Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) replied that the General Assembly had considered the annual report of the Committee, which included the request, and had replied in the negative. |
Г-н БРУНИ (секретарь Комитета) отвечает, что Генеральная Ассамблея изучила годовой доклад Комитета, в котором содержалась эта просьба, и что Генеральная Ассамблея отказала в этой просьбе. |
General Hok Lundi said that the UNHCR request had been received too late and that if it had been taken into account, it could have altered the decision concerning deportation agreed upon with the Vietnamese authorities. |
Генерал Хок Ланди заявил, что просьба УВКБ была получена слишком поздно и что в случае ее учета она могла бы изменить решение о депортации, согласованное с вьетнамскими властями. |
A request from the Government was received in September 1997, followed by a field mission for the formulation of a project document funded by ILO. |
Просьба правительства была получена в сентябре 1997 года, после чего в страну была направлена финансируемая МОТ полевая миссия для подготовки проектной документации; |
Countries may wish, where feasible, to render assistance, even if the act on which the request is based is not an offence in the requested State (absence of dual criminality). |
В тех случаях, когда это представляется целесообразным, страны, возможно, пожелают осуществлять оказание помощи даже в тех случаях, когда деяние, на котором основывается просьба, не является правонарушением в запрашиваемом государстве (отсутствие двойной уголовной ответственности). |
The Advisory Committee points out that training activities take into account the related request of the General Assembly, prior recommendations of the Advisory Committee, the Board of Auditors and of the Office of Internal Oversight Services. |
Консультативный комитет отмечает, что в деятельности по подготовке персонала учитывается соответствующая просьба Генеральной Ассамблеи и предыдущие рекомендации Консультативного комитета, Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора. |
When the prescribed request is filed within the provisional period, the investigative judge will establish the identity of the foreign subject and inform him immediately why and upon which evidence his extradition is requested. |
Если такая просьба поступает в надлежащий срок, то следственный судья устанавливает личность иностранца и незамедлительно информирует его о причинах и основаниях ходатайства о его выдаче. |
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. |
Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер. |
Requests the Director-General to surrender the unutilized balances of appropriations to any eligible Member State from which a request to that end is received by 31 March 2000; |
просит Генерального директора возвратить неиспользованные остатки ассигнований любому име-ющему на это право государству-члену, от которого будет получена соответствующая просьба до 31 марта 2000 года; |
The author did not file any such request, and in the absence of information about his financial resources, the State party contends that nothing would allow the conclusion that an application for legal aid, had it been filed, would not have been granted. |
Автор не обратился с такой просьбой, и государство-участник заявляет, что в отсутствие информации о финансовом положении автора нет никаких оснований говорить о том, что просьба об оказании юридической помощи была бы отклонена. |
A request has been made to Mrs. Ogata to assist the visit of the Commissioner for Refugees of the Republic of Serbia to Albania to tackle the problem of return of displaced persons. |
Г-же Огате была направлена просьба об оказании помощи в организации поездки в Албанию комиссара по делам беженцев Республики Сербии в целях решения проблемы возвращения перемещенных лиц. |
In article 10 it preferred option 3, but could accept option 1 on the understanding that the request of the Security Council could be renewed for no longer than six months, and once only. |
В статье 10 Мозамбик предпочитает вариант 3, однако может согласиться и с вариантом 1 при том понимании, что просьба Совета Безопасности может быть повторена только на период, не превышающий шесть месяцев, и только один раз. |
The effective functioning of the Court would depend on international cooperation and judicial assistance by States parties, which required a clear definition of the grounds on which a request by the Court for cooperation could be declined by States. |
Эффективное функционирование Суда будет зависеть от международного сотрудничества и правовой поддержки со стороны государств-участников, что потребует четкого определения оснований, на которых просьба Суда о сотрудничестве может быть отклонена государствами. |
I wish to inform you that the Committee on Conferences has received a request from the Committee on Information to meet in New York during the main part of the fifty-second session of the General Assembly. |
В связи с этим я хотел бы информировать Вас о том, что в Комитет по конференциям поступила просьба Комитета по информации относительно проведения в Нью-Йорке его заседаний во время основной части пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
