(c) There should be a specific request from the Government concerned as well as broad public and political support for a United Nations role; |
с) от соответствующего правительства должна поступить конкретная просьба, и Организация Объединенных Наций при выполнении этой роли должна пользоваться широкой поддержкой общественности и политических кругов; и |
However, because his request has been submitted in the first year of the biennium, but is based on expenditure projections for the entire biennium, the Committee does not believe at this stage that it is necessary to authorize the restoration of the $2.6 million. |
Однако, поскольку его просьба была представлена в течение первого года двухгодичного периода, но основывается она на предполагаемых расходах за весь двухгодичный период, Комитет не считает на данном этапе, что необходимо санкционировать восстановление 2,6 млн. долл. США. |
This request was made by the Assembly in the context of moving the programme on disability from awareness raising to action and giving higher priority and visibility to disability issues within the work programme of the United Nations system. |
Эта просьба была высказана Ассамблеей в контексте смещения акцента в программе по инвалидности с пропагандистских мероприятий на конкретные действия и повышения приоритетности и значимости вопросов инвалидности в рамках программы работы системы Организации Объединенных Наций. |
When we raise the question of assistance for reconstruction and revitalization of the economy, our request is gently dismissed with the reply that once security is established, Afghanistan will be helped. |
Когда мы поднимали вопрос об оказании помощи для реорганизации и восстановления экономики, наша просьба вежливо отклонялась, а нам обещали оказать помощь после восстановления безопасности в Афганистане. |
The Board concluded that it had not been presented with a formal request from ICITO/GATT for withdrawal from the Fund and was not able to take a particular position on the matter. |
Правление пришло к заключению, что поскольку ему еще не представлена официальная просьба ВКМТО/ГАТТ о прекращении членства в Фонде, Правление не в состоянии занять конкретную позицию по данному вопросу. |
Any such request shall be accompanied by the proof of the [opening of] the foreign proceeding and the appointment of the foreign representative referred to in article 7(1). |
Любая такая просьба сопровождается доказательством [открытия] иностранного производства и назначения иностранного представителя, как об этом говорится в статье 7(1) . |
In that connection, the Legislature of Guam requested the Special Committee to send another mission to the Territory at the earliest possible date and hoped that the request would be included in the resolution to be adopted by the General Assembly. |
В этой связи Законодательное собрание Гуама призывает Специальный комитет по возможности спешно направить новую миссию в территорию и хотело бы, чтобы эта просьба была упомянута в резолюции, которую будет принимать Генеральная Ассамблея. |
(b) information concerning the identity of the person, subject of the request, as precise as possible; |
Ь) как можно более точную информацию, касающуюся личности лица, в отношении которого представляется просьба; |
As for the implementation of the directive for the assignment of defence council, we are pleased that the request we made last year has been followed up. |
Что касается осуществления инструкции, определяющей порядок назначения защитника, то мы удовлетворены тем, что просьба, с которой мы обратились в прошлом году, рассматривается. |
We are convinced that essentially our views on this issue correspond to a maximum and that this request of ours pertaining to the name to be used for the United Nations forces in the Republic of Macedonia - UNPREDEP - will be met with understanding. |
Мы убеждены в том, что по главным аспектам этого вопроса наши мнения максимально совпадают и что наша просьба, касающаяся названия СПРООН, которое будет использоваться для обозначения сил Организации Объединенных Наций в Республике Македонии, будет воспринята с пониманием. |
The Platform for Action adopted at Beijing included, in paragraph 331, a request to OHRM, in collaboration with programme managers world wide, to give priority to key issues relating to the advancement of women in the Secretariat in accordance with the plan of action. |
В пункте 331 принятой в Пекине Платформы действий содержится обращенная к УЛР просьба в сотрудничестве с руководителями программ по всему миру уделять первоочередное внимание набору и продвижению женщин на должности в Секретариате в соответствии с Планом действий. |
The Commission's interpretation of the General Assembly's request, which referred to the consultative process "of the Commission", was that it had been made with the current structure and framework in mind. |
Согласно толкованию Комиссией просьбы Генеральной Ассамблеи, касающейся процесса консультаций "в рамках Комиссии", эта просьба была высказана при том понимании, что нынешние структура и основа сохраняются. |
