The Commission noted that the Secretariat had not been receiving much feedback in response to that request; feedback received indicated a generally high level of satisfaction. |
Комиссия отметила, что эта просьба Секретариата в значительной степени осталась без внимания; поступивший отзыв свидетельствовал в целом о высокой степени удовлетворенности качеством услуг. |
The President also informed the Meeting that, on 28 March 2013, the Tribunal received a request from the Subregional Fisheries Commission to render an advisory opinion on four questions. |
Председатель сообщил также Совещанию, что 28 марта 2013 года в Трибунал поступила просьба от Субрегиональной комиссии по рыболовству о вынесении консультативного заключения по четырем вопросам. |
During consultations held in Paris in October 2013, Senator Pierre Frogier and FLNKS requested that the issue of the special electoral roll be included in the agenda of the Committee of Signatories, but the request was not granted. |
В ходе консультаций, состоявшихся в Париже в октябре 2013 года, сенатор Пьер Фрожье и НСФОК попросили включить вопрос о специальном избирательном списке в повестку дня Комитета сторон, подписавших Соглашение, однако эта просьба была отклонена. |
The Regional Centre has requested the establishment of a separate fund for more transparent reporting of the expenditures and the request is being considered by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Региональный центр просил учредить отдельный фонд для представления более прозрачной отчетности о расходах, и эта просьба в настоящее время рассматривается Управлением по планированию программ, бюджету и счетам. |
Staff members have the statutory right to take their challenge against an upheld administrative decision or, if their request has been deemed not receivable or moot, to the Dispute Tribunal. |
Сотрудники имеют предусмотренное директивными документами право оспаривать подтвержденное административное решение или - если их просьба была сочтена неприемлемой к производству или спорной - в Трибунале по спорам. |
An additional request was also made to the Procurement Network to address collaborative procurement and delivery of ERP systems, IT, insurance, security equipment, communications, food and medicine. |
К Сети по закупкам была также обращена просьба рассмотреть вопросы сотрудничества в области закупок и поставок систем ОПР, ИТ, услуг в области страхования, технических средств обеспечения безопасности, средств связи, продовольствия и лекарственных препаратов. |
Her chief request was that Governments should continue to identify qualified advisers with expertise in the management of financial, technical, logistical and information and communication technology resources. |
Основная просьба Специального представителя заключалась в том, чтобы правительство продолжало поиск квалифицированных советников, обладающих экспертными знаниями в области управления финансовыми, техническими и материально-техническими ресурсами, а также ресурсами ИКТ. |
Consequently, the Chair of the Committee, through a note, reported that the exemption request had not been approved and proceeded accordingly to inform the Department of Peacekeeping Operations. |
В связи с этим Председатель Комитета в своей записке сообщил о том, что просьба не была удовлетворена и что он уведомит об этом Департамент операций по поддержанию мира. |
My request in March for those additional resources was based on displacement figures in the high hundreds of thousands, and on a total of 70,000 civilians seeking shelter inside UNMISS bases. |
Моя просьба в марте о выделении этих дополнительных ресурсов основывалась на данных о присутствии семи-восьми сотен тысяч перемещенных лиц и в общей сложности 70000 гражданских лиц, ищущих убежища на базах МООНЮС. |
The decision also included a request to the secretariats to further enhance cooperation and coordination with SAICM, the progress of which should be reported to the conferences of the parties in 2015. |
В решении также содержалась просьба, адресованная секретариатам, об усилении координации и сотрудничества с СПМРХВ; доклад о ходе его осуществления должен быть представлен конференциям Сторон в 2015 году. |
In this context, the IPR request reflected the country's desire to build a successful investment environment, for the attraction of foreign investors and domestic private sector development. |
В этой связи просьба страны о проведении ОИП отражает ее стремление создать такой инвестиционный климат, который позволит ей привлекать зарубежных инвесторов и развивать отечественный частный сектор. |
The reiterated request is limited to the preparatory work on the current backlog of communications during the period 2014 - 2015 and is without prejudice to further requests for additional resources that the Committee might address to the General Assembly in the future to deal with long-term structural problems. |
Вновь озвученная просьба касается лишь подготовительной работы по накопившимся нерассмотренным сообщениям в течение периода 2014-2015 годов и не затрагивает других просьб о выделении дополнительных ресурсов, которые Комитет может адресовать Генеральной Ассамблее в будущем для решения долгосрочных структурных проблем. |
By note verbale of 18 April 2011, the State party informed the Committee that the author sought to be released but his request was rejected; his preventive detention is unrelated to the violation found under article 14, paragraph 3, of the Covenant. |
