| The Act also grants potential foreign investors rather broad opportunities for capital investment in Tajikistan's economy, and sets out a series of legal safeguards. | Данный Закон также предоставляет потенциальному иностранному инвестору довольно широкие возможности для вложения капитала в национальную экономику и при этом предусматривает ряд правовых гарантий. |
| Some countries of the UNECE region, in particular EECCA and SEE countries, have difficulties in implementing this rather complex multilateral environmental agreement. | Некоторые страны ЕЭК ООН, в частности страны ВЕКЦА и ЮВЕ, испытывают трудности в осуществлении этого довольно сложного многостороннего природоохранного соглашения. |
| However, as noted above, the links between the different levels tend to be rather formal and therefore not very effective. | Однако, как было отмечено выше, связи между различными уровнями, как правило, носят довольно формальный характер и поэтому не являются весьма эффективными. |
| The rather limited use of the Internet and the limited sharing of information and training materials are obvious areas that need to be addressed. | Требуется устранить такие очевидные недостатки, как довольно слабое использование Интернета и ограниченный обмен информацией и учебными материалами. |
| Although the rural index moved rather differently from the urban index, the effect on the index for the total population was small. | Хотя динамика сельского индекса довольно сильно отличается от динамики городского индекса, влияние на индекс применительно ко всему населению является незначительным. |
| This proved a rather difficult task, however, since only in a few cases was it possible to find information specifically referring to work carried out to further strengthen the Convention. | Однако это оказалось довольно сложной задачей, поскольку информацию, конкретно касающуюся проведенной работы по дальнейшему усилению процесса осуществления Конвенции, удалось найти лишь в нескольких случаях. |
| The team also had the impression that the controlling and licensing process for safety measures seems rather complex and could possibly hinder an effective implementation. | У группы также создалось впечатление, что процессы контроля и лицензирования в отношении мер безопасности носят довольно сложный характер и могут препятствовать их эффективному осуществлению. |
| Although the questions addressed to States in both reports dealt with rather particular issues, the possibility of presenting more general observations concerning the topic was of course not excluded. | Хотя затронутые государствами вопросы в обоих докладах касались довольно конкретных проблем, возможность представления более общих замечаний по теме, естественно, не исключалась. |
| There is a rather general consensus as to the fact that international treaties are a generally recognized source of the obligation to extradite or prosecute. | Налицо довольно общее согласие с тем обстоятельством, что международные договоры являются общепризнанным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| CRC welcomed efforts made to ensure payment of child maintenance, but was concerned at the rather large percentage of fathers who are defaulting on child maintenance payments. | КПР приветствовал предпринятые государством-участником усилия в целях обеспечения выплаты пособия на содержание детей, выразив, однако, при этом обеспокоенность в связи с тем, что довольно значительная доля отцов уклоняется от уплаты алиментов. |
| The idea, expressed in the same paragraph, that resources devoted to military expenditure "could otherwise be spent on development needs" seems rather reductive to us. | Изложенная в том же пункте идея о том, что средства на покрытие военных расходов «могли бы быть перенаправлены на удовлетворение потребностей в области развития», представляется нам довольно ограниченной. |
| Nevertheless, there were concerns that the lending limits of that instrument were modest and that its attached conditionalities were rather onerous. | Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что кредитный лимит этого инструмента ограничен, и что сопряженные с ним условия довольно обременительны. |
| The report states, rather disconcertingly: Generally, few governmental officials and select non-governmental organizations are aware of the work carried out by the CD. | Доклад гласит, довольно бескомпромиссно: В целом мало какие правительственные чиновники и избранные неправительственные организации осведомлены о работе, проводимой КР. |
| Since the provisions of section 90 of the Penal Code were rather vague, it would be useful to have some examples of cases in which it had been applied. | Поскольку положения раздела 90 Уголовного кодекса довольно расплывчаты, было бы полезно получить примеры дел, по которым они применялись. |
| Ms. Motoc welcomed the suggestions for innovative methods to generate press interest, which was currently rather limited, given the importance of the Committee's work. | Г-жа Моток приветствует с учетом важности деятельности Комитета предложения, касающиеся новаторских методов формирования интереса в СМИ, который в настоящее время является довольно ограниченным. |
| He remarked rather pointedly that, since joining the Conference in 1999, Ireland had "seen no work of any significance take place here". | Он отметил довольно едко, что с тех пор как Ирландия присоединилась к Конференции в 1999 году, она "не заметила, чтобы здесь происходила какая-то значимая работа". |
| Can you please tell Miss Lesser that it's rather urgent? | Пожалуйста, передайте мисс Лессер, это довольно срочно. |
| You're rather callous, aren't you? | А ты довольно груб, неправда ли? |
| But isn't it rather strange that someone should come here to interview you? | Но это довольно странно, что кто-то придёт сюда для собеседования? |
| Seems rather noble, this Audrey Higuerra, doesn't she? | Кажется довольно благородной, эта Одри Хигуэрра, не так ли? |
| Except I haven't worn it for awhile, and it's rather too snug at the moment. | Правда я какое-то время его не носила, а сейчас оно довольно плотно сидит. |
| I think I've captured his mood rather successfully, don't you? | Мне кажется, я передала его характер довольно успешно, как вы считаете? |
| That's rather foolish, isn't it? | Довольно глупо, тебе не кажется? |
| I think it's rather beautiful, don't you? | Мне кажется, здесь довольно красиво, правда? |
| It's just I'll have to leave it in the dressing room rather early, | Это просто мне придется оставить его в раздевалке довольно рано, |