The report, apart from listing the three cases where such deployment was done, would have gained from an examination of cases where such a request has been made and how it was dealt with. |
Доклад заметно выиграл бы, если бы в нем были не только перечислены три примера такого развертывания, но и рассмотрены случаи, когда такая просьба поступала и каким образом она рассматривалась. |
Concerning the time limit for a State to respond to the information it has received, the time limit of six months should be accepted, although some extension of this limit may be granted to States which are able to justify their request. |
Представляется целесообразным установить для государства шестимесячный срок для ответа на полученную информацию, который, однако, может на некоторое время продлеваться по просьбе государств, если эта просьба является обоснованной. |
The request by the Uzbek authorities to diplomatic missions accredited to Tashkent to notify them of visits by diplomatic representatives to other regions of the country in the performance of their official duties was prompted by the authorities' aspiration to comply with that obligation under the Vienna Convention. |
Просьба узбекской стороны к диппредставительствам, аккредитованным в г. Ташкенте, информировать о посещении дипломатическими представителями регионов Республики с целью выполнения официальных функций связано со стремлением в полной мере выполнить упомянутое обязательство в рамках Венской конвенции. |
In particular, it held that the buyer's request to the seller to issue the invoice of the delivered textiles to the embroiderer was sufficient evidence of the buyer's intention to be bound at the time it made its proposal. |
В частности, суд пришел к заключению, что просьба покупателя к продавцу о выставлении счета-фактуры за поставленный текстиль вышивальщику служит достаточным доказательством намерения покупателя быть связанным на момент представления им своего предложения. |
The request must come either from a member of the person's family or from someone likely to be acting in the person's interests, and must be accompanied by two medical certificates indicating that the conditions the law lays down are met. |
Эта просьба должна представляться либо одним из членов семьи больного, либо лицом, действующим в его интересах, и сопровождаться двумя медицинскими справками, подтверждающими соблюдение определенных законом условий. |
However, the request was turned down because, as it was considered Dah Ould Abeid's trip was for private purposes only, no travel authorization was issued by the Secretary-General of the Government for the trip. |
Однако эта просьба не была удовлетворена, поскольку считалось, что поездка г-на Оулды Даха Оулды Абейда носила исключительно личный характер и генеральный секретарь правительства не давал разрешения на поездку. |
And it's my humble request to all you people that please make a good impression of yourself on her |
И моя скромная просьба ко всем вам. Пожалуйста, произведите на нее хорошее впечатление. |
Only one corruption-related extradition request was received (and one made) from 2009-2012, while 12 non-corruption related requests were received (and none were made) during the same period. |
За период 2009-2012 годов была получена лишь одна связанная с коррупцией просьба о выдаче (и одна просьба отправлена), хотя за тот же период было получено 12 просьб о выдаче, не связанных с коррупцией (и ни одна не была отправлена). |
Under the laws of the requested or requesting State, the offence giving rise to the extradition request is time-barred or the person sought has been amnestied or pardoned. |
З) в соответствии с законами государства, к которому обращена просьба, или обращающегося с просьбой государства срок давности преступления, в связи с которым была направлена просьба о выдаче, истек, или преступник был амнистирован, либо лицо, о котором идет речь, было помиловано. |
This request is subject to the qualification that... Italy has no objection to any decision by the Court obliging Italy to ensure that the mortgage on Villa Vigoni inscribed at the land registry is cancelled. |
Эта просьба оговаривается тем, что... Италия не возражает против какого-либо решения Суда, обязывающего Италию обеспечить аннулирование закладной в отношении "Вилла Вигони", которая зарегистрирована в земельном кадастре». |
Decision OEWG-8/7 invited parties and others to send, by 15 February 2013, further comments on options for the interpretation of terms, considering both voluntary and legally binding options, with a request to the Secretariat to upload those comments to the Basel Convention website. |
В решении РГОС-8/7 Сторонам и другим участникам было предложено к 15 февраля 2013 года представить дальнейшие замечания в отношении вариантов толкования терминов, включая добровольные и обладающие обязательной юридической силой варианты, а к секретариату была обращена просьба разместить эти замечания на веб-сайте Базельской конвенции. |
Chile notification refers to the release of fibres from asbestos in a cement matrix - request that this be changed to chrysotile in a cement matrix. |
В уведомлении Чили речь идет об отделении волокон асбеста, содержащихся в цементовяжущих материалах - просьба изменить это на хризотил в цементовяжущих материалах. |
The Special Rapporteur stands ready to continue to cooperate in these endeavours, particularly if he is able, in the near future, to conduct an official visit to the country, pursuant to his request to the Government of Nepal more than two years ago. |
Он хотел бы заявить о своей полной готовности продолжать оказывать ему свое содействие, в частности в перспективе предстоящего официального визита в эту страну, просьба о котором была направлена правительству Непала более двух лет назад. |
