In such cases, a request is submitted through the usual mutual assistance channels, approved by the Minister of Justice's International Assistance Group, and assigned to counsel for the Attorney General of Canada or a Province. |
В таких случаях просьба направляется по обычным каналам оказания взаимной правовой помощи, поступает на утверждение Группы международной помощи при министре юстиции и передается советнику генерального прокурора Канады или провинции. |
The importance of the regional implementation of the Johannesburg Plan of Implementation was emphasized, and a request was made to reflect the implementation modalities in the strategic framework. |
Было подчеркнуто важное значение осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений на региональном уровне, и была высказана просьба отразить в стратегических рамках формы осуществления. |
Where Belgium requests extradition from another country, the Belgian authorities make such a request once the wanted individual has been detained in that country in response to an international alert based on a Belgian arrest warrant or a sentence delivered by a Belgian court. |
Что касается направления Бельгией просьбы о выдаче тому или иному третьему государству, то такая просьба направляется бельгийскими властями после ареста в соответствующей стране разыскиваемого лица в связи с международным оповещением, распространенным на основании выдачи в Бельгии ордера на арест или вынесения бельгийским судом обвинительного приговора. |
Mr. Baali (Algeria), speaking on a point of order, said that the discussion concerned not the substance of the issue but only a request that the decision on the draft resolution should be postponed. |
Г-н Баали (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что сейчас обсуждается не существо вопроса, а лишь просьба о том, чтобы отложить принятие решения по проекту резолюции. |
If after five years, the person still does not appear, and there is a request on the part of the officer of the prosecutor or an interested party, the judge in chambers can officially declare that the person is absent. |
Если по истечении пяти лет лицо все же не появляется и если наличествует соответствующая просьба со стороны сотрудника прокуратуры или какой-либо заинтересованной стороны, то судья не в судебном заседании может официально объявить данное лицо отсутствующим. |
The request from the entity had been forwarded to the authorities in the notifying State by an individual included on the Committee's list, in his capacity as the liquidator of the entity concerned. |
Эта просьба субъекта была препровождена властям уведомляющего государства лицом, внесенным в перечень Комитета, в его качестве ликвидатора данного субъекта. |
The meeting also discussed areas for future joint work in methodology, training and capacity-building, and considered the request of the Conference of European Statisticians to the Working Group for a report on further coordination of activities in environment statistics at the European level. |
Кроме того, в ходе этого совещания обсуждались направления будущей совместной деятельности в области методологии, подготовки кадров и наращивания потенциала и была рассмотрена обращенная к Рабочей группе просьба Конференции европейских статистиков представить доклад о дальнейшей координации деятельности в области статистики окружающей среды на общеевропейском уровне. |
That request is made on the premise that, following the collapse of communism in Eastern Europe and in the Soviet Union, the new States that emerged therefrom expressed their desire to become sovereign and independent Members of the United Nations. |
Эта просьба основана на том, что после краха коммунизма в Восточной Европе и Советском Союзе возникли новые государства, которые выразили свое желание стать суверенными и независимыми членами Организации Объединенных Наций. |
This request was taken further to the decisions referred to in the annual reports of the Committee to the General Assembly at its sixty-second, sixty-third and sixty-fourth sessions. |
Эта просьба была представлена во исполнение решений, упомянутых в ежегодных докладах Комитета Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй, шестьдесят третьей и шестьдесят четвертой сессиях. |
The total commitment, approximately $62 million, could be increased to about $77 million should the Government's request be approved and the review completed. |
Общие затраты приблизительно в 62 млн. долл. США могут быть увеличены до 77 млн. долл. США, если будет одобрена просьба правительства и завершен обзор. |
In view of the fact that this report was so recent (12 February 2010) and the Board's audit was carried out in April 2010, as at the audit date this request had not yet been implemented. |
Ввиду того, что данный отчет был подготовлен совсем недавно (12 февраля 2010 года), а ревизия проводилась Комиссией в апреле 2010 года, на дату проведения ревизии эта просьба еще не была выполнена. |
Under the Code of Criminal Procedure, officials on mission who commit offences outside the scope of their functions may be extradited provided that a request has first been made for a waiver of their immunities, in accordance with the treaty applicable in each case. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, находящиеся в командировках должностные лица, совершающие правонарушения, выходящие за рамки их служебных обязанностей, могут быть выданы в случае, если сначала была направлена просьба о снятии с них иммунитета в соответствии с международным договором, применимым в каждом конкретном случае. |
