| It is therefore important that the United Nations provide support and assistance to this process and the above request is made in that spirit. | Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций оказала поддержку и помощь в этом процессе, и именно на это ориентирована изложенная просьба. |
| If the request is not received within this period, or if the requisite supporting documents are not supplied, the fugitive is released immediately. | Если такая просьба не поступает в указанные сроки, или если не представлены необходимые подтверждающие документы, скрывающееся от правосудия лицо подлежит немедленному освобождению. |
| The extradition request was submitted because these individuals had participated in the following acts: | Просьба о выдаче вышеупомянутых лиц была сформулирована в связи с тем, что этим лицам инкриминируются следующие деяния: |
| A request similar to that which has been made to the Commonwealth will also be made to the Economic Community of West African States. | Просьба, аналогичная той, которая была обращена к Содружеству, будет направлена Исполнительному секретарю Экономического сообщества западноафриканских государств. |
| This was not done, although in every complaint either by Mr. Marynich himself or by his lawyers such a request was made. | Этого не было сделано, хотя во всех жалобах, поданных гном Мариничем или его адвокатами, такая просьба содержалась. |
| The requested State may seek additional information from the requesting State where a tracing request does not contain the information required in paragraph 17 above. | Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше. |
| Provision had been made for the United Nations to monitor the referendum and a formal request would be forthcoming. | Предусмотрена возможность наблюдения за референдумом со стороны Организации Объединенных Наций, которой вскоре будет направлена соответствующая официальная просьба. |
| The request in paragraph 70 was complied with (A/60/189, paras. 116-135). | Просьба, высказанная в пункте 70 вышеназванной резолюции, была выполнена (А/60/189, пункты 116-135). |
| The request won the support of the following groups: | Просьба о включении этого вопроса была поддержана следующими группами: |
| Please inform the Committee whether there is a legal or regulatory basis for this request. | Просьба сообщить Комитету, основывается ли это требование на положениях какого-либо закона или подзаконного акта? |
| In the judgement it is stated that the man reacted violently to this request, and a violent struggle broke out in the vehicle. | В решении суда говорится, что эта просьба вызвала яростную реакцию истца и в автомобиле завязалась драка. |
| Moreover, if he recalled correctly, when a similar request had arisen at a previous Bureau meeting, it had been turned down. | Кроме того, насколько ему известно, когда подобная просьба была высказана на одном из предыдущих заседаний Бюро, она была отклонена. |
| This request was rejected and he again applied to the Federal Court for a judicial review. | Его просьба была отклонена, и заявитель вновь обратился с ходатайством в Федеральный суд, который вновь его отклонил. |
| Each new request will be reviewed on its own merits and the availability of the legal publication in question will also be taken into account. | Каждая новая просьба будет рассматриваться по отдельности, и при этом будет также учитываться наличие соответствующей юридической публикации. |
| During the reporting period, one request to post an additional evaluation was received and the evaluation was posted on the website. | За отчетный период одна просьба разместить дополнительную оценку была получена, а оценка была размещена на веб-сайте. |
| On 5 March 2008, the Ministry received a request from the Reverend Johnny Johnson for permission to export a small shipment to the United States of America. | 5 марта 2008 года в министерство поступила просьба от преподобного Джонни Джонсона о предоставлении разрешения на экспорт небольшой партии алмазов в Соединенные Штаты Америки. |
| The representative of the OECD Scheme said that this request had been discussed and agreed at the plenary meeting of the Scheme in October. | Представитель Схемы ОЭСР сообщил, что данная просьба была обсуждена и удовлетворена на пленарной сессии Схемы в октябре. |
| Wise instead wanted Chekov's station to face the Enterprise's main viewer, a difficult request as the set was primarily circular. | Уайз вместо этого хотел, чтобы установка Чехова была лицом к зрителям, трудная просьба, поскольку конструкция была в основном круговой. |
| The huge request to all not indifferent to parachute sport: help one another, share with the information - for this purpose, we are created. | Огромная просьба ко всем неравнодушным к парашютному виду спорта: помогайте друг другу, делитесь информацией - для этого мы, собственно и созданы. |
| For those who may ask what they can do to honor Neil, we have a simple request. | К тем, кто, возможно, спросит, как они могут отдать дань уважения Нилу, у нас есть простая просьба. |
| The production also had the unprecedented permission to film inside Bellevue Hospital in the alcoholic ward, a request that would be denied to future films. | Производство также имело беспрецедентное разрешение снимать в больнице Bellevue в алкогольной палате, просьба, которая будет отказана для будущих фильмов. |
| Boss, no one's willing to comment on Mason, but we do have a request... to drop all the charges. | Босс, никто не готов комментировать сказанное Мэйсоном, но у нас есть просьба... снять все обвинения. |
| A request was made that special consideration be applied to cases in which educational institutions were not able or willing to certify boarding costs. | Была высказана просьба о том, чтобы особым образом учитывать случаи, когда учебные заведения не могут или не желают сертифицировать расходы на пансионное содержание. |
| As for persons in pre-trial detention, they were under the responsibility of the prison doctor, who intervened on request. | За лиц, находящихся в предварительном заключении, ответственность несет врач тюрьмы, который вмешивается, когда поступает соответствующая просьба. |
| Please comment on allegations that persons are detained without charges in certain countries at the request of the State party's authorities. | Просьба прокомментировать утверждения о том, что в некоторых странах по просьбе властей государства-участника лица содержатся под стражей без предъявления обвинений. |