The annual unemployment rate in the 27-member European Union for 2009 was 8.9 per cent; although rather high, the European Union has had relatively high unemployment for a considerable period of time. |
Годовой показатель безработицы в 27 государствах - членах Европейского союза за 2009 год составил 8,9 процента; хотя это и довольно много, безработица в Европейском союзе уже довольно давно держится на высоком уровне. |
Given the fact that Asia received a much higher share of foreign direct investment, domestic investment growth in Africa is truly remarkable, despite the rather low level of its investment ratio compared to that of Asia. |
С учетом того, что азиатские страны получали гораздо более значительную долю прямых иностранных инвестиций, рост внутренних инвестиций в Африке поистине поразителен, несмотря на довольно низкий показатель доли инвестиций в сравнении с азиатскими странами. |
The structural change induced by this rather smooth integration has neither impeded growth in the developed world nor forced the kind of shocks that accompanied the rise in unemployment in the industrialized world in the 1970s and 1980s. |
Структурные перемены, вызванные этой довольно гладкой интеграцией, ни помешали росту в развитых странах, ни породили потрясений, подобно тем, которыми сопровождался рост безработицы в промышленно развитых странах в 1970-е и 1980-е годы. |
"Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". |
"Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности". |
This brief amount of information provides a rather disturbing view of the situation of youth and children and there is much work to be undertaken to obtain further information on the situation of indigenous youth and children. |
Эта краткая информация свидетельствует о довольно тревожном положении молодежи и детей, и еще многое предстоит сделать для получения более подробной информации о положении молодежи и детей коренных народов. |
There is a rather wide selection of mercury containing measuring and control devices, including thermometers, barometers, manometers, etc., still manufactured in various parts of the world, although most international suppliers now offer mercury-free alternatives. |
В различных частях мира по-прежнему производится довольно широкий круг ртутьсодержащих контрольно-измерительных приборов, включая термометры, барометры, манометры и т.д., хотя большинство международных поставщиков сейчас предлагают в качестве альтернативы безртутные приборы; |
In his delegation's view, there were two explanations for that situation: on the one hand, the special rapporteurs lacked information from Governments on State practice and, on the other, the Commission had become rather passive about requesting information from Governments. |
По мнению делегации Польши, существует два объяснения такой ситуации: с одной стороны, специальным докладчикам не хватает информации от правительств о практике государств, а с другой стороны, Комиссия стала довольно пассивной в запрашивании информации. |
The Special Rapporteur regrets, however, that the questions and recommendations in connection with the situation of human rights defenders in some cases did not go beyond an expression of general concern about their situation, and the recommendations were rather vague. |
Вместе с тем Специальный докладчик сожалеет по поводу того, что вопросы и рекомендации, касающиеся положения правозащитников, в ряде случаев не шли далее выражения общей озабоченности их положением, а рекомендации были довольно туманными. |
While noting the rather strong representation of women in decision-making in the Danish Parliament and the increase of such representation in the Faroe Islands, the Committee reiterates its concern about the low representation of women in local politics. |
Отмечая довольно сильное представительство женщин в законодательных структурах датского парламента и увеличение их представительства в органах Фарерских островов, Комитет, тем не менее, вновь выражает свою озабоченность по поводу низкого представительства женщин в местных политических органах. |
Ms. Popescu said that the national programme to improve the status of women was rather general in nature, while special temporary measures for the advancement of women were targeted to specific areas and for a limited time, for example quotas for women in party lists. |
Г-жа Попеску говорит, что национальная программа по улучшению положения женщин носит довольно общий характер, в то время как специальные временные меры по улучшению положения женщин направлены на конкретные области и осуществляются в течение ограниченного периода времени, как например, введение квот для женщин в партийных списках. |
Although these awards are rather dated, the principles that they have followed in the matter of State international responsibility are still valid and have recently been confirmed by the United Nations International Law Commission in its draft articles on the law of State responsibility. |
Хотя такие решения были приняты довольно давно, принципы, которые лежали в их основе, касающейся международной ответственности государств, все еще имеют силу, что недавно было подтверждено Комиссией международного права Организации Объединенных Наций в ее проектах статей по теме ответственности государств. |
"In short, the concept of 'national security' may be invoked in the case of acts of a rather serious nature threatening directly or indirectly the government, the integrity, the independence or the external peace of the country." |
«Короче говоря, на понятие государственная безопасность можно ссылаться в случае актов, имеющих довольно серьезный характер, угрожающих непосредственно или косвенно правительству, целостности, независимости или внешнему миру страны . |
The Committee welcomes the many legislative changes introduced with a view to improving the protection of children's rights, but is concerned at the rather scattered nature of these legislative activities and at the sometimes large gap between the laws and their implementation in practice. |
которые были внесены в целях повышения уровня защиты прав детей, однако он обеспокоен довольно нечетким характером этих законодательных инициатив и существующим подчас значительным разрывом между принятыми законами и их осуществлением на практике. |
When the target value might be interpreted as a real threshold value, this enlarges the policy relevancy, but it might be a rather arbitrary value along the outcomes dimension (e.g. the median value in the population); |
В тех случаях, когда целевая величина может толковаться в качестве реальной пороговой величины, это повышает политическую релевантность, однако такой показатель может являться довольно произвольной величиной в зависимости от аспекта результатов (например, медианная величина по всему населению); |
There was a scientist, a very eminent scientist, who was rather liberal in his ways, who lived in Prussia, and who was the great leader of Prussia, who basically unified Germany and was the, what we would call |
Был учёный, весьма выдающийся учёный, который был довольно либерален в своих взглядах, он жил в Пруссии и был великим лидером Пруссии, кто по сути объединил Германию, и он был, как мы бы его назвали, |
(e) The questionnaire approach is rather impersonal: on-site visits would help explain the objectives of the survey and provide guidance in filling the questionnaire, and in general help achievement of the goal of an active network; |
ё) любое обследование, проводимое путем рассылки вопросника довольно обезличено; обследование с выездом на места позволило бы лучше разъяснить цели обследования и помочь респондентам в заполнении вопросников и в большей степени способствовало бы достижению цели создания активной сети; |
Rather special from my father for my birthday. |
Довольно особенно, от моего отца на мой день рождения. |
Rather violently, using a method that was quite popular during the Spanish Inquisition, known as the rack. |
Довольно жестоко, используя метод, довольно популярный во времена испанской инквизиции, известный как "дыба". |
Rather a dull color, brown, I've always thought. |
Я всегда считала, что коричневый довольно скучный цвет. |
Rather oddly, Aimee's bottle contained traces of rosehip hairs. |
Довольно странно, в бутылке Эйми оказались волоконца шиповника. |
Rather a clever one, if I do say so myself. |
Довольно своеобразным способом, скажу я тебе. |
Rather dull reading recently, but I'll arrange it with Lessard. |
Довольно скучные данные, но я договорюсь с Лессаром. |
Rather complicated socio-economic conditions have been established in the country during the last several years. |
На протяжении последних нескольких лет в стране существуют довольно сложные социально-экономические условия. |
Rather bold inviting me to your lover's birthday party. |
Довольно смелый шаг - пригласить меня на день рождения твоего любовника. |
Rather reckless of you now, to present yourself thus. |
Довольно безрассудно представать перед нами таким образом. |