| The request is usually conveyed through the local UNDP representative or through the permanent mission to the United Nations. | Обычно просьба направляется через местного представителя ПРООН или через постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
| Such a request, articulated in precise technical terms, shall be transmitted through the Secretariat. | Такая просьба, изложенная технически четко, препровождается через Секретариат. |
| The Advisory Committee points out that the General Assembly's request is made in reaction to a stated intention of the Secretary-General. | Консультативный комитет указывает, что просьба Генеральной Ассамблеи является реакцией на заявленное намерение Генерального секретаря. |
| This request was granted, and 7 May 1996 was set as the starting date. | Эта просьба была удовлетворена, и начало суда было назначено на 7 мая 1996 года. |
| The request was not granted because the Tribunal indicated that no teams were being sent into the field for investigations. | Эта просьба не была удовлетворена, поскольку Трибунал сообщил о том, что группы для проведения расследований на местах не направлялись. |
| A request was issued to interested countries regarding contributions in support of the respective ECE work. | Заинтересованным странам была направлена просьба о внесении взносов, предназначенных для поддержки соответствующей деятельности ЕЭК. |
| Today, all of us together must welcome the fact that that request has finally been granted. | И сегодня всем нам следует испытывать чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что эта просьба наконец удовлетворена. |
| Its request was acceded to in mid-1995. | В середине 1995 года эта просьба была удовлетворена. |
| This request was made without my knowledge. | Эта просьба была направлена без моего ведома. |
| The latest request was sent to the Ministry on 17 June 1997. | Последняя такая просьба была направлена министерству 17 июня 1997 года. |
| The Advisory Committee's request that the possibilities of the system with respect to storage of documents should be explored deserved the Secretary-General's attention. | Внимания Генерального секретаря заслуживает просьба Консультативного комитета рассмотреть возможности данной системы в обеспечении хранения документации. |
| However, it appears this request has gone unanswered. | Однако, как представляется, эта просьба осталась без ответа. |
| After the request was granted, he showed the justices wounds along the length of his arms. | После того как эта просьба была удовлетворена, он продемонстрировал судьям раны на руках. |
| In particular, it took note of the explicit request of the parties to establish a verification mission. | В частности, в ней принимается к сведению четкая просьба сторон учредить контрольную миссию. |
| Today more than ever before, this request is urgent. | Сегодня эта просьба как никогда ранее является актуальной. |
| His request, he said, had yielded no result. | По его словам, его просьба результатов не дала. |
| The outstanding request of the United Development Group for resources to facilitate inter-agency cooperation should be met. | Оставшаяся неудовлетворенной просьба Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития о выделении ресурсов на цели содействия межучрежденческому сотрудничеству должна быть удовлетворена. |
| That modest request is a first starting point for serious international studies that would further clarify the issue without politicizing it. | Эта скромная просьба является первым шагом в направлении серьезных международных исследований, которые пояснили бы дальнейшим образом этот вопрос, не политизируя его. |
| Formal request by Switzerland in a letter to the secretariat dated 9 June 2009. | Официальная просьба Швейцарии, содержащаяся в письме от 9 июня 2009 года в адрес секретариата. |
| That request was reiterated by the Assembly in a series of resolutions, most recently resolution 63/250, section IX, paragraph 7. | Эта просьба повторялась Ассамблеей в ряде резолюций, последний раз - в пункте 7 раздела IX резолюции 63/250. |
| The request was granted for the days of travel specified. | Просьба была удовлетворена в отношении уточнения дней конкретной поездки. |
| A request has also been made for MONUC to monitor the withdrawal of a UPDF battalion from Dongo, beginning 3 June. | МООНДРК была направлена просьба проконтролировать вывод батальона НСОУ из Донго начиная с З июня. |
| I note, however, that your request does not fall within your competence. | Однако я констатирую, что Ваша просьба выходит за рамки Вашей компетенции. |
| This is quite an unusual request in a State under the rule of law. | Такая просьба является весьма необычной в условиях правового государства. |
| The first request concerned the question of Gibraltar. | Первая просьба касается вопроса о Гибралтаре. |