Advice is also being provided at the request of the Government on the drafting of a more operational National Development Strategy, linked to the national budget, with greater emphasis on decentralization. |
Кроме того, по просьба правительства предоставляются консультации относительно разработки проекта более эффективной национальной стратегии развития, увязанной с национальным бюджетом, с уделением большего внимания вопросам децентрализации. |
This request takes into account the current food crisis and the need to address it as a matter of priority, in order to make our contribution to the current international discussions on the issue. |
Настоящая просьба направляется с учетом нынешнего продовольственного кризиса и необходимости заниматься его урегулированием в качестве первоочередного вопроса, с тем чтобы внести наш вклад в обсуждение данной темы, ведущееся в настоящее время на международном уровне. |
We have been fortunate that the request of the Non-Aligned Movement to the President of the General Assembly, Father Miguel d'Escoto Brockmann, to reconvene this session was received and acted upon. |
Нам повезло в том, что адресованная Председателю Генеральной Ассамблеи отцу Мигелю д'Эското Брокману просьба Движения неприсоединения о том, чтобы вновь созвать эту сессию, была принята и получила практический отклик. |
We hold the view that this apparently gender-neutral norm is producing gender-based discrimination since it does not take into account as lawful interest the request to change a family name acquired through discriminatory legislation. |
Мы считаем, что данная норма, которая представляется нейтральной в гендерном отношении, приводит к гендерной дискриминации, поскольку просьба об изменении фамилии, полученной на основе дискриминационного законодательства, не учитывается в ней как законный интерес. |
In addition, I have asked to visit Ghana and Saudi Arabia and renewed my request to visit the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, была направлена просьба о посещении Ганы и Саудовской Аравии и повторена просьба о посещении Демократической Республики Конго. |
This is scheduled to run over about four years, with a total budget request to the GEF of about USD 6 million. |
Он рассчитан примерно на четыре года, и в адрес ГЭФ направлена просьба о выделении на него ассигнований на общую сумму около 6 млн. долл. США. |
This is done in part through the sending of communications that might request the taking of urgent action of some kind or the preparation of a detailed and systematic response to the allegations. |
Отчасти это достигается направлением сообщений, в которых может содержаться просьба о принятии срочных мер того или иного рода и о подготовке подробного и систематического ответа на такие утверждения. |
(b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. |
Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию. |
Please provide information on the rights of detained persons or individuals deprived of their liberty to contact family members, and to obtain prompt access to an independent medical doctor at their request. |
Просьба предоставить информацию о правах заключенных или лиц, лишенных свободы, на вступление в контакт с членами их семей и на получение немедленного доступа к независимому врачу по их просьбе. |
In the light of the Committee's increasing workload and its new procedures, additional meeting time had been requested at the General Assembly, a request which the Office fully endorsed. |
Учитывая возросшую нагрузку и новый порядок работы Комитета, к Генеральной Ассамблее была обращена просьба о выделении дополнительного времени на проведение заседаний, которая была целиком и полностью поддержана Управлением. |
If, within 96 hours from unscheduled landing, the request referred to in 1 is not received, the transported person shall be released. |
Если в течение 96 часов после незапланированного приземления просьба, о которой говорится в 1, не получена, то транспортируемое лицо освобождается. |
A request to lift immunity had been received in the autumn of 2005 from the Swiss authorities, to enable them to search the home and computer of a former JIU Inspector on the basis of suspected criminal activity through the Internet. |
Просьба отменить иммунитет была получена осенью 2005 года от швейцарских властей, с тем чтобы они могли провести обыск в доме и компьютере бывшего инспектора ОИГ по причине наличия подозрений в преступной деятельности с использованием Интернета. |
The extradition request was dealt with under national law applicable between the State party and States with which it does not have an extradition treaty. |
Просьба об экстрадиции рассматривалась в соответствии с национальным законодательством, применимым в отношениях между государством-участником и государствами, с которыми у него нет договора об экстрадиции. |
The request may be inappropriate, because the information requested is not usually disclosed using the form of communication requested, or, in more extreme examples, the request may be for sensitive information that is never disclosed in the manner requested by the fraudster. |
