Although, I would have thought it was rather obvious... a life for a life. |
Хотя я думала, всё довольно очевидно... жизнь за жизнь. |
I perfectly understand that you don't care at all about it, but on the other hand, your unexpected arguments, which you sometimes push to the point of paradox, could eventually have rather unpleasant consequences. |
Я отлично понимаю, что вы не заботитесь об этом вообще но, с другой стороны, ваши неожиданные аргументы которые вы иногда выдвигаете на грани парадокса в конечном счёте, могут привести к довольно неприятным последствиям. |
She came to me to complain of... red paint on her leg, lost shoes and... some other, I gather, rather embarrassing missing article. |
Она жаловалась, что её нога оказалась испачкана красной краской кроме того, пропали её туфли и другая, как я подозреваю довольно интимная деталь гардероба. |
Well, putting aside that you've jumped to some rather scandalous conclusions about me, I can absolutely assure you you're talking to the wrong guy here. |
Ну, забудем то, что ты выступил с довольно скандальным заявлением обо мне, но я абсолютно уверен, что ты сейчас разговариваешь не с тем человеком. |
It is suggested to divide the rather large paragraphs of Annex 1, Appendix 1 into numbered subsections to make it more readable and easier to make future amendments. |
Предлагается разбить довольно объемные пункты добавления 1 к приложению 1 на нумерованные подпункты, для того чтобы сделать их более удобочитаемыми и облегчить процесс внесения поправок в будущем. |
When used to assess the performance of African countries in implementing international and regionally agreed commitments, the index revealed that Governments score high both in terms of ratifying and developing policies for gender equality, although their performance is rather poor when it comes to implementation. |
Применяемый для оценки деятельности африканских стран по осуществлению согласованных на международном и региональном уровнях обязательств этот индекс показал, что правительства добились значительных успехов в плане ратификации и разработки политики обеспечения гендерного равенства, хотя в плане практического исполнения их деятельность довольно неэффективна. |
As for the National Plan of Action for Children and Adolescents not meeting the targets for 2015, the delegation indicated that it was rather an ambitious plan. |
В связи с вопросом о том, что Национальный план действий в интересах детей и подростков не обеспечивает достижения целей, поставленных на 2015 год, делегация отметила, что этот План является довольно амбициозным. |
In order to have the report completed on time and to be able to make the best use of existing networks and expertise "involved partners should be working together in a rather informal and flexible way". |
С целью своевременной подготовки доклада и наиболее эффективного использования существующих сетей и опыта "участвующим партнерам следует сотрудничать друг с другом на довольно неформальной и гибкой основе". |
The TIRExB also noted that, very often, it is rather difficult to understand the substance of national regulations due to a very formal language used and numerous references to other national legal documents. |
ИСМДП также отметил, что весьма часто бывает довольно трудно понять сущность национальных правил из-за использования излишне формального языка и многочисленных ссылок на другие национальные правовые документы. |
The Unit noted that even the Steering Committee did not draw a firm conclusion in that regard, but put it in a rather speculative way ("may duplicate"). |
Группа отметила, что даже Руководящий комитет не пришел к твердому выводу на этот счет, а сформулировал эту мысль довольно гипотетически («может дублировать»). |
As the Security Council reflects on this rather gloomy picture and considers the way forward, I believe it is important to take into consideration the following factors, among others. |
Я считаю важным, чтобы Совет Безопасности, обдумывая эту довольно мрачную картину и рассматривая возможности движения вперед, среди прочего, принял во внимание следующие факторы. |
4.2. Mine action solutions are not universal but rather often country/region specific (e.g. related to specific soil type, climate, vegetation, socio-cultural environment, etc.). |
4.2 Решения в области разминирования являются не универсальными, а довольно часто весьма специфическими для страны/региона (например, в связи с конкретным типом почвы, климатом, растительным покровом, социально-культурной средой и т.п.). |
The teams of prison psychologists had been strengthened and increased in number, but it had to be admitted that the role of prison psychologists was a rather ambiguous one. |