Вербальной нотой от 18 апреля 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что автор попытался получить освобождение, однако его просьба была отклонена; его превентивное заключение не связано с нарушением, установленным по пункту 3 статьи 14 Пакта. |
Any extradition request must first be approved by a higher regional court, which bases its decision on information from a variety of sources, including non-governmental ones, about the human rights situation in the requesting State. |
Любая просьба такого характера должна сначала быть одобрена высоким земельным судом, который при вынесении решения принимает во внимание сообщения о положении в области прав человека в государстве-участнике, поступившие из различных источников, в том числе из неправительственных. |
The Advisory Committee notes that the report does not fully address the General Assembly's request regarding the accountability of individuals other than managers, and recommends that the Secretary-General be requested to provide this information at the sixty-ninth session. |
Консультативный комитет отмечает, что в докладе не в полной мере удовлетворена просьба Генеральной Ассамблеи в отношении обеспечения ответственности прочих лиц, помимо руководителей, и рекомендует просить Генерального секретаря представить такую информацию в ходе шестьдесят девятой сессии. |
The data collection for the 2014 Global Report started in May 2013 with a request to Member States to submit information by 1 October 2013. |
Сбор данных для Всемирного доклада за 2014 год начался в мае 2013 года, и государствам-членам была направлена просьба представить информацию к 1 октября 2013 года. |
The withdrawal of the request was also a response to the persistent demand of his father, who said it was an affront to the dignity of his country. |
Просьба заявителя об отзыве своей жалобы была направлена в ответ на постоянное требование его отца, который упрекал сына в унижении достоинства его страны. |
In this connection, the Advisory Committee also recommends that the Executive Board request UN-Women to further develop the analysis requested in General Assembly resolution 65/259 and to present its findings to the Board at its next session. |
В связи с этим Консультативный комитет также рекомендует, чтобы Исполнительный совет попросил Структуру «ООН-женщины» провести более тщательный анализ, просьба о котором содержалась в резолюции 65/259 Генеральной Ассамблеи, и представить полученные результаты Совету на его следующей сессии. |
Regarding the General Assembly's request to the Commission to review the apportionment of health insurance premiums, CCISUA expressed concern that this was being done at a time when other related issues were being studied. |
В отношении просьбы Генеральной Ассамблеи в адрес Комиссии пересмотреть долевое распределение взносов на медицинское страхование ККСАМС выразил озабоченность тем, что такая просьба выдвинута тогда же, когда изучаются другие смежные вопросы. |
The present request therefore takes into account the remaining judicial work of the International Criminal Tribunal for Rwanda, functions that have been transferred to the Mechanism and those planned to be transferred in the biennium 2014-2015, as well as the associated resource requirements. |
В этой связи настоящая просьба о финансировании учитывает объем оставшейся судебной работы Международного уголовного трибунала по Руанде, функции которого были переданы или планируется передать Механизму в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов, а также соответствующие потребности в ресурсах. |
For all other member States, a request will be sent to heads of statistical offices to nominate one or more focal points from their respective statistical systems. |
Что касается всех других государств-членов, то руководителям их главных статистических управлений будет направлена просьба назначить в своих соответствующих статистических системах одного или нескольких координаторов. |
The country programme was based on Libya's request to meet its priorities during the transitional period and to strengthen the rights of children and adolescents as part of the principal reforms of the national agenda. |
В основе страновой программы лежит просьба Ливии решить приоритетные задачи переходного периода и обеспечить более эффективную защиту прав детей и подростков как части основных реформ, стоящих на повестке дня страны. |
However, it was not made explicit that this request should be evaluated in the light of the harm to L.C.'s physical and mental health that the indefinite postponement of the surgery and the imposition of motherhood would cause. |
Однако не было прямого указания на то, что эта просьба должна рассматриваться с учетом ущерба для физического и психического здоровья девочки, вызванного переносом на неопределенный срок хирургической операции и навязыванием ей материнских функций. |
Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. |
Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
Advise its authorities to implement the Convention directly where the extradition request includes various related offences, some of which are not extraditable owing to the stipulated minimum punishment (art. 44(3)). |
Рекомендовать властям обеспечить непосредственное применение Конвенции, если просьба о выдаче включает в себя несколько смежных преступлений, часть которых не может повлечь выдачу в силу установленной законом минимальной меры наказания (ст. 44 (3)). |