That request was made in the context of concerns related to the significant expansion of the Mission and the partial restructuring of its organizational structure planned for 2010, as well as the implications of emerging security concerns for the Mission's work in Afghanistan. |
Эта просьба была высказана с учетом озабоченности в отношении значительного расширения Миссии и запланированной на 2010 год ее частичной структурной перестройки, а также последствий возникающих проблем в области безопасности для работы Миссии в Афганистане. |
The request shall contain documentation (technical considerations, simulation, test results, etc.) showing that: |
Данная просьба должна сопровождаться документацией (технические соображения, результаты моделирования, результаты испытаний и т.д.), свидетельствующей о том, что: |
I understand that the issue of membership will be taken up by the Council during its session in February, and we hope that our request will be looked upon favourably. |
Как мне известно, вопрос о приеме в члены будет рассмотрен Советом на его сессии в феврале, и мы выражаем надежду на то, что наша просьба будет положительно рассмотрена. |
To this end, the Authority took a number of decisions, among which was a request to the Security Council on the following measures: |
С этой целью Руководящий орган принял ряд решений, в числе которых была просьба к Совету Безопасности о принятии следующих мер: |
Having considered the additional information provided on the calculations underpinning the resource request, the Advisory Committee is of the view that the estimates are not sufficiently based on the actual requirements faced by the Tribunals to date and did not adequately justify the level of resources being requested. |
Рассмотрев представленную дополнительную информацию о расчетах, на которых основывается просьба о выделении ресурсов, Консультативный комитет считает, что смета не в полной мере отражает фактические нынешние потребности трибуналов и не содержит надлежащего обоснования объема испрашиваемых в настоящее время ресурсов. |
The files were often unclear as to whether the request had emanated from users, whether the previous design had been insufficient or whether the amendment was based on observations of existing buildings. |
Из материалов зачастую было непонятно, была ли соответствующая просьба направлена пользователями, были ли выполненные ранее проектные работы недостаточными или же поправка была подготовлена на основе замечаний в отношении существующих зданий. |
There are outstanding visit requests for Algeria, Chile, Malaysia, Pakistan, the Philippines, the Russian Federation and Thailand as well as a follow-up visit request to Egypt. |
З. Имеются пока еще неудовлетворенные просьбы о посещении Алжира, Малайзии, Пакистана, Российской Федерации, Таиланда, Филиппин и Чили, а также просьба о повторном посещении Египта. |
There was a further call on organizations to implement the management and accountability system, and a request was made for an update on this; |
К учреждениям был также обращен призыв внедрить систему управления и подотчетности, и была высказана просьба представлять информацию о том, что для этого делается; |
A request was made that the paragraph should be extended to indicate that agreement not to tax gains derived in the course of corporate reorganizations could be included in the treaty text during bilateral negotiations. |
Была высказана просьба о том, чтобы включить в этот пункт дополнительное положение о том, что согласие не облагать налогом прирост, полученный в ходе корпоративной реорганизации, может быть закреплено в тексте договора на этапе двусторонних переговоров. |
(c) A request was made for information about the work to empower United Nations Resident Coordinators; |
с) была высказана просьба представить информацию о деятельности, осуществляемой в целях расширения прав и возможностей координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций; |
Once the technical panel has reported that the action and support have been established in line with good practice, a request to the financial and technology mechanism(s) of the Convention, which shall be responsible for matching support to actions, shall be triggered. |
После того, как техническая группа сообщила, что действия и поддержка соответствуют эффективной практике, направляется просьба в адрес финансового и технологического механизма(ов) Конвенции, который отвечает за изыскание поддержки для действий. |
It is a request to include in the Compendium of Candidates the rulemaking related to the Greenhouse Gas Emissions Standards and Fuel Efficiency Standards for Medium and Heavy-Duty Engines. |
В нем содержится просьба о включении в Компендиум потенциальных правил нормативных актов, касающихся стандартов на выбросы парниковых газов и стандартов топливной эффективности для двигателей средней и большой мощности. |
Finally, the valuable role of international financial institutions such as development banks in the financing of projects was evoked with request by selected delegates to those institutions to do more for the project in particular in the development phase. |
В заключение была отмечена положительная роль международных финансовых учреждений, в частности банков развития, в финансировании проектов, при этом со стороны некоторых делегатов к этим учреждениям была обращена просьба активнее заниматься проектами, особенно на этапе их разработки. |