The request that the ILO timetable for the revision of ISCO meet the needs of the next census round was made at the thirty-fourth session of the Statistical Commission, in March 2003. |
На тридцать четвертой сессии Статистической комиссии, состоявшейся в марте 2003 года, была высказана просьба о том, чтобы установленный МОТ график пересмотра МСКЗ отвечал потребностям переписей следующего раунда. |
The draft resolution would renew the Mission's mandate for 2002 and request the Secretary-General to submit, as soon as possible during the fifty-seventh session, an updated report with recommendations concerning the continuation of the peace-building phase after 31 December 2002. |
В проекте резолюции постановляется продлить мандат Миссии на 2002 год и содержится просьба к Генеральному секретарю представить на пятьдесят седьмой сессии, как можно раньше, обновленный доклад со своими рекомендациями в отношении продолжения этапа миростроительства после 31 декабря 2002 года. |
Regarding the Regional Centre for Education in Science and Mathematics, a request has been made to the Government of Malaysia that it extend its support for a period of five years. |
Что касается Регионального центра по вопросам преподавания естественных наук и математики, то правительству Малайзии была направлена просьба продолжать оказание помощи на протяжении еще пяти лет. |
The request was made under article VII of the 1932 extradition treaty between Chile and Peru and the"... international treaties governing actions to combat impunity in relation to crimes against humanity and acts of corruption...". |
Просьба об указанном задержании была направлена на основании статьи VII соглашения о выдаче между Чили и Перу 1932 года и "международных договорах по борьбе с безнаказанностью в связи с преступлениями против человечества и актами коррупции". |
A second Royal Decree was issued on 3 September 1991, approving the Claimant's request to "alter certain road specifications and ensuring review of priorities and uses following liberation of Kuwait". |
3 сентября 1991 года был издан второй королевский указ, в котором утверждалась просьба заявителя об "изменении технических условий по некоторым дорогам и обеспечения рассмотрения приоритетов и целей их использования после освобождения Кувейта". |
This request was made bearing in mind the reports of mass killings and wanton destruction in the Territory as well as the imminent evacuation of UNAMET staff and other international personnel. |
Эта просьба была высказана с учетом сообщений о массовых убийствах и бессмысленных разрушениях в этой территории, а также предстоявшей эвакуации персонала МООНВТ и другого международного персонала. |
The request of the expert from the European Commission to mention the ECBOS study instead of the more generic formulation "existing studies" was not accepted. |
Просьба эксперта от Европейской комиссии о том, чтобы вместо более общей формулировки упомянуть о "ПБЛМГА", была отклонена. |
It is evident from the above that the request of the Secretary-General for offices in different locations in Darfur shows a relatively higher grade level proposed to undertake liaison and coordination work. |
Из вышеприведенных данных следует, что просьба Генерального секретаря, касающаяся отделений в различных пунктах в Дарфуре, отражает относительно более высокий класс должностей сотрудников, которые согласно предложениям должны выполнять функции по связи и координации работы. |
It argued that this request was based on the complainant's statement that he had exhausted all domestic remedies, which was contested by the State party. |
Оно утверждало, что эта просьба была основана на утверждении заявителя о том, что он исчерпал все внутренние средства правовой защиты, с чем государство-участник не согласно. |
These provide that the Court of First Instance may compel witnesses to testify if a request is received from a foreign court in which criminal proceedings have been instituted or are likely to be instituted if such evidence is obtained. |
В рамках этого механизма суд первой инстанции может обязать свидетелей к даче показаний, если соответствующая просьба поступила от иностранного суда, который приступил к рассмотрению уголовного дела или намерен приступить к нему в случае получения необходимых доказательств. |
The matter was an important one, especially since there was in fact nothing in the Convention that made a request formulated by the Committee under the rules of procedure binding on States parties. |
И это имеет важное значение, тем более что в Конвенции, в сущности, нет никаких предписаний на тот счет, чтобы просьба, формулируемая Комитетом согласно Правилам процедуры, носила обязывающий характер для государств-участников. |
In order to avoid such an interpretation, the Special Rapporteur might perhaps explain that the request addressed to the State party was without prejudice to the Committee's decision on the communication's admissibility. |
Во избежание этого Специальный докладчик мог бы, вероятно, уточнить, что просьба, адресованная государству-участнику, направляется ему без ущерба для решения Комитета по вопросу о приемлемости сообщения. |
