Despite the rather unfortunate shape this it's in, this is actually a very unusual piece. |
Не смотря на весьма плачевное состояние, вещица довольно уникальна. |
Recently, I've also made some rather highbrow baroque borders out of lowbrow pasta. |
Недавно я создала довольно изысканные барочные бордюры из простецких макарон. |
Now, let's shake the snow off our slippers and address ourselves to the rather Clivey subject of Andersons. |
Стряхнём снег с наших тапочек и обратимся к довольно Клайвовой теме Андерсонов. |
Someone interpreted special handling in their own unique way, loaded the refugees into a mini-bus and drove them to a rather good hotelfor the night. |
Кто-то интерпретировал специальное распоряжение по-своему, погрузил беженцев в микроавтобус и отвез их на ночевку в довольно неплохую гостиницу. |
Recently, I've also made some rather highbrow baroque borders out of lowbrow pasta. |
Недавно я создала довольно изысканные барочные бордюры из простецких макарон. |
Not on account of my rather outré name, or the fact that I came from a private school. |
Совсем не из-за моего довольно необычного имени или того, что я училась в частной школе. |
Robert, I wonder if I might trouble you for some advice on a rather sensitive matter? |
Роберт, можно побеспокоить вас ради небольшого совета по довольно деликатному вопросу? |
Most of it's up Till you reach the very, very top And then it tends to slope away rather sharply. |
Поначалу всё больше вверх, пока не доберёшься до самой-самой вершины, а потом довольно резко обрывается. |
Wilcox is apt to be rather grudging when he's on his own. |
Уилкокс, если дать ему волю, довольно прижимист. |
One called, rather wonderfully, "Pantitties"... LAUGHTER - It's a bit like the... |
Одного звали довольно чудесно: "Пантитькис" - Почти как... |
Screens have made citizens into while it's nice to share political memes on social media, that's a rather quiet kind of citizenship. |
Хотя очень приятно делиться политическими мемами в социальных сетях, это всё-таки довольно пассивный вид гражданской ответственности. |
They all had a rather similar landscape pattern: main guesthouses, with an integrated system of ancillary buildings and villas for accompanying dignitaries. |
Все они имеют довольно схожую территориальную планировку: основные дома для гостей с комплексной системой подсобных зданий и виллами для сопровождающих должностных лиц. |
In addition, the Government registered yesterday the Mouvement pour la solidarité et la démocratie of Alexis Sinduhije after a rather lengthy waiting period. |
Кроме того, вчера, после довольно длительного периода ожидания, правительство зарегистрировало Движение за солидарность и демократию Алексиса Синдухидже. |
The results obtained had, however, been rather modest, and the region's social and economic indicators signified the need for more substantive efforts. |
Однако полученные результаты довольно скромны, и социально-экономические показатели региона свидетельствуют о потребности в более существенных усилиях. |
Bilateral exchange of information is rather limited, though some countries have been active through bilateral programmes aimed at providing assistance, such as Germany, Sweden and Switzerland. |
Двусторонний обмен информацией является довольно ограниченным, хотя ряд стран активно работают в рамках двусторонних программ, направленных на оказание помощи. |
I have to tell you, I am very impressed with your online resume, especially this gallery of you and your rather bold clothing choices. |
Ваше онлайн резюме, особенно эти фотографии с тобой и твоими довольно смелыми подборками нарядов. |
Since we can foresee a rather swift landing, all of you are required to take their parachute as soon as possible. |
Так как посадка ожидается довольно жесткой, мы просим всех вас как можно скорее надеть парашюты. |
It's a rather clumsy method when you think of the swift paths an evil thought can travel. |
Довольно топорный способ,... если вспомнить, как стремительно доходит до цели злая мысль. |
I realize you've had a rather harrowingtrip, but I just hope there'll beanother time. |
Я понимаю, у тебя была довольно мучительная поездка... и и я надеюсь, что ты ещё приедешь. |
Hundreds of photographs, all perfectly innocuous, most of them featuring a rather charming Wheaton terrier called Max. |
Сотни абсолютно безвредных фотографий, большинство из которых содержали изображение довольно милого пшеничного террьера по имени Макс. |
She's chosen to associate with rather flamboyant companions. |
Она решила объединиться с довольно колоритными товарищами. |
Well, headquarters must have a rather cruel sense of irony sending you back here just for a promotion. |
Довольно циничная ирония со стороны Главного Управления - посылать вас обратно сюда просто для повышения. |
Well, the signs are that NGochi's own generals did take him out in a rather bloody way. |
Похоже, генералы Нгочи действительно довольно жестоко расправились с ним. |
It was rather a famous case... and it impressed me very much at the time. |
В свое время... оно наделало довольно много шума. |
I do not think any of us should be beguiled by this rather stale argument. |
Я не думаю, чтобы кто-то из нас был обманут этим довольно затертым аргументом. |