The state of the work of the ACC machinery in this area was transmitted to the resident coordinators in December 1998, with a request that they report on progress in collaborative work at the field level on poverty eradication in their annual reports. |
В декабре 1998 года координаторам-резидентам была направлена информация о ходе работы органов АКК в этой области, а также просьба о включении в их ежегодные доклады информации о прогрессе в проводимой на местном уровне совместной работе, направленной на искоренение нищеты. |
He understood, however, that a recorded vote had been requested, and, in line with the transparency which had characterized the negotiations, he would like to know which delegation had made the request. |
Вместе с тем, насколько он понимает, поступила просьба о проведении заносимого в отчет о заседании голосования, и поэтому в духе открытости, который был присущ переговорам, он интересуется, какая делегация обратилась с этой просьбой. |
A parallel request was also addressed to the executive heads of common system organizations to develop such proposals as a matter of priority for submission to their respective governing bodies and that such proposals should be coordinated, to the extent possible, with those developed by the Secretary-General. |
Одновременно с этим к административным руководителям организаций общей системы была обращена аналогичная просьба в первоочередном порядке разработать такие предложения для представления своим соответствующим руководящим органам и по возможности согласовать эти предложения с предложениями, разработанными Генеральным секретарем. |
Mr. Andjaba (Namibia): The request to hold this urgent session of the General Assembly on the situation in the Middle East affirms, among other things, the serious concern of the international community about that situation. |
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Просьба о проведении этой срочной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении на Ближнем Востоке подтверждает, среди прочего, серьезную обеспокоенность международного сообщества этой ситуацией. |
In the past, when a legislative organ, a Main Committee of the General Assembly or the plenary Assembly had wished the Unit to prepare a report, the request had been made directly to the Unit. |
Ранее, когда один из законодательных органов, например Главный комитет Генеральной Ассамблеи или пленарная Ассамблея, хотели, чтобы Группа подготовила доклад, просьба об этом представлялась непосредственно Группе. |
Since the Joint Inspection Unit was directly responsible to Member States, the request should be made directly in order to ensure that it was accorded top priority and that the Unit's programme of work for 1996-1997 was adjusted accordingly. |
Поскольку Объединенная инспекционная группа несет непосредственную ответственность перед государствами-членами, просьба должна направляться непосредственно в целях обеспечения того, чтобы ей уделялось первоочередное внимание и чтобы соответствующим образом корректировалась программа работы Группы на 1996-1997 годы. |
It had always been her understanding that such a request would not interfere with the independence of the Court and that the results would in no way affect the Court's right to draft its own internal rules of procedure. |
Оратор всегда исходила из того, что подобная просьба не затронет независимость Суда и что результаты ни в коей мере не повлияют на право Суда разрабатывать свои собственные внутренние правила процедуры. |
However, given the fact that there is a request to resume consultations I will give the floor to Mexico and the United Kingdom and then, if there is no consensus, I suggest that you continue consulting and then we shall go back to the statements. |
Однако ввиду того, что поступила просьба о возобновлении консультаций, я предоставлю слово Мексике и Соединенному Королевству, а затем, если не будет достигнуто консенсуса, предлагаю вам продолжить консультации, и после этого мы вернемся к выступлениям. |
The duty to cooperate was viewed as too broadly stated in article 51, paragraph 1, which seemed to require States to cooperate, even if, for example, the request was unreasonable. |
Было выражено мнение о том, что обязанность сотрудничать изложена в пункте 1 статьи 51 чересчур широко; этот пункт как бы требует от государств сотрудничества даже в том случае, если, например, просьба будет необоснованной. |
A request addressed to the parliamentary jurist by a person in detention shall not be checked by the penitentiary administration and shall be sent to the addressee within 24 hours; |
Просьба, направляемая содержащимся под стражей лицом юристу-парламентарию, не проверяется администрацией учреждения и препровождается адресату в течение 24 часов; |
There was a request to enable access by non-governmental organizations to refugee arrival entry points, and to find an alternative to detaining asylum-seekers, as now stipulated in the Reception Directive. |
Была высказана просьба о предоставлении неправительственным организациям доступа в пограничные пункты прибытия беженцев и определении альтернативы содержанию просителей убежища под стражей в том виде, в каком оно определено в Директиве по приему просителей убежища. |
Australia has maintained that the work of the Working Group should not be rushed if it is to ensure the quality and practicality of the outcome, and this request by this group of countries was consistent with that position. |
По мнению Австралии, если мы хотим обеспечить качественные и практические результаты, не следует ускорять работу Рабочей группы, и эта просьба данной группы стран вполне согласовывалась с такой позицией. |
Article 5.4 (b) (i) states that each request shall contain a detailed explanation for the proposed extension, including the preparation and status of work conducted under national demining programmes. |
