The request is for the adjustment of the level of remuneration of the members of the Tribunal to the level approved by the General Assembly in its resolution 53/214 of 18 December 1998 for the judges of the International Court of Justice. |
Эта просьба касается корректировки размера вознаграждения членов Трибунала до уровня окладов членов Международного Суда, установленного в резолюции 53/214 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года. |
f) The acceptance of the request is justified in the interests of the smooth administration of justice or the more successful social rehabilitation of the suspect or accused person in the event of conviction." |
f) просьба удовлетворяется в интересах более эффективного отправления правосудия или реинтеграции подозреваемого или обвиняемого в общество в случае вынесения ему обвинительного приговора". |
Acts constituting attempt or complicity are subject to the same rules, provided that they are punishable by the law of the requesting State and by that of the State of which the request is made. |
На действия, образующие попытку или соучастие, распространяются те же нормы при условии, что эти действия подлежат наказанию как по закону государства, направившего просьбу о выдаче, так и по закону государства, которому была направлена эта просьба. |
and the General Assembly endorsed that request in its resolution 55/220 A. UNICEF may provide financial assistance to Governments either through disbursements to national authorities or civil society organizations in support of the implementation of programme activities or through reimbursement of incurred expenditure. |
Эта просьба была поддержана Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/220 A. ЮНИСЕФ может оказывать финансовую помощь правительствам либо путем прямых выплат национальным органам власти или организациям гражданского общества на цели осуществления программной деятельности либо путем возмещения произведенных расходов. |
The Chairman drew the Committee's attention to Working Paper No. 4, which contained applications from five non-governmental organizations for accreditation to the Committee and a request by one non-governmental organization for observer status with the Committee. |
Председатель обращает внимание Комитета на рабочий документ Nº 4, в котором содержатся ходатайство пяти неправительственных организаций о предоставлении аккредитации при Комитете, а также просьба одной неправительственной организации о предоставлении статуса наблюдателя в Комитете. |
E-mail: If you have any questions regarding this request or you would like to receive hard copies of the documents from the POPs Review Committee, please do not hesitate to contact, Stockholm Convention Secretariat |
E-mail: Если у вас возникли какие-либо вопросы, касающиеся этой просьбы, или вы хотели бы получать печатные экземпляры документов Комитета по рассмотрению СОЗ, просьба обращаться к, секретариат Стокгольмской конвенции; телефон. |
bondage. Since the authorities were doing nothing, the Working Group was asked to urge the Nepalese Government to respond to the request of the 19 plaintiffs, in accordance with Nepalese law and its international obligations. |
С учетом бездействия со стороны правительства к Рабочей группе была обращена просьба предложить правительству Непала должным образом отреагировать на заявление 19 истцов в соответствии с нормами внутреннего законодательства и международными обязательствами страны. |
In the sixth preambular paragraph there has been a request to clarify that the resolution mentioned is General Assembly resolution 53/77 D. The draft paragraph would thus read as follows: "Welcoming the measures taken to implement resolution 53/77 D at the national and international levels". |
В шестом пункте преамбулы содержалась просьба уточнить, что упомянутая в нем резолюция - это резолюция 53/77 D Генеральной Ассамблеи. Поэтому проект резолюции будет гласить: «приветствуя меры, принятые для осуществления резолюции 53/77 D на национальном и международном уровнях». |
Responding to a question as to why the draft decision did not request TEAP to make a recommendation, the sponsor of the draft decision explained that TEAP would be expected to report in its annual assessment. |
Отвечая на вопрос о том, почему в проекте решения к ГТОЭО не обращена просьба о вынесении рекомендации, автор проекта решения пояснил, что ГТОЭО, как ожидается, доложит об этом в своей ежегодной оценке. |
"(d) Extradition shall not be granted if the person requested by the authorities of another State has been tried or is serving a sentence for the same criminal acts referred to in the request." |
d) выдача не санкционируется в тех случаях, когда лицо, выдачи которого требует другое государство, находится под следствием или отбывает наказание за те же преступные деяния, которых касается просьба о выдаче». |
Unless otherwise agreed by the parties, any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or may wish to make in connection with a falling within the scope of this Convention may be expressed by means of data messages. |
Если стороны не договорились об ином, любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны могут пожелать направить в связи, под действие настоящей Конвенции, может производиться с помощью сообщений данных. |
The General Assembly's request to promote greater consistency of provisions among agencies regarding national project personnel in order to avoid multiple arrangements that create significant differences in the conditions of service is not new |
Просьба Генеральной Ассамблеи об обеспечении большей согласованности между положениями различных учреждений, касающимися национального персонала, работающего по проектам, в целях недопущения возникновения многочисленных систем, которые создают существенные различия в условиях службы, не является новой. |
Mr. Davidse, speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had requested a recorded vote, and that that request had been supported by the delegations of Canada, Germany and Ireland. However, his delegation would abstain. |
