Such a request addressed to the State party does not imply that any decision has been reached on the question of the admissibility of the communication. |
Такая просьба, обращенная к государству-участнику, не означает, что было принято какое-то решение по вопросу о приемлемости сообщения. |
We in Niger believe the request to be sincere, having had the privilege of visiting on 6 May the sites and the pharmaceutical factory in question. |
Мы, нигерийцы, считаем, что эта просьба искренняя, поскольку у нас была возможность посетить 6 мая эти места и вышеупомянутую фабрику. |
However, that request was honoured only in October 1997, after the team in Kigali had requested to see the library. |
Однако эта просьба была удовлетворена лишь в октябре 1997 года, после того как группа, находившаяся в Кигали, обратилась с просьбой показать ей библиотеку. |
This request was complied with on 31 January 1997.) |
Эта просьба была удовлетворена 31 января 1997 года.) |
(a) Whether the request might be modified or clarified; |
а) может ли просьба быть изменена или уточнена; |
Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence. |
Если Палата предварительного производства не утверждает обвинение, это не препятствует Прокурору впоследствии вновь обратиться с просьбой об утверждении этого обвинения, когда такая просьба поддерживается дополнительными доказательствами. |
From his report, however, it is not possible to determine whether this request in resolution 48/228 has been taken into consideration. |
Однако на основании его доклада не представляется возможным определить, была ли содержащаяся в резолюции 48/228 просьба учтена. |
ECE programme budget proposals for the biennium 1996-1997 included a request to upgrade the Administrative Unit to the level of an Executive Office. |
В предложениях ЕЭК по бюджету по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов содержалась просьба о повышении статуса Административной группы до уровня административной канцелярии. |
The various agreements which came into force along with the Agreement on a Firm and Lasting Peace request verification by the Secretary-General of the United Nations. |
В различных соглашениях, вступивших в силу вместе с Соглашением о прочном и долговременном мире, содержится просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обеспечить контроль за их соблюдением. |
The request could be made before or after separation, but could not be operational before the commencement of the periodic benefit. |
Просьба о применении механизма может быть подана как до, так и после прекращения службы, однако сам механизм не может вступить в силу до того, как начнется выплата регулярных пособий. |
The request shall, as applicable, contain or be supported by the following: |
Такая просьба, в соответствующих случаях, содержит или подкрепляется: |
The present request itself demonstrates how much matters are changing in a positive direction and we are confident that by speaking with one voice we can make a difference in Somalia. |
Уже сама эта просьба является свидетельством того, как много меняется в правильном направлении, и мы убеждены в том, что, выступая с единой позиции, мы можем изменить положение в Сомали. |
The request of KNP to organize the demonstration on 30 March was, for the first time, authorized by the Ministry of the Interior. |
Просьба ПКН об организации демонстрации 30 марта была впервые удовлетворена министерством внутренних дел. |
At the same time, he clarified that the Government's request should not alter the Cease-fire Violations Committee mechanism provided for under the peace accords. |
Одновременно с этим он уточнил, что просьба правительства не должна повлечь за собой изменение механизма функционирования Комитета по нарушениям условий прекращения огня, который предусматривается в мирных соглашениях. |
The Committee's approval of the above request was granted on the understanding that the operation would be carried out strictly in accordance with established procedures. |
Эта просьба была удовлетворена Комитетом при том понимании, что операция будет осуществлена в строгом соответствии с установленными процедурами. |
Such a request should be accompanied by information confirming that no inference could be drawn that the Committee had determined the merits of the communication. |
Такая просьба должна сопровождаться информацией о том, что она не означает, что Комитет пришел к каким-либо определенным выводам по существу этого сообщения . |
I have the further honour to refer to General Assembly resolution 53/213 of the same date, paragraph 4 of which contained an identical request. |
Имею честь сослаться также на резолюцию 53/213 Генеральной Ассамблеи от той же даты, в пункте 4 которой содержится идентичная просьба. |
He could have objected to that and his request would have been honoured. |
Если бы он возразил, то его просьба была бы удовлетворена. |
Ms. Mills, speaking on behalf of the Group of 77 and China, asked which delegation had made that request. |
Г-жа Миллз, выступая от имени Группы 77 и Китая, спрашивает, от какой делегации поступила такая просьба. |
As noted in the budget proposal, if responses to such a request were insufficient, UNFPA would consider using programme funds for that purpose. |
Как отмечается в предлагаемом бюджете, если эта просьба не встретит надлежащего отклика, ЮНФПА рассмотрит вопрос об использовании для этой цели программных средств. |
If this request is ignored, the MDI reports the matter to the police and informs the provider that it has done so. |
Если эта просьба игнорируется, то МДИ препровождает дело в полицию и информирует об этом провайдера. |
Mr. GARVALOV pointed out that the Convention did not "request" effective measures, it "required" them. |
Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что в Конвенции содержится не "просьба" об эффективных мерах, а соответствующее "требование". |
A parallel request was addressed to the executive heads of common system organizations to develop such proposals as a matter of priority for submission to their governing bodies. |
Параллельная просьба была обращена к административным руководителям организаций общей системы в первоочередном порядке разработать такие предложения для представления своим руководящим органам. |
UNHCR has welcomed the activities that led to the Sub-Commission's request in resolution 1994/30. |
УВКБ поддержало те действия, на основе которых была высказана просьба, изложенная Подкомиссией в ее резолюции 1994/30. |
In addition, the request by the Commission for further clarifications to be submitted for consideration at its thirty-ninth session was brought to the attention of the Committee. |
Кроме того, до сведения Комитета была доведена просьба Комиссии относительно вынесения на рассмотрение ее тридцать девятой сессии дополнительных разъяснений. |