While no written reply was received, the Special Rapporteur met with the permanent representative of China in Geneva on 24 June 2005 and was assured that the request was being considered in Beijing. |
Хотя Специальный докладчик не получил письменного ответа, 24 июня 2005 года он встретился с постоянным представителем Китая в Женеве и получил от того заверения, что просьба рассматривается в Пекине. |
(c) Indonesia: a request was made, especially in relation to the province of Aceh, on 27 September 2004. |
с) 27 сентября 2004 года была направлена просьба, касающаяся в первую очередь провинции Ачех. |
According to the law, the request of the parents of 8 pupils belonging to the same minority is sufficient, and it obliges the municipality to organize a class with minority education. |
В соответствии с законодательством просьба родителей восьми детей, принадлежащих к какому-либо национальному меньшинству, является достаточной, для того чтобы обязать муниципалитет создать класс для обучения детей какого-либо национального меньшинства. |
A request to all parties involved to establish a clearly defined programme for the return of all migrants to their homes and for their protection and indemnification; |
Просьба ко всем участвующим сторонам разработать четкую программу возвращения всех мигрантов в свои дома, а также их защиты и возмещения им ущерба; |
Out of the three names removed from the consolidated list, one request had been submitted through the focal point for the listing and two through the State of residence or nationality. |
Что касается просьб об исключении этих лиц из сводного перечня, то одна такая просьба была представлена через координатора по вопросам включения в перечень, и две - через государство проживания или гражданства. |
The authors lodged a request to replace those two judges, which was refused by the Evora Court of Appeal on 22 January 2002. On 15 July 2002, they were sentenced again to 12 years of imprisonment, and to pay interpretation fees. |
Авторы подали прошение о замене этих двух судей, но их просьба была отклонена Апелляционным судом Эворы 22 января 2002 года. 15 июля 2002 года они были вновь приговорены к 12 годам тюремного заключения и к оплате услуг переводчика. |
The Council also took note of a letter from the Prime Minister of Guinea-Bissau, requesting that Guinea-Bissau be placed on the agenda of the Peacebuilding Commission, and expressed its intention to consider the request as a matter of priority. |
Совет также принял к сведению письмо премьер-министра Гвинеи-Бисау, в котором содержится просьба включить Гвинею-Бисау в повестку дня Комиссии по миростроительству, и выразил свое намерение рассмотреть эту просьбу в первоочередном порядке. |
Another request to go to Nam Dinh City, approximately 100 kilometres south of Hanoi, for the purpose of visiting his mother and other relatives and to pay respect at his father's tomb was also rejected, despite the recent death of his father. |
Еще одна просьба о поездке в город Намдинь, расположенный приблизительно в 100 км к югу от Ханоя, для свидания с матерью и другими родственниками и для посещения могилы отца была, несмотря на недавнюю смерть отца, также отклонена. |
(a) The information requested is not held by or for the public authority to which the request is submitted; |
а) запрашиваемая информация не имеется в распоряжении и не хранится от имени государственного органа, в который направлена просьба; |
5.5 Regarding the State party's argument that the authors failed to exhaust domestic remedies because they did not have recourse to the humanitarian clause, counsel submits that a request to invoke this clause is not a domestic remedy within the meaning of the Covenant. |
5.5 Что касается довода государства-участника относительно неисчерпания авторами внутренних средств правовой защиты, поскольку они не воспользовались гуманитарным положением, то адвокат подчеркивает, что просьба о применение этого положения не является внутренним средством правовой защиты по смыслу Пакта. |
No changes proposed - historic decision overtaken by later decisions - general request to minimize emissions (in para. 4) is stated in language making it already applicable to all Parties |
Никакие изменения не предлагаются - решение по прошлым периодам, на смену которого пришли принятые позднее решения - просьба общего характера максимально сократить выбросы (пункт 4) изложена с использованием таких формулировок, которые уже обеспечивают ее применимость ко всем Сторонам |
This request shall be submitted to a commission, established by the Ministry of Health, which shall decide on the validity of the claimants'requests regarding damage compensation and shall establish the amount of compensation. |
Эта просьба подается комиссии, создаваемой Министерством здравоохранения, которая принимает решение об обоснованности требований заявителя относительно компенсации за ущерб и определяет величину компенсации. |
Supported the African Union request to accelerate the plan for deployment of the United Nations mission in Somalia in order to take over from AMISOM upon the termination of its mission. |
поддержана просьба Африканского союза ускорить план развертывания миссии Организации Объединенных Наций в Сомали, чтобы взять на себя функции АМИСОМ после окончания ее действия. |