For example, a request was received from UNDP to help prepare a plan to establish a national crime prevention council in Swaziland, and the Centre was invited to play a role in a national conference on that matter. |
Например, из ПРООН поступила просьба оказать помощь в подготовке плана создания национального совета по предупреждению преступности в Свазиланде, и Центру было предложено принять участие в национальной конференции по этому вопросу. |
With regard to paragraph 96 of the State party's report, please indicate what measures have been taken to ensure that the National Civil Police complies with legal standards when investigating allegations of torture either on its own initiative or at the request of the party concerned. |
В связи с пунктом 96 доклада государства-участника просьба сообщить, какие меры были приняты к тому, чтобы обеспечить соблюдение национальной гражданской полицией установленных правовых критериев применительно к расследованию - по инициативе государства или по исковому заявлению потерпевшего - любого утверждения о применении пыток. |
The IDB's request, at its twenty sixth session, that a table with key recommendations be included in future reports of the External Auditor, together with the Director-General's response to the recommendations made is also seen as a positive move in enhancing accountability. |
Положительным фактором в плане повы-шения отчетности является также высказанная на двадцать шестой сессии СПР просьба о включении в будущие доклады Внешнего ревизора таблицы, содержащей основные рекомендации, вместе с замечаниями Гене-рального директора об осуществлении реко-мендаций. |
When her request to see the nomination warrant was denied, the author requested that the Acting President of the Court of Appeal, Justice Glazebrook, recuse herself on the basis that she had been involved in the decision appointing Justice Panckhurst. |
Когда просьба автора ознакомиться с приказом о назначении была отклонена, автор ходатайствовала о замене временно исполняющего обязанности Председателя Апелляционного суда судьи Глейзбрук, поскольку последняя принимала участие в вынесении решения о назначении судьи Пэнкхёрст. |
In the absence of such a provision, whether a person is transported to the hospital or a request to see a doctor is granted is decided by the officer in charge. |
В отсутствие такого положения вопрос о том, доставляется ли то или иное лицо в больницу или удовлетворяется его просьба о посещении врача, решается дежурным сотрудником полиции. |
Reference is made to the 'asbestos cement industry' in the second line - request this to be changed to the 'chrysotile cement industry'. |
Ссылка делается на выражение "асбесто-цементная промышленность" во второй строчке - обращается просьба изменить это выражение на "хризотило-цементная промышленность". |
The request to countries to submit reports should be sent in February 2004, with a tentative deadline for submission of final reviewed country reports by the end-2004. |
Просьба о представлении сообщений будет направлена странам в феврале 2004 года, при этом предварительно намечено, что окончательные национальные сообщения должны быть получены к концу 2004 года. |
The motion submitted by the lawyer Luis Castellanos requesting a supplementary graphological report was denied, in conformity with articles 254 and 255 of the Code of Criminal Procedure, as the request did not meet the requirements set out in these articles. |
Адвокат Луис Кастельянос обратился с просьбой о проведении дополнительной графологической экспертизы, в чем ему было отказано на основании статей 254 и 255 Уголовно-процессуального кодекса на основании несоблюдения требований, указанных статьей, так как просьба не содержала возражений по поводу заключения эксперта. |
SAPL was also contracted to provide management and technical services to the Claimant for the Yanbu Industrial Complex. On 24 November 1990, SAPL requested a 15 per cent additional payment to its staff, which request was approved on 27 December 1990. |
С компанией "САПЛ" также был заключен контракт на обеспечение управленческих и технических услуг для заявителя на промышленном комплексе Янбу. 24 ноября 1990 года "САПЛ" просила выплачивать дополнительную 15-процентную надбавку ее персоналу, и эта просьба была удовлетворена 27 декабря 1990 года. |
The Secretary-General's request involves an estimated capital cost of approximately $2,500,000 and an additional estimated cost of $108,316 for technical operational support. |
Просьба Генерального секретаря связана со сметными капитальными расходами порядка 2500000 долл. США и дополнительными сметными расходами в размере 108316 долл. США на техническую оперативную поддержку. |
My delegation finds it disturbing that, although the request of a number of countries to change the title of the Programme was agreed to, two years after that change was made there has still been no substantial increase in the level of contributions. |
Моя делегация считает тревожным тот факт, что, несмотря на то, что просьба ряда стран изменить название Программы была встречена согласием, два года спустя после внесения такого изменения существенного увеличения в уровне взносов не произошло. |
Mr. GARVALOV said that it had emerged from the meeting of the chairpersons of treaty bodies with the Secretary-General in June 1995 that when a treaty body wanted information to be transmitted to the Security Council, the request should be sent under separate cover to the Secretary-General. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что на встрече председателей договорных органов с Генеральным секретарем в июне 1995 года было указано, что в том случае, когда какой-либо договорный орган желает препроводить свою информацию в Совет Безопасности, соответствующая просьба должна направляться отдельным письмом Генеральному секретарю. |