i) гласит, что каждая просьба содержит подробное изложение оснований для предлагаемого продления, включая подготовку и состояние работ по национальным программам разминирования. |
The Chairman said that the questions raised by the United States representative would be dealt with during the informal consultations and that note had been taken of the request of the Cuban representative. |
Председатель говорит, что вопросы, поднятые представителем Соединенных Штатов, будут обсуждены в ходе неофициальных консультаций и что просьба представителя Кубы принимается к сведению. |
Some 50 States had already extended standing invitations to the Special Rapporteur, and he trusted that any request from him to visit a State would be considered in full awareness of the importance of its cooperation with the special mechanisms. |
Примерно 50 государств уже передали постоянные приглашения Специальному докладчику, и он выражает надежду на то, что любая его просьба о посещении того или иного государства будет рассмотрена с полным пониманием важности сотрудничества этого государства со специальными механизмами. |
This request presumably results from the fact that the right to work is not intended to ensure or promote just any kind of work, certainly not work that is exploitative, forced or unacceptably hazardous. |
Эта просьба, видимо, обусловлена тем, что право на труд не призвано служить цели укрепления или поощрения невесть какого труда, включая, разумеется, труд, являющийся эксплуатируемым, принудительным или недопустимо опасным. |
As described in its previous report, the request from the Dean of the Diplomatic Corps in Baghdad to ease restriction on air travel to and from Baghdad for diplomats and their families has remained constantly on the Committee's agenda. |
Как уже отмечалось в его предыдущем докладе, в повестке дня Комитета в качестве постоянного вопроса фигурирует просьба дуайена дипломатического корпуса в Багдаде ослабить ограничения на воздушное сообщение с Багдадом, затрагивающие дипломатов и членов их семей. |
The Patriarch concluded that such a request from a minority community was unlikely to be adopted as a priority by lawmakers, but it must be recognized that minorities constitute the showcase of any democracy. |
В заключение Патриарх заявил, что эта просьба общины, составляющей меньшинство, может быть, и не является приоритетной проблемой для законодателей, но не следует забывать, что положение меньшинств является отражением демократии. |
If a person is kept in a police cell, a request by that person to consult a doctor of his or her own choosing will be granted wherever this is reasonably possible. |
Если задержанное лицо находится под стражей в полицейском участке, то оно может обратиться с просьбой вызвать к нему врача по своему выбору, и его просьба будет удовлетворена в той мере, в какой это будет сочтено возможным. |
This followed the Council's request to the Secretary-General last June to invite the leaders of the two sides to comprehensive settlement negotiations in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. |
Этому предшествовала просьба Совета пригласить лидеров обеих сторон для переговоров о всеобъемлющем урегулировании согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, с которой он обратился с Генеральному секретарю в июне прошлого года. |
The Government of Uganda signed and implemented an action plan regarding children associated with armed forces and continues to allow regular access to the United Nations to any Uganda People's Defence Forces facilities upon request to monitor compliance. |
Правительство Уганды подписало и осуществило план действий в интересах детей, связанных с вооруженными силами, и продолжает предоставлять Организации Объединенных Наций регулярный доступ к любым объектам Народных сил обороны Уганды в тех случаях, когда поступает просьба о наблюдении за осуществлением согласованных мер. |
The Advisory Committee recalls that a Security Service post had been requested in the 2003/04 period and was approved by the General Assembly. However, in accordance with current security standard operating procedures, the request should have been for an international post. |
Консультативный комитет напоминает о том, что просьба о создании одной должности категории службы охраны уже направлялась в контексте бюджета на 2003/04 финансовый год и была утверждена Генеральной Ассамблеей. Однако в соответствии с действующими оперативными стандартами безопасности должна была быть запрошена должность международного сотрудника. |
It is useful to remind ourselves of Article 65 of the Charter, which says that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. |
Нам самим полезно помнить о статье 65 Устава, которая гласит, что Экономический и Социальный Совет может предоставлять информацию Совету Безопасности и должен оказывать содействие, если поступит такая просьба. |
With regard to translation of JAG documentation, a request had been made for documentation in the six official UN languages as opposed to the four currently used, while another point of view was that it would be best not to increase administrative costs in such a manner. |
При рассмотрении вопроса о переводе документации ОКГ была высказана просьба о том, чтобы она распространялась не на четырех, а на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, но, согласно другой точке зрения, лучше не следует увеличивать административные расходы таким образом. |
Representatives should attempt, in making such statements, to be as brief as possible and preferably to deliver their statements at the end of the meeting at which the request is made. |
Представители, выступающие с такими заявлениями, должны стремиться проявлять максимальную краткость и предпочтительно делать свои заявления в конце заседания, на котором поступила такая просьба. |