In addition to ensuring that duplication is avoided, an important concern at all stages is to consider which other advisory service providers can make a contribution in sectors relevant to the request. |
В дополнение к усилиям, предпринимаемым во избежание дублирования на всех этапах, важно определить, какие другие подразделения, оказывающие консультационные услуги, участвуют в деятельности в той области, к которой относится такая просьба. |
The Working Party was informed that it had received a request to discuss proposals transmitted by ECMT for amendments to the Convention on Road Traffic of 1968 as amended by the European Agreement of 1971 regarding behaviour at pedestrian crossings. |
Рабочая группа заслушала информацию о том, что поступила просьба обсудить переданные ЕКМТ предложения по поправкам к Конвенции о дорожном движении 1968 года с поправками, содержащимися в Европейском соглашении 1971 года, в связи с поведением на пешеходных переходах. |
As to the Secretary-General's list, he said that its significance was essentially political: a specific request by the Security Council for the names of perpetrators lent legitimacy to reporting and monitoring activities and sent a clear signal to Member States. |
Что касается списка Генерального секретаря, то его значение является по существу политическим: конкретная просьба Совета Безопасности обнародовать имена тех, кто нарушает права детей, придает должную легитимность деятельности по обеспечению контроля и представлению отчетности и является своего рода предупреждением для государств-членов. |
Section V of the present report addresses the request of the Special Committee and presents for consideration by the General Assembly a proposal to meet the minimum standards of welfare and recreation through provision of a welfare kit. |
В разделе V настоящего доклада излагается просьба, представленная Специальным комитетом на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, касающаяся предлагаемых минимальных стандартов обеспечения быта и отдыха в форме «комплекса объектов культурно-бытового назначения». |
At the same meeting, the President informed the Conference that the secretariat had received a request from the Government of Croatia to consider its forest management activities under Article 3, paragraph 4, of the Kyoto Protocol. |
На том же заседании Председатель информировал Конференцию о том, что в секретариат поступила просьба от правительства Хорватии учитывать деятельность этой страны по управлению лесным хозяйством согласно пункту 4 статьи 3 Киотского протокола. |
A request has been received from Saudi Arabia to include an item in the provisional agenda of the Subsidiary Body for Implementation (SBI) at its sixteenth session on the implementation of Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol. |
От Саудовской Аравии была получена просьба включить в предварительную повестку дня шестнадцатой сессии Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО) пункт об осуществлении пункта 3 статьи 2 Киотского протокола. |
That request was supported by the Chargé d'affaires of South Africa, in his capacity as Chairman of the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries, to whom we also express our appreciation. |
Эта просьба была поддержана Временным поверенным в делах Южной Африки в его качестве Председателя Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран, которому мы также выражаем свою признательность. |
The request of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and other legislative bodies for the Centre to focus on priority areas, including transnational organized crime, corruption and trafficking in persons, restricted the level of resources available. |
Просьба Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и других директивных органов о том, чтобы Центр сосредоточился на первоочередных областях, включая транснациональную организованную преступность, коррупцию и торговлю людьми, ограничивала объем имеющихся ресурсов. |
In addition, with respect to recommendation 6, he would welcome clarification of why a request had been made to the General Assembly for extrabudgetary funding for the study of the further consolidation of databases. |
Кроме того, в связи с рекомендацией 6 ему хотелось бы получить разъяснение относительно того, почему к Генеральной Ассамблее была обращена просьба о выделении внебюджетных ресурсов на цели проведения исследования по вопросу о дальнейшей консолидации баз данных. |
Mr. Wharton said that his delegation, while strongly supporting the peacekeeping function, was concerned about the manner in which the request to increase the support account had been handled. |
Г-н Уортон говорит, что, хотя его делегация активно поддерживает деятельность, связанную с поддержанием мира, она обеспокоена тем, каким образом была высказана просьба об увеличении предельного объема средств на вспомогательном счете. |
There is a request to the Secretary-General to address ways and means for strengthening the humanitarian response and for the mobilization of greater resources in this regard. |
В связи с этим там содержится адресованная Генеральному секретарю просьба рассмотреть пути и средства активизации гуманитарного реагирования и мобилизации на это дело большего количества ресурсов. |
If the Committee intended to make the same request of every State party in the future, he would not object, but it was too much to expect that of a country submitting its initial report. |
Если Комитет намерен сделать подобные запросы каждому государству-участнику в будущем, то он возражать не будет, но это было бы уже слишком, если бы просьба выражалась в адрес страны, представляющей свой первоначальный доклад. |
One of the results of the aforementioned reconciliation talks was the request that UNTAET respect the political rights of the East Timorese refugees to participate in the democratic elections in East Timor and not exclude them for technical reasons. |
