| Member States found that the preparation process involving participatory elements was rather time-consuming, and having to seek approval from several hierarchical levels had caused delays in several cases. | Государства-члены посчитали, что процесс подготовки с элементами участия занимает довольно много времени и необходимость поиска одобрения на нескольких иерархических уровнях в нескольких случаях привела к задержкам. |
| The Russian Federation deemed civilian capacity in the aftermath of conflict a concrete and rather complex issue which could not be considered in plenary meeting without first being considered in the relevant Committees. | Российская Федерация считает вопрос о гражданском потенциале в постконфликтный период конкретным и довольно сложным вопросом, который не может рассматриваться на пленарном заседании без его предварительного рассмотрения в соответствующих комитетах. |
| In contrast, the impact of high rates of economic growth on poverty has been rather weak in oil-producing countries such as Angola and Nigeria. | Напротив, влияние высоких темпов экономического роста на уровень бедности в нефтедобывающих странах, таких как Ангола и Нигерия, было довольно слабым. |
| In most cases 1995 ratios were rather low and only few countries have recorded substantial increases (Belgium, France, Italy, Poland and Portugal). | В большинстве случаев в 1995 году соответствующие показатели были довольно низкими, и лишь в нескольких странах отмечался существенный рост (Бельгия, Франция, Италия, Польша и Португалия). |
| The lack of progress in the Conference may be lamented, but the maintenance of the status quo appears to be a rather comfortable position for a number of delegations. | Отсутствие прогресса на Конференции достойно сожаления, но сохранение нынешнего положения дел представляется довольно удобной ситуацией для ряда делегаций. |
| Sometimes one even has the rather eerie impression as if one had heard entire statements, and not only once before. | А порой и складывается довольно жуткое впечатление, будто ты опять - и уже не раз - слышишь целое заявление. |
| However, I intend to adjourn the plenary meeting rather quickly; it depends how it goes, but that is my intention. | Вместе с тем, я намерен завершить это пленарное заседание довольно быстро, хотя все зависит от того, как пойдет дело, но это мое намерение. |
| After the breakdown of the Soviet Union, the CIS countries generally faced rather slow employment decline despite considerable initial production losses; labour reallocation has been since rather moderate and the level of registered unemployment generally low. | После распада Советского Союза страны СНГ в целом переживали довольно медленное сокращение занятости несмотря на значительное первоначальное сокращение объема производства; перераспределение рабочей силы с тех пор происходило довольно умеренными темпами, а уровень зарегистрированной безработицы был в целом низким. |
| It was important to have a rather broad definition of the object and purpose in the Guide to Practice rather broad to permit the application of that criterion on a case-by-case basis and in conformity with the rules of treaty interpretation. | В Руководство по практике важно включить определение объекта и цели, которое должно быть довольно широко сформулировано, с тем чтобы можно было применять этот критерий в каждом случае в отдельности и в соответствии с правилами толкования договоров. |
| It is suggested that the reason for having a rather low limitation level in sea carriage is not relevant in this case, and that non-located damages usually involves rather small amounts of goods and are normally detected at the place of delivery. | Высказывается мнение о том, что причина довольно низкого уровня предела ответственности в морских перевозках в данном случае не имеет значения и что повреждения с неустановленным местом происхождения обычно касаются достаточно небольшого объема груза и, как правило, выявляются в месте сдачи груза. |
| The Committee noted that some of its recommendations were of a rather technical nature and, in addition, were already sufficiently clearly reflected in the existing guidance documents. | Комитет отметил, что некоторые из его рекомендаций носят довольно технический характер и, кроме того, уже были достаточно четко отражены в существующих руководящих документах. |
| Secondly, implementing the SEEA 1993 recommendations required a methodological review of the environmental sector institutions and a series of rather technical meetings to bring environmental issues to the economic sphere. | Во-вторых, выполнение рекомендаций СЭЭУ-1993 требовало проведения методологического обзора учреждений экологического сектора и ряда совещаний довольно технического характера для обозначения экологических проблем в сфере экономики. |
| The fulfilment of the obligation through the positive action to be inferred from the duty to protect, raises rather more complex issues. | В связи с выполнением обязательств посредством принятия позитивных мер, которое надлежит выводить из обязанности по защите, возникают довольно более сложные вопросы. |
| In other words, widespread and systematic gross human rights violations are rather seldom found in countries that show certain fundamental features of democratic governance. | Иными словами, в странах, имеющих основные признаки демократического устройства, массовые и систематические грубые нарушения прав человека встречаются довольно редко. |
| In relation to flexible work forms a judgment of the Supreme Court in 2014 showed a trend, that is still rather rare the case law, but positive nonetheless. | Что касается гибких форм организации труда, то в принятом в 2014 году решении Верховного суда намечена тенденция, которая до сих пор является довольно редкой для судебной практики, однако носит позитивный характер. |
| However, since a rather limited number of countries have developed such strategies and programmes, it is not surprising that monitoring frameworks are not available either. | Однако поскольку такие стратегии и программы разработаны довольно узким кругом стран, неудивительно, что системы мониторинга также отсутствуют. |
| The plain language principles are rather simple; but applying them, for example, defining the purpose and target audience of a text can often be quite complicated. | Принципы простого языка являются довольно несложными, однако их применение, например определение цели и целевой аудитории текста, может быть сопряжено с трудностями. |
| Such a change would, however, be a complex undertaking for what would no doubt be a rather symbolic result. | Однако это сложно реализовать, тем более, что эффект от этого довольно символический. |
| It is my belief that "The Deer Hunter" is, in fact, a very slight, rather weak man. | Мне кажется, что "Охотник на оленей" в реальности очень щуплый, довольно слабый мужчина. |
| Well, until 2000, when they got a Millennium grant for that, a rather ugly fountain. | Ну, до 2000 года, до того, как они отмечали наступление Миллениума, здесь был, довольно уродливый фонтан. |
| This screen, while it resembles stainless steel, is actually a rather malleable magnesium alloy. | Эта решетка, в то время как это напоминает нержавеющую сталь, является фактически довольно покорным сплавом магния |
| In a rather complicated and boring way, that makes electricity. | довольно сложным и скучным способом, который делает электричество. |
| Well, for those of us who aren't in syndication, that's rather a lot. | Ну, для тех из нас, кто не находится в синдикации, это довольно много. |
| My assistant, Miss Watson, was perusing it last night when she very astutely noticed that Saldua had a rather strong allergy to rice. | Мой ассистент, мисс Уотсон, просматривала ее прошлой ночью, когда ловко подметила, что у Салдуа была довольно сильная аллергия на рис. |
| But then they realised that, amongst other things, that was going to make hand signals rather tricky. | Но потом они поняли, что из-за этого стало довольно трудно подавать сигналы поворота рукой. |