Просьба может быть неуместной, потому что запрашиваемая информация обычно не сообщается при использовании данных средств связи, или, в экстремальных случаях, это может быть просьба в отношении закрытой информации, которая никогда не раскрывается выбранным мошенником образом. |
Nonetheless, communications could also request the Committee to consider the compatibility of certain policy decisions of public authorities with the provisions of the Covenant, in particular if a communication concerns the alleged non-fulfilment of the obligation to "take steps" under article 2 (1). |
Тем не менее, в сообщениях может также содержаться просьба к Комитету рассмотреть совместимость тех или иных программных решений органов государственной власти с положениями Пакта, в частности если сообщение касается якобы имеющего место невыполнения обязательства "принять меры" в рамках статьи 2(1). |
One representative stated that his delegation would be willing to support the secretariat, upon request, in implementing some of the recommendations from members of the Board. |
Один из представителей заявил, что его делегация готова оказать секретариату помощь в осуществлении некоторых рекомендаций членов Совета, если от него поступит соответствующая просьба. |
A request was directed to the High Commissioner that her Office carry out an investigation into the matter as a basis for an assessment of the effectiveness and implementation of the diplomatic assurances provided by Egypt. |
Верховному комиссару была направлена просьба о проведении ее Управлением расследования этого дела как основы для оценки эффективности и осуществления дипломатических гарантий, данных Египтом. |
With reference to the applicant's request that the Committee send the case back to the Tribunal, the members of the Committee noted that that request did not fall within the Committee's mandate. |
Что касается просьбы заявителя о том, чтобы Комитет вернул дело в Трибунал, то члены Комитета отметили, что такая просьба не входит в компетенцию Комитета. |
(b) Unless the person is not at the seat of the Court and cannot be located, the request shall be notified to the person or persons named in the request, and to any other interested persons and any interested States. |
Ь) Просьба направляется лицу или лицам, указанным в просьбе, любым другим заинтересованным лицам и любому заинтересованному государству, за исключением случая, когда лицо не находится в месте нахождения Суда и не может быть обнаружено. |
There were two stages in the extradition procedure, an administrative phase in which the authorities considered the request to determine whether it was admissible, and the judicial phase in which any request deemed admissible was considered by the courts in adversarial proceedings. |
Процедура выдачи включает два этапа: административный этап, в ходе которого власти изучают просьбу с целью определения ее приемлемости, и судебный этап, в ходе которого любая просьба, признанная приемлемой, рассматривается судами в рамках состязательного процесса. |
If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne. |
Если выполнение просьбы требует или потребует существенных или чрезвычайных расходов, то Государства - участники проводят консультации с целью определения условий, на которых будет выполнена просьба, а также порядка покрытия расходов. |
In the case of an extraordinary meeting held at the written request of a Party, it shall be held not more than ninety days after the date on which the request is supported by at least one third of the Parties in accordance with paragraph 3. |
В случае проведения внеочередного совещания по письменной просьбе одной из Сторон оно проводится не позднее чем через девяносто дней после даты, на которую эта просьба была поддержана не менее чем одной третью Сторон в соответствии с пунктом 3. |
A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedure specified in the request. |
Просьба выполняется в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого Государства - участника и в той мере, в какой это не противоречит внутреннему законодательству запрашиваемого Государства - участника, по возможности, в соответствии с указанными в просьбе процедурами. |
Where the request cannot be executed in full accordance with the requirements set by the requesting State, the authorities of the requested State shall promptly inform the authorities of the requesting State and indicate the conditions under which it might be possible to execute the request. |
В тех случаях, когда просьба не может быть в полном объеме выполнена в соответствии с требованиями, установленными запрашивающим государством, органы запрашиваемого государства оперативно информируют органы запрашивающего государства и указывают условия, при которых выполнение просьбы было бы возможным. |
Therefore, so as to enable the Executive Board to meet without the interruption that would be necessary if the request were submitted for approval to the Assembly at its fifty-third session, the request is being transmitted to the Assembly at its fifty-second session. |
Поэтому для того, чтобы дать Исполнительному совету возможность проводить заседания без перерыва, который потребовался бы, если бы просьба об этом была представлена для утверждения Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии, такая просьба представляется Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии. |