Одним из результатов вышеупомянутых переговоров явилась просьба о том, чтобы ВАООНВТ уважала политические права восточнотиморских беженцев на участие в демократических выборах в Восточном Тиморе, а не исключала их из этого процесса по техническим причинам. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires States Parties to lift bank secrecy whenever there is a mutual legal assistance request in any case to which the Convention itself applies. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности требует от государств-участников отмены положений о банковской тайне во всех случаях, когда поступает просьба об оказании взаимной юридической помощи по любому делу, к которому применима данная Конвенция. |
Thus, pursuant to article 14 of the Convention, the request that the Secretary-General undertake the preparations necessary to convene the Fourth Meeting should have no financial implications for the regular budget of the United Nations. |
Таким образом, в соответствии со статьей 14 Конвенции просьба о том, чтобы Генеральный секретарь провел подготовительную работу, необходимую для созыва четвертого совещания, не будет иметь финансовых последствий для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
A specific request was addressed to the funds and programmes, who were asked to prepare a programme of work with measures in the same areas, as indicated in paragraph 61 of General Assembly resolution 56/201, to be submitted to the Council. |
Конкретная просьба была обращена к фондам и программам: подготовить для представления Совету программу работы с указанием мер в тех же областях деятельности, о которых говорилось в пункте 61 резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи. |
It also responds to the request of the Economic and Social Council in its decision 2001/321 of 24 October 2001 for a comprehensive report on the reform of the CEB machinery. |
В нем также учитывается просьба Экономического и Социального Совета, высказанная в его решении 2001/321 от 24 октября 2001 года о подготовке всеобъемлющего доклада о реформе механизма КССР. |
A request by this organization for information on the number of cases of violations committed by law enforcement and security services was turned down on the ground that this was official record which could not be released. |
Просьба этой организации представить информацию о числе случаев нарушений, допущенных правоохранительными органами и службами безопасности, была отклонена на том основании, что эти официальные данные не могут быть преданы гласности. |
Others did not agree and recalled that the General Assembly's request was for criteria regarding ad hoc adjustments of rates of assessment, which they took to relate to the third sentence of rule 160. |
Другие не были согласны с этим и напомнили, что просьба Генеральной Ассамблеи относилась к критериям, касающимся специальных корректировок ставок взносов, которые, по их мнению, относятся к третьему предложению правила 160. |
Such a request would be of relevance only to the United Nations regular budget, since an improvement in the financing of the Environment Fund, which will remain voluntary in nature, is currently being addressed through the pilot phase of the indicative scale of contributions. |
Эта просьба должна касаться лишь регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку вопрос о совершенствовании финансирования Фонда окружающей среды, который по своему характеру остается добровольным, в настоящее время решается в рамках экспериментального этапа ориентировочной шкалы взносов. |
My Government's request is fully in accord with the letter and spirit of the provisions of General Assembly resolution 55/235, as well as the fundamental principle of scale of assessments, that is, "capacity to pay". |
Просьба правительства моей страны полностью соответствует духу и букве положений резолюции 55/235 Генеральной Ассамблеи, а также основному принципу шкалы взносов, которым является «платежеспособность». |
That request would be implemented without additional appropriation for the biennium 2000-2001, following an in-depth review of measures to enable UNCTAD to fully and effectively implement the outcome of its tenth session. |
Эта просьба будет выполнена без выделения дополнительных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов после проведения углубленного обзора мер, которые должны позволить ЮНКТАД всесторонне и эффективно осуществлять решения ее десятой сессии. |
However, it should be noted that, to this day, the Economic and Social Council request to the Board, in its resolution 1996/20, to intensify its programme of country missions could not be fully implemented owing to budgetary limitations. |
Вместе с тем следует отметить, что сформулированная в резолюции 1996/20 Экономического и Социального Совета просьба к Комитету активизировать осуществление его программы инспекций по странам до сих пор не может быть полностью выполнена из-за нехватки средств. |
This request from the Environment Ministers had been one of the main motivations behind the setting-up of the task force on GMOs and now this Working Group. |
Эта просьба министров по охране окружающей среды была одним из главных стимулов для учреждения целевой группы по ГИО и нынешней Рабочей группы. |
The request by the Commission concerning personnel had only been partially satisfied in the draft budget for 2002-2003; on the other hand, the Division was in a position to start gradually acquiring important advanced technical equipment, such as the recently purchased large-format scanner. |
Просьба Комиссии о выделении персонала была в проекте бюджета на 2002 - 2003 годы удовлетворена лишь частично; с другой стороны, Отдел получил возможность начать постепенное приобретение важной новейшей технической аппаратуры, к которой относится недавно приобретенный крупноформатный сканер. |