This request was presented on 6 March 1998 and authorized by Trial Chamber 2 in its decision of 6 June 1998. |
После слушания, проведенного 6 марта 1998 года, эта просьба была удовлетворена Судебной камерой в ее решении от 6 июня 1998 года. |
The request by the Secretary-General for views of Governments in the context of resolution 51/74 is a welcome opportunity to share the lessons learned and thus contribute to further improvement of the international humanitarian response system. |
Просьба Генерального секретаря представить мнения правительств в связи с резолюцией 51/74 предоставляет хорошую возможность для того, чтобы поделиться извлеченными уроками и таким образом содействовать дальнейшему улучшению международной системы решения гуманитарных проблем. |
An express request is deemed to have been made if the captain informs the pilot that he does not have a steersman's licence for the sector in question. |
Такая конкретная просьба имеет место в том случае, если капитан информирует лоцмана о том, что он не имеет разрешения на управление судном в данном секторе. |
All the more so because the urgent request by the Ethiopian Government that the High Commissioner press upon the Eritrean Government to respect fully the rights of Ethiopians illegally detained in Eritrea remains unanswered. |
Тем более, что настоятельная просьба правительства Эфиопии об оказании Верховным комиссаром давления на правительство Эритреи в целях полного соблюдения прав эфиопов, незаконно содержащихся в Эритрее под стражей, остается без ответа. |
In this case, the Costa Rican courts will order extradition if the extradition request complies with all the formal and substantive requirements. |
В этом случае коста-риканские суды, если просьба о выдаче представлена с соблюдением всех требований, касающихся формы и существа, выносят распоряжение о выдаче. |
The Acting President: I have received a request from the observer for the European Community to be the first speaker in the debate on this item. |
Исполняющий обязанности Председателя: На мое имя поступила просьба от наблюдателя от Европейского сообщества выступить в качестве первого оратора в прениях по данному пункту. |
Furthermore, the Secretary-General was requested to invite Governments to provide pertinent information regarding specific practical measures undertaken in response to the recommendations of the Summit, as well as to assist them, at their request, in providing this information. |
Кроме того, к Генеральному секретарю была обращена просьба предложить правительствам предоставить надлежащую информацию о конкретных практических мерах, принятых во исполнение вынесенных на Встрече на высшем уровне рекомендаций, а также оказывать им, по их просьбе, содействие в предоставлении этой информации. |
General support for the recently initiated process of reporting on UNHCR activities was voiced, although a request was made to receive documentation earlier so that it could be examined in more detail before being considered in the Standing Committee. |
Была выражена общая поддержка недавно начатого процесса представления отчетности о деятельности УВКБ, хотя была высказана просьба предоставлять документацию раньше, с тем чтобы та могла быть более детально изучена до рассмотрения в Постоянном комитете. |
The requested State Party shall be obliged to provide assistance only if the conduct in relation to which the request was made would constitute an offence under its domestic law. |
Запрашиваемое Государство-участник обязано предоставить помощь только в том случае, если деяние, в связи с которым подается просьба, представляет собой правонарушение согласно его внутреннему законодательству. |
Mr. Macedo (Mexico) said that, since the request had been made late in the session, it did not seem to be extremely urgent and thus should be discussed at the appropriate time in greater depth than was currently possible. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что, поскольку данная просьба поступила в самом конце сессии, она не представляется неотложной и, таким образом, ее следует обсудить в надлежащее время более углубленно, чем это можно сделать в данный момент. |
The request supported Security Council resolution 1244 (1999), which laid out a specific plan for ending the humanitarian tragedy in Kosovo and building a better future for its people. |
Эта просьба представлена в поддержку резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, в которой изложен конкретный план прекращения гуманитарной трагедии в Косово и построения лучшего будущего для его народа. |
5.17 Should the decision on the claim to refugee status be negative, a request could be made for leave to apply to the Federal Court for judicial review. |
5.17 В случае вынесения негативного решения по ходатайству о предоставлении статуса беженца может быть подана просьба об обращении в Федеральный суд с целью задействования процедуры судебного контроля. |
The request contained in this paragraph is being pursued in the context of the implementation of the reform programme launched by the Secretary-General in 1997. |
Содержащаяся в этом пункте просьба выполняется в рамках программы реформы, предпринятой Генеральным секретарем в 1997 году. |