However, several delegations expressed disappointment that the report did not meet the Committee's request that a prototype of a new format of the medium-term plan be presented to it at its current session and to the General Assembly at its forty-eighth regular session. |
Вместе с тем ряд делегаций выразили разочарование по поводу того, что при подготовке доклада не была выполнена просьба Комитета о том, чтобы прототип нового формата среднесрочного плана был представлен ему на его нынешней сессии и Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой очередной сессии. |
Furthermore, the resolution's request of the Secretary-General to resume issuing identity cards irrespective of the refugees' need for them is yet another indication of the resolution's patent political bias. |
Кроме того, еще одним свидетельством явной политической предвзятости этой резолюции является содержащаяся в ней просьба к Генеральному секретарю возобновить выдачу удостоверений личности независимо от того, нужны ли они беженцам. |
Such a decision would also request the Secretary-General, in the context of the report on the implementation of the budget, to present the amount of the additional resources required on the basis of the real capacity of absorption. |
В этом решении также будет обращена просьба к Генеральному секретарю представить в контексте доклада об исполнении бюджета данные о размере необходимых дополнительных ресурсов с учетом реальных возможностей для поглощения. |
Mr. ABOUL-NASR, referring to the fourth operative paragraph, asked how the Committee's request would be transmitted to the Security Council and whether it would be contained in a separate letter to the Secretary-General. |
Г-н АБУЛ-НАСР, говоря о четвертом пункте постановляющей части, спрашивает, каким образом просьба Комитета будет передана Совету Безопасности и будет ли она направлена в виде отдельного письма Генеральному секретарю. |
A request by the 15 States concerned to replace United Nations operational rates provided by a no longer existing Government with IMF rates; |
просьба соответствующих 15 государств использовать вместо оперативных валютных курсов Организации Объединенных Наций, представленных уже несуществующими правительствами, валютные курсы, применяемые МВФ; |
A request by Bulgaria to use for 1990 a rate of 7.065 leva per United States dollar as used by IMF for quota calculations; |
просьба Болгарии использовать валютный курс за 1990 год, составляющий 7065 левов за доллар США, который применяется МВФ для исчисления квот; |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. |
26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
(a) A request by the Prosecutor for authorization of an investigation under article 15, paragraph 3, shall be in writing. |
а) Просьба Прокурора дать санкцию на проведение расследования, предусмотренная пунктом З статьи 15, представляется в письменном виде. |
His request was denied by the decision of 10 October 1985, on the ground that the new pharmacy was not sufficiently far from the town nucleus to be separated by a natural or artificial barrier. |
Решением от 10 октября 1985 года его просьба была отклонена на том основании, что новая аптека будет расположена недостаточно далеко от центра города и поэтому не будет отделена от него естественным или искусственным барьером. |
The request was made at the meeting of the Inter-State Defence and Security Committee, which was held in Harare, Zimbabwe, on 18 August 1998 to consider the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Эта просьба прозвучала на заседании Межгосударственного комитета по обороне и безопасности, которое проводилась 18 августа 1998 года в Хараре, Зимбабве, для рассмотрения вопроса о ситуации в Демократической Республике Конго. |
He explained that various factors, including Angolan allegations of Zambian support of UNITA and the request from Rwanda and Uganda that the rebels be included at the negotiating table, had prevented the Lusaka summit from taking place as planned. |
Он объяснил, что различные факторы, в том числе утверждения Анголы об оказании Замбией поддержки УНИТА и просьба Руанды и Уганды о том, чтобы мятежники были допущены к переговорам, не позволили провести запланированную встречу на высшем уровне в Лусаке. |
3.3 In respect of their appeal, both authors complain that their request to be represented by senior counsel was ignored and that counsel assigned to them for the purpose of the appeal was not of their own choosing. |
З.З Относительно своей апелляции оба автора утверждают, что их просьба быть представленными главным адвокатом была проигнорирована и что при назначении им защитника для ведения апелляционной процедуры их мнение не учитывалось. |
The Deputy Prosecutor indicated that the request of the Office of the Prosecutor for 98 new posts was based on an honest assessment of that Office's needs for 1997. |
Заместитель Обвинителя указал, что просьба Канцелярии Обвинителя о создании 98 новых должностей основана на добросовестной оценке потребностей Канцелярии на 1997 год. |