The President: I am wondering whether, in the light of the remarks that we have just heard and due to the rather late hour, we can consider the debate closed. |
Председатель: Можем ли мы, ввиду только что сделанных комментариев и довольно позднего времени, считать обсуждение закрытым? |
Firstly a rather general legal initiative would be helpful to establish an authority endowed with the right to issue, monitor and enforce standards concerning the rapid release for all sorts of official statistics, be they Community statistics or national statistics. |
Во-первых, хорошим подспорьем послужила бы довольно общая законодательная инициатива по созданию органа, наделенного полномочиями издавать, контролировать и строго применять стандарты, касающиеся оперативной подготовки всех видов официальной статистики, будь то статистика Сообщества или национальная статистика. |
Another problem was that the definition of a "convention refugee" was rather strict and narrow and covered only a portion of those who were forced to flee: mass movements of people were also caused by armed conflict or indiscriminate violence against civilians by armed forces. |
Другая проблема сводится к тому, что понятие "конвенционный беженец" является довольно узким и охватывает лишь часть тех лиц, которые вынуждены спасаться бегством: массовые перемещения людей также происходят вследствие вооруженного конфликта или в результате неизбирательного насилия в отношении гражданских лиц со стороны вооруженных сил. |
The view was expressed that SWF was a rather young organization and that the Committee should better acquaint itself with the organization's activities before taking a decision on granting it permanent observer status. |
Было высказано мнение, что ФБМ является довольно молодой организацией и что Комитету следует поближе ознакомиться с деятельностью этой организации, прежде чем принимать решение о предоставлении ей статуса постоянного наблюдателя. |
The question whether the State that exercised diplomatic protection was protecting its own right or that of its injured national was a rather theoretical one, and might not be useful to the debate. |
Вопрос о том, защищает ли государство, осуществляющее дипломатическую защиту, свое собственное право или право своего потерпевшего гражданина, представляется довольно теоретическим и может не иметь пользы для обсуждения. |
This contrasts with the rather elaborate provisions in the Vienna Convention on the Law of Treaties dealing with the consequences of invoking a ground for invalidity, termination or suspension of a treaty. |
Этим она отличается от довольно подробно разработанных положений, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров и касающихся последствий ссылки на основания для недействительности договора, прекращения договора или приостановления его действия. |
In this sense, the Indian state has been rather a poor agent; it collects little and delivers a pittance - and what it does deliver is of grossly inadequate quality. |
В этом смысле индийское государство была довольно бедным агентом, оно собирает и приносит ничтожные плоды - и то, что оно все-таки приносит - чрезвычайно низкого качества. |
It takes time to reach a decision on whether or not to invest in a project, and once an investment decision is made, it becomes rather difficult to stop the process quickly. |
Нужно время, чтобы принять решение о том, стоит ли вкладывать средства в проект, а после того, как инвестиционное решение принято, довольно трудно быстро остановить процесс. |
The volume of goods carried on the Rhine in 1996 was lower than the one reached in 1995, both for dry and bulk liquid cargo trade, although the freight tariffs have stabilized at a rather acceptable level. |
Объем грузов, перевезенных по Рейну в 1996 году, был ниже по сравнению с уровнем, достигнутым в 1995 году, как по сухим, так и по наливным грузам, хотя тарифные ставки стабилизировались на довольно приемлемом уровне. |
Bearing in mind that consensus seemed rather distant under the current circumstances, and in view of the chance to reach near-consensus, it was of the opinion that the extension of the mandate of the working group for one year should be considered. |
Поскольку в существующих условиях до достижения консенсуса, как представляется, еще довольно далеко, и с учетом шансов на достижение почти полного консенсуса его делегация считает, что следует рассмотреть вопрос о продлении мандата рабочей группы еще на один год. |
It was felt that Arusha is rather remote from events in Rwanda and that the VWPU should be relocated to Kigali in order to undertake extensive and effective arrangements for the protection of witnesses upon their return. |
Высказывалось мнение, что Аруша находится довольно далеко от мест событий в Руанде и что ОЗЖС следует перевести в Кигали, для того чтобы можно было принимать широкие и эффективные меры по защите свидетелей по возвращении на родину. |
Well, yes, I think that South Africa has made a quite remarkable proposal, which stands as a sort of bridge between rather conflicting approaches, and I congratulate South Africa on this proposal. |
Разумеется, я считаю, что Южная Африка внесла весьма примечательное предложение, которое прокладывает своего рода мостик между довольно антагонистическими подходами, и я поздравляю Южную Африку с этим предложением. |
Moreover, the third part of the resumed session, which was rather short in any case, coincided with the second part of the thirty-eighth session of the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Кроме того, третья часть возобновленной сессии, которая в любом случае является довольно короткой по времени, совпадает со второй частью тридцать восьмой сессии Комитета по программе и координации (КПК). |
The report from Norway gives a rather detailed account on how its legislation on safety, health and environment works in practice and Switzerland's report gives a list of the guidance documents produced to facilitate the implementation of its legislation on major accidents. |
