The request was made by the General Assembly to provide guidance with respect to reservations for the Secretary General of the United Nations as the depository of multilateral treaties. |
Эта просьба была высказана Генеральной Ассамблеей с тем, чтобы в вопросе об оговорках ориентировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в качестве депозитария многосторонних договоров. |
As such, the legal significance of the waiver in paragraph 1 was uncertain since the alien's request was not a precondition for the exercise of diplomatic protection. |
Как таковое правовое значение отказа, упоминаемого в пункте 1, является неопределенным, поскольку просьба иностранца не является предварительным условием осуществления дипломатической защиты. |
They may, in accordance with article 19, paragraph 3, submit any observations on the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case, if the request to the Pre-Trial Chamber concerns these issues. |
В соответствии с пунктом З статьи 19 они могут представить любые соображения относительно юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству, если просьба к Палате предварительного производства касается этих вопросов. |
It acted completely within its mandate to monitor NGO participation in United Nations affairs when requesting Freedom House to submit a special report and its request was made in strict accordance with Council resolution 1996/31. |
Он действовал полностью в рамках своего мандата по контролю за участием НПО в делах Организации Объединенных Наций, когда обратился к Дому свободы с просьбой представить специальный доклад, при этом его просьба была сделана в строгом соответствии с резолюцией 1996/31 Совета. |
Occasionally, over the last 50 years the General Assembly has requested that recommendations to address specific issues be presented in the Survey; the last such request, on the matter of global financial flows, was in 1997. |
Время от времени в последние 50 лет Генеральная Ассамблея просила представлять в рамках «Обзора» рекомендации, касающиеся конкретных вопросов; последний раз такая просьба была высказана в 1997 году по вопросу о глобальных финансовых потоках. |
This was recognized in the further request of the parties that the United Nations should assist in monitoring the ceasefire code of conduct with a view to creating a free and fair atmosphere for a Constituent Assembly election. |
Об этом свидетельствует еще одна просьба сторон о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала помощь в наблюдении за осуществлением кодекса поведения в отношении прекращения огня в целях создания свободных и справедливых условий для проведения выборов в Учредительное собрание. |
In its operative part, paragraph 4 will request the Secretary-General to submit a report containing the views expressed by Member States and United Nations agencies that will form the basis for discussion during the fifty-eighth session of the General Assembly. |
В пункте 4 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю представить доклад, содержащий мнения, высказанные государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые составят основу обсуждения на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The request to establish an inventory of commitments from the Brussels documents and assess them, with a clear division of labour between UNCTAD and the new Office of the High Representative, was reiterated. |
Вновь была высказана просьба о составлении перечня обязательств, вытекающих из брюссельских документов, и о проведении их оценки при четком разделении труда между ЮНКТАД и новой Канцелярией Высокого представителя. |
Thirdly, the last two paragraphs of the Programme of Action address institutional follow-up and request the Secretary-General of the United Nations to make proposals thereon to the General Assembly at its forthcoming fifty-sixth session. |
В-третьих, в последних двух пунктах Программы действий рассматривается последующая деятельность на организационном уровне и содержится просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций о внесении соответствующих предложений Генеральной Ассамблее на ее предстоящей пятьдесят шестой сессии. |
If other grounds for refusal of a mutual legal assistance request are provided for in your domestic legal framework, please specify. |
Если в правовой системе вашей страны предусматриваются иные основания для отказа в просьбе о взаимной правовой помощи, просьба указать эти основания. |
Despite this fact, he was been detained in United States territory under a simple accusation of an immigration violation, while the Venezuelan request has been ignored. |
Несмотря на это, он был задержан на территории Соединенных Штатов Америки в связи с простым обвинением в нарушении иммиграционных правил, а просьба Венесуэлы была проигнорирована. |
In cases where a request has been submitted to the Pre-Trial Chamber by a State or by the Security Council, they shall also be informed and may submit observations in accordance with rule 107. |
В случаях, когда просьба представляется Палате предварительного производства государством или Советом Безопасности, они также информируются и могут представить свои замечания в соответствии с правилом 107. |
The buyer asserted that the seller's request to amend the L/C and to change the shipment date to 23 December was not in conformity with the contract and should be regarded as a new offer. |