On 2 October 1996, the United Nations Centre for Human Rights received a request from the Government of the Republic of Moldova to observe the Presidential elections on 17 November 1996. |
2 октября 1996 года в Центр Организации Объединенных Наций по правам человека поступила просьба правительства Республики Молдова об обеспечении наблюдения за ходом президентских выборов, намеченных на 17 ноября 1996 года. |
(c) In the case where the request comes from a Government, on condition that the latter has observed the time limit for reply referred to in paragraphs 15-16 above. |
с) если просьба поступает от правительства при условии соблюдения им установленных сроков на ответ, указанных в пунктах 15-16 выше. |
A request coming from a member of the Council shall be submitted to the Secretary-General at least forty-five days before the date originally scheduled and thirty days before the proposed new date. |
Просьба, поступающая от члена Совета, представляется Генеральному секретарю не менее чем за сорок пять дней до первоначально предусмотренной даты и за тридцать дней до предлагаемой новой даты. |
Passive corruption refers to the request, receipt or acceptance of a promise about "advantages of any kind whatsoever, for himself or for a third party" (article 2). |
Под пассивной коррупцией подразумевается просьба, получение или принятие обещания "льгот любого рода для себя или для третьей стороны" (статья 2). |
Proceeding from the provision of article 1 of the Basic Agreement on the Region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium and the conclusions of the Regional Assembly, the following request is submitted. |
Исходя из положений статьи 1 Основного соглашения о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема и выводов Районной ассамблеи направляется следующая просьба. |
The request primarily concerned the Native Title Amendment Act 1998 but also covered the role of the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner and changes to land rights policy. Native title claims |
Эта просьба касалась прежде всего Закона 1998 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями, однако затрагивала также функции Уполномоченного по вопросам обеспечения социальной справедливости для аборигенов и жителей островов Торресова пролива и изменения политики в области земельных прав. |
They reiterated that providing protection for and assistance to internally displaced persons was a matter of the sovereignty and responsibility of Member States and was thus subject to the approval or request of the State concerned. |
Они вновь указали на то, что обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и предоставление им помощи входит в круг вопросов, относящихся к суверенитету государств-членов, и входит в круг их обязанностей, вследствие чего для такой деятельности необходимо одобрение или просьба соответствующего государства. |
The request is made bearing in mind that, following the recent nationwide local elections, new local authorities have been elected and established in the last remaining occupied territory of Croatia, and that the reintegration of that territory has been largely completed. |
Эта просьба высказывается с учетом того, что после проведения недавних общенациональных местных выборов на последней остающейся оккупированной территории Хорватии были избраны и созданы новые местные органы власти и реинтеграция этой территории в основном завершилась. |
The sponsors of the draft resolution expressed the hope that their request would be met, since it was based on purely political considerations, the work of the Special Committee on Decolonization being essentially of a political nature. |
Авторы проекта резолюции выражают надежду на то, что их просьба будет удовлетворена, поскольку она основана на чисто политических соображениях, а работа Специального комитета по деколонизации и является сугубо политической по своему характеру. |
The recommendations of the Committee and the request of the Commission were brought to the attention of the Under-Secretary-General for Administration and Management at the end of 1995. |
В конце 1995 года рекомендации Комитета и просьба Комиссии были доведены до сведения заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
It is our fervent hope that as we formulate our strategies to advance our social and economic policies assistance will be forthcoming in the future whenever a request is made. |
Мы выражаем большую надежду на то, что по мере разработки стратегий по обеспечению прогресса наших социальных и экономических стратегий в будущем помощь будет предоставляться всегда, когда имеется просьба. |
The rejection of all proposals for the peaceful resolution of the dispute, in particular of the Jamahiriya's request that the suspects be tried in a neutral country, even before Scottish judges and under Scots law, only indicates that the charge was false from the outset. |
Тот факт, что все предложения о мирном разрешении спора, в частности просьба Джамахирии о проведении суда над подозреваемыми в нейтральной стране, даже перед шотландскими судьями и в соответствии с шотландским законодательством, отклоняются, указывает лишь на то, что обвинение было ложным с самого начала. |