Г-н Давидсе, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, указывает, что его делегация просила провести заносимое в отчет о заседании голосование и что эта просьба поддержана делегациями Германии, Канады и Ирландии, но делегация Нидерландов намерена воздержаться при голосовании. |
It was explained that the term "applying party" had been used in the proposal to be consistent with the fact that the draft provisions referred to an "application" for a preliminary order but referred to a "request" in relation to an interim measure. |
Было разъяснено, что термин "ходатайствующая сторона" используется в этом предложении с учетом того факта, что в проектах положений говорится о "ходатайстве" о вынесении предварительного постановления, однако в связи с обеспечительными мерами используется термин "просьба". |
This request is also warranted in view of the need to augment the positive developments in the deployment of UNAMID and in the issue of accountability and reconciliation, along with the profound need to advance the peace efforts. |
Эта просьба также продиктована необходимостью усиления позитивного эффекта развертывания ЮНАМИД и процесса обеспечения ответственности и примирения, а также насущной необходимостью продвижения мирных усилий. |
The request of the Assembly that the Secretary-General report on this matter in the context of the proposed programme budget for 2012-2013 had not been viewed as a requirement for the Secretary-General to provide a report beyond the annual budget proposals for UNAMA and UNAMI. |
Просьба Ассамблеи о том, чтобы Генеральный секретарь представил доклад по данному вопросу в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы, не рассматривалась в качестве требования к Генеральному секретарю представить доклад помимо ежегодных бюджетных предложений в отношении МООНСА и МООНСИ. |
5.2.1. If a Administrative Department receives a request from any interested components, diagnostic tools or test equipment manufacturer for information on the OBD system of a vehicle that has been type-approved to a previous version of Regulation, |
5.2.1 Если от любого заинтересованного изготовителя деталей, диагностических инструментов или испытательного оборудования в административный орган поступает просьба об информации относительно БД системы транспортного средства, которое было официально утверждено по типу конструкции на основании Правил в их предшествующей редакции, то: |
A request has also been submitted to the United Nations Peacebuilding Support Office for formal declaration of eligibility to access further, longer-term funding from the United Nations Peacebuilding Fund. |
Управлению по поддержке миростроительства Организации Объединенных Наций была также направлена просьба выступить с официальным заявлением о возможности получения доступа к дальнейшему, более долгосрочному финансированию по линии Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes that the request of 17 February 2005 was made before the entry into force of the Convention for Spain, but was not addressed until three months after the date the Convention entered into force on 29 March 2005. |
Комитет отмечает, что просьба от 17 февраля 2005 года была направлена до вступления Конвенции в силу для Испании, но была рассмотрена лишь через три месяца после 29 марта 2005 года - даты вступления Конвенции в силу. |
Concern was further expressed that, despite the call from non-governmental organizations (NGOs) for the establishment of a Human Rights Council special procedure on climate change and human rights, no such mandate had been created yet and the request was reiterated. |
Также была высказана озабоченность по поводу того, что, несмотря на призыв неправительственных организаций (НПО) создать специальную процедуру Совета по правам человека по вопросам изменения климата и прав человека, такой мандат так и не был учрежден, и просьба была высказана вновь. |
The issue which for me is decisive is whether the request in this case should have come from the Security Council rather than from the General Assembly and whether for that reason the Court should refuse to answer the question. |
Вопрос, который для меня является решающим, - не должна ли просьба в данном деле поступить от Совета Безопасности, а не от Генеральной Ассамблеи и не следовало ли по этой причине Суду отказаться отвечать на вопрос. |
6.4 The author submits that the decision of the Presidium of the Supreme Court acknowledged his claim that at the beginning of the trial, he had requested to change his lawyer, but that his request was denied as unjustified. |
6.4 Автор сообщения заявляет, что в решении Президиума Верховного суда признается его жалоба о том, что в начале судебного разбирательства он просил сменить адвоката, но что его просьба была отклонена как необоснованная. |
According to the Law, there are three types of petition: a request (submitted to the administrative authorities), a claim (submitted to the judiciary) and a petition for justice (submitted to the National Assembly). |
В соответствии с Законом существуют три вида петиций: просьба (подается в административные органы), иск (подается в судебные органы) и петиция об осуществлении правосудия (подается в Национальное собрание). |
Could the Czech Republic provide information about whether these measures can be applied in cooperation with another country or at the request of another country? |
Просьба сообщить, может ли Чешская Республика принимать эти меры во взаимодействии с другой страной или по ее просьбе? |
The latter two letters both request the Ministry of Planning and Economic Affairs to issue certificates of concession to specific companies at the end of the allocation processes, although the law specifically requires the certificates be obtained for contract areas prior to the initiation of an allocation process. |
В двух последних письмах содержится просьба к министерству планирования и экономики выдать сертификаты конкретным компаниям по окончании процесса распределения концессий, несмотря на то, что законом специально оговаривается требование иметь сертификаты для предусмотренных контрактом районов до начала процесса распределения концессий. |