Покупатель утверждал, что просьба продавца изменить аккредитив и перенести поставку на 23 декабря была сделана не в соответствии с договором, поэтому ее следует рассматривать как новую оферту. |
In addition, the request of the parties that six additional disarmament, demobilization and reintegration sites be established may require UNOCI to establish temporary military bases in Kani and Ouangolodougou in the north-west. |
Кроме того, просьба сторон о создании шести дополнительных мест разоружения, демобилизации и реинтеграции может потребовать от ОООНКИ создания временных военных баз в Кани и Уанголодугу в северо-западной части страны. |
It had declared two others admissible and requested the Government to take interim measures under rule 108 of its rules of procedure, a request that the Government had honoured. |
Два других он объявил приемлемыми и обратился к правительству с просьбой принять в соответствии со статьей 108 его правил процедуры защитные меры, и эта просьба была правительством удовлетворена. |
He also confirmed that a request had been submitted in February 2007 to the ministry of industry for the introduction of a new customs code sub-heading to enable the customs authorities to identify fumigants containing methyl bromide at less than 98 per cent concentrations. |
Он также подтвердил, что в феврале 2007 года в министерство промышленности была направлена просьба о введении новой подрубрики таможенного кода, с тем чтобы таможенные органы могли идентифицировать фумиганты, содержащие менее 98 процентов бромистого метила. |
A request was also made to the Secretariat to advise on the procedure to be followed in the event that the Special Committee wished to remit a proposal to another body of the United Nations. |
Была также обращена просьба к Секретариату сообщить о процедуре, которой надлежит следовать, если Специальный комитет пожелает передать предложение другому органу Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the request was prompted by the imperative, even at that late hour, to bring on board those members of the Group that still had some difficulty with very important elements of the operative parts of the Chairman's revised draft. |
Кроме того, эта просьба была во многом обусловлена императивом - даже в этот поздний час - привлечения к участию тех членов Группы, у которых по прежнему были проблемы в отношении очень важных элементов постановляющей части пересмотренного проекта Председателя. |
Her request was initially denied by the Association but towards the end of the visit they changed their minds and the Special Rapporteur was able to have a fruitful dialogue with them. |
Первоначально ее просьба была отклонена, однако незадолго до окончания ее визита члены Ассоциации изменили свое мнение, и Специальный докладчик смогла провести с ними плодотворный диалог. |
The Chairman informed the Group that he had received a request from the UN/ECE Deputy Executive Secretary, Ms. Danuta Huebner, to explore the need for a Code of Conduct or similar instrument to deal with the problem of crime and corruption in the region. |
Председатель сообщил Группе, что от заместителя Исполнительного секретаря ЕЭК ООН г-жи Дануты Хюбнер к нему поступила просьба изучить вопрос о необходимости принятия кодекса поведения или аналогичного ему документа в целях решения проблемы преступности и коррупции в регионе. |
The mission fulfilled part of a request by the Working Group to conduct a regional visit to Guatemala, El Salvador, Honduras and Nicaragua, countries with significant numbers of cases that have been outstanding for many years. |
Данной поездкой отчасти выполнялась просьба Рабочей группы совершить региональные визиты в Гватемалу, Сальвадор, Гондурас и Никарагуа - страны с большим количеством случаев исчезновений, которые на протяжении долгих лет остаются невыясненными. |
Some members understood the General Assembly's request to relate to the idea that only those Member States which are current in their payments to the United Nations should be given priority in reimbursement of troop and equipment costs. |
Некоторые члены полагали, что просьба Генеральной Ассамблеи касается предложения о том, чтобы только те государства-члены, которые не имеют просрочек в своих платежах Организации Объединенных Наций, должны пользоваться приоритетом при возмещении расходов на воинские контингенты и имущество. |
However, the Secretary-General's report on reform failed to address the request contained in paragraph 14 of section II.B of General Assembly resolution 59/265 for details on all options for the delivery of summary records and their practical and financial implications. |
Вместе с тем в докладе Генерального секретаря о реформе не рассмотрена просьба, содержащаяся в пункте 14 раздела II.В резолюции 59/265 Генеральной Ассамблеи, представить более подробную информацию о всех вариантах составления кратких отчетов и их практических и финансовых последствиях. |
Such persons may only be kept in a holding zone "for so long as is strictly necessary for an enquiry to determine whether request is not manifestly unfounded". |
Их содержание в зоне ожидания возможно лишь "в течение срока, строго необходимого для рассмотрения вопроса о том, не является ли данная просьба явно необоснованной"). |
Signed: ... Date: ... Please submit this request to: |
Подпись: ... Дата: ... Просьба направить данный запрос по адресу: |