Команды тюремных психологов укрепляются и увеличиваются численно, но необходимо признать, что роль тюремных психологов довольно двусмысленна. |
Despite many existing forms of support for the families with children, the rate of benefits compensation in the family budget is rather low, basically due to the accelerated decrease of the purchasing power of the revenues. |
Несмотря на существующие многочисленные формы поддержки семей с детьми, доля компенсационных пособий в рамках семейного бюджета довольно мала в основном из-за быстрого снижения покупательной способности получаемых доходов. |
Leadership has lacked continuity, with three persons having headed it during the period under review; (c) Staff morale has been rather low. |
Не было обеспечено постоянства в руководстве, в частности за рассматриваемый период сменилось три руководителя; с) моральный настрой сотрудников является довольно низким. |
It was rather paradoxical that the protagonists of globalization called for the improvement in national governance while the present set of global rules progressively encroached on the essential policy space. |
Выглядит довольно парадоксальным тот факт, что сторонники глобализации призывают к совершенствованию управления на национальном уровне, в то время как существующий набор глобальных норм постепенно наступает на базовое пространство для маневра в политике. |
In paragraph 2, the view was expressed that the use of the word "encouraged" was rather cautious and it was suggested that bolder obligatory language should be employed. |
По пункту 2 было выражено мнение о том, что слово "поощряются" является довольно острожным, и было предложено использовать более энергичную и обязывающую формулировку. |
Although my bilateral and other consultations are continuing, l want to offer the Conference a rather more complete progress report than I was able to do last Thursday. |
Хотя мои двусторонние и другие консультации продолжаются, я хочу предложить Конференции довольно более полный итоговый доклад, чем я смог сделать в прошлый четверг. |
In some of the initiatives such as ERPs, the cost of software is typically a rather small portion of overall cost of implementation. |
По ряду таких инициатив, как ПОР, стоимость программного обеспечения, как правило, составляет довольно небольшую долю общих затрат на практическое осуществление. |
In addition, the technical expertise related to the Protocol is rather distinct from the kind of expertise relevant to the Convention, which may require different representatives or delegations for each. |
Помимо этого, технические знания, необходимые в связи с Протоколом, довольно существенно отличаются от знаний, которые необходимы в связи с Конвенцией, ввиду чего для каждого документа, возможно, потребуются различные представители или делегации. |
That has probably resulted in lost opportunities for gaining leverage and long-term impact particularly in thematic areas such as governance, in which UNDP also has rather extensive programme activities at the country level. |
Из-за этого, по-видимому, не удалось воспользоваться возможностями для получения усиливающего эффекта и отдачи в долгосрочном плане, прежде всего в таких целевых областях, как правление, в рамках которой ПРООН также реализует довольно крупные программы на страновом уровне. |
However, the number of boys and girls who say they never have breakfast is rather high, at 14.8 per cent. |
Однако количество мальчиков и девочек, сказавших, что они никогда не завтракают, является довольно высоким и составляет 14,8 |
Although that was a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. |
Это имеющий решающее значение и сложный вопрос, но на практике проблема совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно небольшом числе случаев, причем довольно экстраординарного характера. |
Turning to the issue of "super-maximum" reservations, he agreed with most of the views expressed by the representative of Sweden on behalf of the Nordic countries, but remained rather sceptical about the conclusions they had reached. |
Обращаясь к вопросу о "супермаксимальных" оговорках, оратор выражает согласие с большей частью выраженных представителем Швеции от имени стран Северной Европы взглядов, но довольно скептически относится к заключениям, к которым они пришли. |
Georgia's initial report contains rather detailed information concerning constitutional and legal guarantees of universal and equal suffrage (paras. 83-88, 90-92 and 94-96). |
Довольно подробная информация, касающаяся конституционных и правовых гарантий всеобщего и равного избирательного права, содержится в первоначальном докладе (пункты 83-88, 90-92 и 94-96). |