As for the Commission's work on the effects of armed conflicts on treaties, the request to States to provide comments and observations on the draft articles would provide an opportunity to explore in more detail the complex and challenging issues arising in that context. |
Что касается работы Комиссии в области последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, то просьба в адрес государств представить замечания и соображения по проектам статей даст возможность более подробно изучить сложные и противоречивые вопросы, возникающие в данном контексте. |
However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. |
Однако в некоторых из них в качестве основания для отказа в выдаче приводилась юрисдикционная компетенция запрашиваемого государства осуществлять судебное преследование и предусматривалось, что в случае, когда уголовное производство уже было начато в отношении того же правонарушения, просьба о выдаче будет отклонена. |
The criminal legislation of Serbia and the principle of universality will be applied only if no foreign country has requested the extradition of a foreigner or if the extradition request has been refused. |
Уголовное законодательство Сербии и принцип универсальности будут применяться лишь в том случае, если никакое иностранное государство не запрашивало выдачу иностранца или если просьба о выдаче была отклонена. |
In addition, the Court, while interpreting the extradition treaty between Spain and Argentina, asserted that if an extradition request is denied, the State where the suspect is found is under the obligation to try him or her before national courts. |
Кроме того, суд, давая толкование договору о выдаче между Испанией и Аргентиной, заявил, что, если просьба о выдаче отклоняется, государство, где обнаружен подозреваемый, обязано судить его в национальных судах. |
Finally, the buyer argued that its request to reduce the price of the goods was reasonable since the disparity in dates in the B/L and L/C would cause it to incur additional expenses if it wanted to resell the goods using the very same documents. |
Наконец, покупатель утверждал, что его просьба уменьшить цену на груз разумна, поскольку различие в сроках на аккредитиве и на коносаменте вызвало бы дополнительные расходы в том случае, если бы он решил перепродать товары, используя те же самые документы. |
Thirdly, when damage was caused by the illegal actions of public officials, due to malice or negligence, a request could be made to the State or the public organization concerned for compensation in accordance with the Government Compensation Act. |
В-третьих, в тех случаях, когда ущерб нанесен неправомерными действиями официальных лиц, совершенных в силу злого умысла или небрежности, может быть подана просьба в государственную или общественную организацию относительно компенсации в соответствии с законом о государственной компенсации. |
Since the candidate of the Member State that requested its candidate be withdrawn was supported only by its own national group, we consider that that is a correct request. |
Поскольку кандидат, выдвинутый этим государством-членом, которое попросило снять предложенную им кандидатуру, был поддержан лишь своей собственной национальной группой, мы полагаем, что эта просьба является правомерной. |
Para. 4: request to add "Farmers confirmed that they would continue using endosulfan to control golden apple snail unless it is ineffective" |
Пункт 4: просьба добавить "фермеры подтвердили, что продолжат использовать эндосульфан для борьбы с золотистой яблоневой улиткой в случае, если он будет эффективен". |
In accordance with General Assembly resolution 60/248, the request covered the full biennium 2008-2009 and was consistent with the relevant provisions of the proposed programme budget for that biennium. |
В соответствии с резолюцией 60/248 Генеральной Ассамблеи эта просьба охватывает весь двухгодичный период 2008 - 2009 годов и согласуется с соответствующими положениями предлагаемого бюджета по программам на этот двухгодичный период. |
If the request, acceptance, offer, promise or intermediation is in writing, the offence shall be deemed consummated upon the mere issuance of the writing. |
Если просьба, согласие, предложение, обещание или посреднические услуги излагаются в письменном виде, то состав преступления считается выполненным уже в силу представления письменного свидетельства. |
All four indicated, however, that they would not refuse extradition, mutual legal assistance or cooperation for the purposes of confiscation solely on the ground that the relevant request was based on a money-laundering offence and not on the predicate offence committed by the same person. |
В то же время все эти четыре страны указали, что они не откажут в выдаче, взаимной правовой помощи или сотрудничестве в целях конфискации лишь на том основании, что соответствующая просьба основывается на преступлении отмывания денег, а не на основном правонарушении, совершенным тем же лицом. |
The request of the Advisory Committee will be fully addressed in the context of the support account performance report for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. |
Соответствующая просьба Консультативного комитета будет удовлетворена в полной мере в контексте отчета об исполнении бюджета для вспомогательного счета на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года. |