В докладе Норвегии содержится довольно подробное описание того, как на практике работает ее законодательство по вопросам безопасности, охраны здоровья и окружающей среды, а в докладе Швейцарии приводится перечень нормативных документов, принятых в целях содействия осуществлению ее законодательства о предотвращении крупных аварий. |
The substantive rules of customary international law on the treatment and protection of investment, once established in a host country, are rather general, and the procedures for their implementation generally rely on consultations and diplomatic action; they are thus difficult to apply to particular situations. |
После размещения инвестиций в принимающей стране они регулируются и защищаются существенными нормами обычного международного права, которые носят весьма общий характер, и процедуры их применения, как правило, определяются в ходе консультаций на дипломатическом уровне; таким образом, их довольно сложно применять в каждой конкретной ситуации. |
With regard to the rather small number of indicators on distributional issues, the Friends of the Chair concluded that analysis by subgroups, where feasible, would allow for clearer analysis of the issues. |
В отношении довольно небольшого числа показателей по вопросам разбивки данных по различным категориям Группа друзей Председателя пришла к выводу, что анализ в разбивке по подгруппам там, где это практически возможно, позволит обеспечить более четкий анализ этих вопросов. |
It was also noted that although a number of instruments had been elaborated in recent years, their impact was rather limited, as only a small number of States were parties to such instruments. |
Вместе с тем отмечалось, что, хотя в последние годы был разработан ряд документов, их воздействие было довольно ограниченным, поскольку лишь небольшое количество государств являлись участниками таких документов. |
The Bahamas finds the Committee's insistence on an investigation somewhat unusual given that the delegation addressed this issue rather exhaustively during the dialogue and given that it is a request for an investigation into something that has no form to date. |
Багамские Острова находят настоятельные требования Комитета о проведении расследования несколько странными, учитывая, что делегация довольно тщательно рассмотрела этот вопрос в ходе диалога и то, что речь идет о запросе провести расследование чего-то, что к настоящему времени еще не приобрело реальные очертания. |
The present organizational structure of the UNHCR Secretariat, which is rather fragmented, has a number of shortcomings, in respect of, inter alia, functional duplications between departmental units, placement of some functional units, in addition to the non-uniformity in the organizational nomenclature. |
В. Нынешняя организационная структура Секретариата УВКБ, которая является довольно раздробленной, имеет ряд недостатков, связанных, в частности, с дублированием функций между департаментскими подразделениями, подчиненностью некоторых функциональных единиц, а также с отсутствием единообразия в организационной номенклатуре. |
The set of substantive liability rules proposed in the Draft Instrument appears to consist of a rather complex amalgamation of provisions in the Hague-Visby and Hamburg Rules, but with substantial modifications in terms of substance, structure and text. |
Свод материально-правовых положений по вопросам ответственности, предлагаемый в проекте документа, состоит, как представляется, из довольно сложного сочетания положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, которые, тем не менее, существенно видоизменены с точки зрения существа, структуры и формулировок. |
Art. 6.4.2: The rather complicated wording of Art. 6.4.2 establishes a separate limitation amount for losses caused by delayed delivery and "not resulting from loss of or damage to the goods and hence not covered by article 6.2". |
Статья 6.4.2: В статье 6.4.2, которая сформулирована довольно сложно, устанавливается отдельная предельная сумма возмещения ущерба, который был вызван задержкой в сдаче груза и который "не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 6.2". |
This rather ad hoc approach to funding still reflects the reality of the 1950s, when the Office dealt with a specific refugee problem in Europe and its mission was meant to be |
В этом довольно специфическом подходе к финансированию до сих пор отражается ситуация 50-х годов, когда Управление решало конкретную проблему беженцев в Европе и когда предполагалось, что его миссия будет ограниченной во времени. |
Women still marry rather young, even though the mean marriage age is increasing, from 21.8 years of age in 1950 to 23 years of age in 1990, while it has remained stable for men. |
Женщины все еще вступают в брак в довольно молодом возрасте, хотя средний возраст их вступления в брак увеличивается, в то же время оставаясь неизменным для мужчин. |
For instance, information available at the RCM secretariat based at ECA on the work of the MDG Africa Steering and Working Group as well as the two Regional Directors Teams (RDTs) in Africa was rather limited, and vice versa. |
Например, информация, имеющаяся у секретариата РКМ, который базируется в ЭКА, о работе Руководящей и Рабочей групп по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, а также двух групп региональных директоров (ГРД) в Африке является довольно ограниченной, и наоборот. |
Since the adoption of these principles, the speed of implementation of this requirement in those organizations that had not established a clear organizational separation already before is rather slow, and the awareness of this combination being problematic is not very wide-spread within these organizations. |
С момента принятия этих принципов темпы выполнения данного требования в тех организациях, которые еще не провели упомянутого четкого организационного различия, являются довольно медленными, и эти организации, как правило, не сознают проблем, обусловленных таким сочетанием. |