобальные условия и тенденции в населенных пунктах и периодически представлять доклады о результатах правительствам. |
His request that I represent him as head of the Papua New Guinea delegation demonstrates the importance that he, the Government and the rest of the nation attach to the rights of the child and to the challenge of making our world fit for children. |
Его просьба о том, чтобы я представлял его в качестве главы делегации Папуа-Новой Гвинеи, свидетельствует о том значении, которое он, правительство и вся страна придают правам ребенка и задаче превращения нашего мира в мир, пригодный для жизни детей. |
The Court held, however, that in the particular case the Philippines had not established that it had such an interest and that its request to intervene could not therefore be accepted, though the proceedings have enabled the Court to become cognizant of the Philippine position. |
Вместе с тем Суд постановил, что в данном конкретном случае Филиппины не доказали наличие у них такого интереса, и поэтому их просьба о вступлении в дело не может быть удовлетворена, хотя разбирательство позволило Суду ознакомиться с позицией Филиппин. |
The request, at its most recent meeting, of the Governing Council of the United Nations Environment Programme to its Executive Director in relation to an overview of the world's oceans is also relevant. |
Просьба Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в адрес ее Директора-исполнителя относительно обзора по мировым океанам, прозвучавшая на последнем заседании Совета, также имеет к этому отношение. |
They acknowledged that an urgent request, forwarded personally by the head of service, could be given high priority by GLD, but that not all their requests could be transmitted in that manner. |
Они признали, что срочная просьба, препровожденная лично руководителю службы, может быть рассмотрена ООВ на основе высокой приоритетности, но что не все их просьбы могут препровождаться таким образом. |
In line with our remarks above on article 14, UNHCR welcomes the provision in article 15 for an exception for extradition requests where the requested State has substantial grounds for believing that the request might lead to prosecution or punishment on discriminatory grounds. |
В соответствии с замечаниями, изложенными выше по статье 14, УВКБ приветствует то, что в статье 15 предусматривается исключение в отношении просьб о выдаче в тех случаях, когда запрашиваемое государство имеет веские основания полагать, что просьба имеет целью судебное преследование или наказание на дискриминационной основе. |
The request from the Commission on Sustainable Development to the Secretary-General for proposals outlining an integrated and comprehensive response of the United Nations system to sustainable development will be considered by the High-level Committee on Programmes in its ongoing consultations. |
Просьба Комиссии по устойчивому развитию к Генеральному секретарю представить предложения с изложением комплексных и всеобъемлющих мер системы Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития будет рассмотрена Комитетом высокого уровня по программам в рамках проводимых им текущих консультаций. |
Although the Court beyond any doubt is entitled to do so, the request itself does not necessitate the determination of the legal consequences for other States, even if a great number of participants urged the Court to do so. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что Суд правомочен это делать, сама просьба не требует определения правовых последствий для других государств, даже если бы значительное число участников обратились к Суду с настоятельным призывом сделать это. |